Marcos 2

bvw (BVW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗiffitǝ hwanmunchǝkǝn ɗimek, ngǝrang Yǝso in kǝ Kafarnahum, sǝkkǝ nofchǝwa mǝlahuri.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ɓak nofchǝ oi, paɗ mwa'u ɓǝtsǝwa taa kǝ mikǝnnda, mǝlan paɗ nakna ɓasa pathla Fara kanda.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nɗǝkǝn ɓat nofcha mɓǝɗ'en tǝ tǝraɗ, nofchǝ fwaɗa tǝrkǝndi.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mbǝsundǝ ɓǝt kǝ thlǝmatkǝn ndukwa, kǝthlǝm yakat nofcha tǝrkǝndǝ tǝ ɗar kǝtǝnkǝn, pahangndǝhi fǝrkǝndǝnda hai kǝ mbanitǝ Yǝso a ɗar ɓǝt hunat'en.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Nak Yǝso fǝr kitchiɗengnandǝhi, ndangna le sakaɗiyuwa: "Hweya kalu fichǝ ɓǝɓifechekuhi."
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Malɗǝmchi fǝrkǝ kit kǝ kussa Musa yu nak ɗǝɗassa mbǝnniyu naknda yarandǝhi hur hanndǝkikecheng nanda.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 "Kǝthlǝm mi nat nifiya shundǝ kichuyu? Mbwitǝ i nguchik keeke kǝ ɓǝɗa Fara, wunla kalang ɓǝɓichitfata nifǝhi manga Faruwa?"
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tangtang neɗ Yǝso hi hur shemeɗ'en i nannda yara, ndangna kandǝwa: "Kǝthlǝm mi natuni yarǝ kichuyu hur hanndǝkikechengnuni?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Len nak pa'pa i? kǝ ndangna le sakaɗiyuwa kalufichi ɓǝɓifandekuhiwa ndu kǝndangnǝwa thla'u tǝru ɓǝt hunaɗeku kǝ wii nǝ witekuwa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kǝthlǝm kǝsǝnuniwa alchita hweya nifǝsi kǝ kalǝn ɓǝɓifathi a hur kishi'iya, ndangna le sakaɗǝ tǝkǝnwa:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 "Ndukiwa thla'u tǝru ɗǝngleku kǝ pǝɗana ɗaɗi kǝ hure'eku."
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Thlaakǝn tukwas tǝrkǝn ndǝnglǝ'en cheknakissha hur hurǝkǝn, ɓanitǝ chikawuni, shekndang indǝ kanda naknda mwanandǝ Fara, ndangndǝwa: "Tamwuma nat ǝn kicheyawa."
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ngǝrkǝn chetakish paɗ kǝ mi hawurta, ɓak ngom nofcha ɓǝɗ'en, paɗ sakangnakandǝ har.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nakna mbǝrtǝhi, nakǝn Lawi hweya Halfa ɗas ɓǝt thlǝt chamta, ndaǝnwa: "Kurunji" thlaakǝn kurukǝnndi.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nak Yǝso sǝm'ǝna a hurhura'a Lawi tǝ fa thlǝt chamcha tǝ fa ɓǝɓichitfata, tǝ kimshechi'en kǝthlǝm nofchǝ ka'ǝn kurukǝndi.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Kǝ nat malɗǝmcha fa sakandǝ ndelwercha Musa ɗi fichile naka Farisiyawecha, Yǝso mǝla sǝm'ǝn tǝ fa ɓǝɓifecha, tǝ fa thlǝt chamcha, ndangnda kimshechi'enwa kǝthlǝm mi natna sǝm'ǝn tǝ fa thlǝt chamcha paɗ tǝ fa ɓǝɓifecha?
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Kǝ sǝktǝ Yǝso kandǝ kichuyu, ndangna kandǝwa: "Nofchi nak ngwalngwal hi, kǝmawu ǝn kandǝ tǝ lǝ fǝr hanɓǝɓaawa, fichile nak hahchin na kanndi. Ɓuwi kǝthlǝm kǝ i fichile fǝrkǝ kitwa, ɓaki kǝthlǝm fa ɓǝɓichitfata".
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Nakǝnya kimshecha Yohanna tǝ Farisiyawecha kanda cherǝ ama. Ɓak nofcha mbǝɗa Yǝso sahangndǝwa: "Kǝthlǝm mi nat kimshecha Yohanna tǝ i Farisiyawecha cherǝ ama paɗ ichiwa kanda cherǝ amwa?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ngǝmang Yǝso wa, tǝkǝnǝnat sǝmat pera nata thlǝmat shikechikǝn kǝnnda cherǝ ama? Ngu nat kichuwa, ma mwe sǝmat perǝkǝn tǝ kandǝwa.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Hanmunchǝkǝna ɓata le nat ficha tǝrandǝ sǝmat perǝkǝna thlǝmannda farinǝyu nanda cherǝ ama.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Nifǝsi na ɓumandǝ yuwa njela'a tǝ ɗohǝt njelaawa kǝthlem ma shiɗ kichu na ɗohǝt njelǝkǝna thlahtaɗi ka'ǝn.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Nifǝsi na thlǝr yuwa am innabi kǝ hur ɗohǝt kupat wa, kǝthlǝm nan fǝlta ɗi paɗ nu kuɓat i hurkǝnyu tǝ kupatkǝn nat. Kǝthlǝm ɗǝkǝn naku thlǝr yuwa am innabi kǝ hur yuwa kupata.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Farǝyipta nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ hur hitǝ hwarma, nak kimshechi'ena ɓwerǝt hwarǝm kǝnna mi.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ndang Farisiyawechǝwa: "Nu, kǝthlǝm mi nannda sǝt i ngǝmawuchit kustǝkǝn kǝ sǝficha farǝ yipta?"
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ngǝmaǝn kandǝwa: "Tamwuni changngandǝwowa, i sǝt Dauda yahkǝn ɗǝsǝmta kǝthlǝm mitafi'en, kandang tǝ nofchi'en fichile naka thlǝmatkǝnwa?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Yim kǝna kǝtǝn mwanandǝ Fara a thlahɓǝɗi nat Abiyata kǝ kapat Pǝrist, chiikǝn njohmi tahsandǝ fichihi kǝthlǝm kapat Pǝrist le kamuchiksi kǝ chii nifǝ somǝnwa, kapat Pǝrist ndak kamkǝsi kǝ chi'ǝn. Paɗ fǝrangna fichile naka thlǝmatkǝn yu.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 "Ndang Yǝso kandǝwa, sǝk fichǝ Farǝyipta Yahudawecha kǝthlǝm nifa, su fichǝ nifa kǝthlǝm Farǝyiptǝwa."
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Kǝthlǝm ndǝkǝn, Hweya Nifǝ mǝlan naka Lǝmwanda nat tǝ i Farǝyipta."
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.