Marcos 2

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗiffitǝ hwanmunchǝkǝn ɗimek, ngǝrang Yǝso in kǝ Kafarnahum, sǝkkǝ nofchǝwa mǝlahuri.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ɓak nofchǝ oi, paɗ mwa'u ɓǝtsǝwa taa kǝ mikǝnnda, mǝlan paɗ nakna ɓasa pathla Fara kanda.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Nɗǝkǝn ɓat nofcha mɓǝɗ'en tǝ tǝraɗ, nofchǝ fwaɗa tǝrkǝndi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mbǝsundǝ ɓǝt kǝ thlǝmatkǝn ndukwa, kǝthlǝm yakat nofcha tǝrkǝndǝ tǝ ɗar kǝtǝnkǝn, pahangndǝhi fǝrkǝndǝnda hai kǝ mbanitǝ Yǝso a ɗar ɓǝt hunat'en.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Nak Yǝso fǝr kitchiɗengnandǝhi, ndangna le sakaɗiyuwa: "Hweya kalu fichǝ ɓǝɓifechekuhi."
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Malɗǝmchi fǝrkǝ kit kǝ kussa Musa yu nak ɗǝɗassa mbǝnniyu naknda yarandǝhi hur hanndǝkikecheng nanda.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 "Kǝthlǝm mi nat nifiya shundǝ kichuyu? Mbwitǝ i nguchik keeke kǝ ɓǝɗa Fara, wunla kalang ɓǝɓichitfata nifǝhi manga Faruwa?"
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Tangtang neɗ Yǝso hi hur shemeɗ'en i nannda yara, ndangna kandǝwa: "Kǝthlǝm mi natuni yarǝ kichuyu hur hanndǝkikechengnuni?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Len nak pa'pa i? kǝ ndangna le sakaɗiyuwa kalufichi ɓǝɓifandekuhiwa ndu kǝndangnǝwa thla'u tǝru ɓǝt hunaɗeku kǝ wii nǝ witekuwa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Kǝthlǝm kǝsǝnuniwa alchita hweya nifǝsi kǝ kalǝn ɓǝɓifathi a hur kishi'iya, ndangna le sakaɗǝ tǝkǝnwa:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 "Ndukiwa thla'u tǝru ɗǝngleku kǝ pǝɗana ɗaɗi kǝ hure'eku."
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Thlaakǝn tukwas tǝrkǝn ndǝnglǝ'en cheknakissha hur hurǝkǝn, ɓanitǝ chikawuni, shekndang indǝ kanda naknda mwanandǝ Fara, ndangndǝwa: "Tamwuma nat ǝn kicheyawa."
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ngǝrkǝn chetakish paɗ kǝ mi hawurta, ɓak ngom nofcha ɓǝɗ'en, paɗ sakangnakandǝ har.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Nakna mbǝrtǝhi, nakǝn Lawi hweya Halfa ɗas ɓǝt thlǝt chamta, ndaǝnwa: "Kurunji" thlaakǝn kurukǝnndi.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Nak Yǝso sǝm'ǝna a hurhura'a Lawi tǝ fa thlǝt chamcha tǝ fa ɓǝɓichitfata, tǝ kimshechi'en kǝthlǝm nofchǝ ka'ǝn kurukǝndi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Kǝ nat malɗǝmcha fa sakandǝ ndelwercha Musa ɗi fichile naka Farisiyawecha, Yǝso mǝla sǝm'ǝn tǝ fa ɓǝɓifecha, tǝ fa thlǝt chamcha, ndangnda kimshechi'enwa kǝthlǝm mi natna sǝm'ǝn tǝ fa thlǝt chamcha paɗ tǝ fa ɓǝɓifecha?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Kǝ sǝktǝ Yǝso kandǝ kichuyu, ndangna kandǝwa: "Nofchi nak ngwalngwal hi, kǝmawu ǝn kandǝ tǝ lǝ fǝr hanɓǝɓaawa, fichile nak hahchin na kanndi. Ɓuwi kǝthlǝm kǝ i fichile fǝrkǝ kitwa, ɓaki kǝthlǝm fa ɓǝɓichitfata".
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Nakǝnya kimshecha Yohanna tǝ Farisiyawecha kanda cherǝ ama. Ɓak nofcha mbǝɗa Yǝso sahangndǝwa: "Kǝthlǝm mi nat kimshecha Yohanna tǝ i Farisiyawecha cherǝ ama paɗ ichiwa kanda cherǝ amwa?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ngǝmang Yǝso wa, tǝkǝnǝnat sǝmat pera nata thlǝmat shikechikǝn kǝnnda cherǝ ama? Ngu nat kichuwa, ma mwe sǝmat perǝkǝn tǝ kandǝwa.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Hanmunchǝkǝna ɓata le nat ficha tǝrandǝ sǝmat perǝkǝna thlǝmannda farinǝyu nanda cherǝ ama.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nifǝsi na ɓumandǝ yuwa njela'a tǝ ɗohǝt njelaawa kǝthlem ma shiɗ kichu na ɗohǝt njelǝkǝna thlahtaɗi ka'ǝn.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Nifǝsi na thlǝr yuwa am innabi kǝ hur ɗohǝt kupat wa, kǝthlǝm nan fǝlta ɗi paɗ nu kuɓat i hurkǝnyu tǝ kupatkǝn nat. Kǝthlǝm ɗǝkǝn naku thlǝr yuwa am innabi kǝ hur yuwa kupata.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Farǝyipta nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ hur hitǝ hwarma, nak kimshechi'ena ɓwerǝt hwarǝm kǝnna mi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ndang Farisiyawechǝwa: "Nu, kǝthlǝm mi nannda sǝt i ngǝmawuchit kustǝkǝn kǝ sǝficha farǝ yipta?"
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ngǝmaǝn kandǝwa: "Tamwuni changngandǝwowa, i sǝt Dauda yahkǝn ɗǝsǝmta kǝthlǝm mitafi'en, kandang tǝ nofchi'en fichile naka thlǝmatkǝnwa?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Yim kǝna kǝtǝn mwanandǝ Fara a thlahɓǝɗi nat Abiyata kǝ kapat Pǝrist, chiikǝn njohmi tahsandǝ fichihi kǝthlǝm kapat Pǝrist le kamuchiksi kǝ chii nifǝ somǝnwa, kapat Pǝrist ndak kamkǝsi kǝ chi'ǝn. Paɗ fǝrangna fichile naka thlǝmatkǝn yu.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 "Ndang Yǝso kandǝwa, sǝk fichǝ Farǝyipta Yahudawecha kǝthlǝm nifa, su fichǝ nifa kǝthlǝm Farǝyiptǝwa."
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kǝthlǝm ndǝkǝn, Hweya Nifǝ mǝlan naka Lǝmwanda nat tǝ i Farǝyipta."
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.