Marcos 2

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗiffitǝ hwanmunchǝkǝn ɗimek, ngǝrang Yǝso in kǝ Kafarnahum, sǝkkǝ nofchǝwa mǝlahuri.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ɓak nofchǝ oi, paɗ mwa'u ɓǝtsǝwa taa kǝ mikǝnnda, mǝlan paɗ nakna ɓasa pathla Fara kanda.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Nɗǝkǝn ɓat nofcha mɓǝɗ'en tǝ tǝraɗ, nofchǝ fwaɗa tǝrkǝndi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mbǝsundǝ ɓǝt kǝ thlǝmatkǝn ndukwa, kǝthlǝm yakat nofcha tǝrkǝndǝ tǝ ɗar kǝtǝnkǝn, pahangndǝhi fǝrkǝndǝnda hai kǝ mbanitǝ Yǝso a ɗar ɓǝt hunat'en.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Nak Yǝso fǝr kitchiɗengnandǝhi, ndangna le sakaɗiyuwa: "Hweya kalu fichǝ ɓǝɓifechekuhi."
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Malɗǝmchi fǝrkǝ kit kǝ kussa Musa yu nak ɗǝɗassa mbǝnniyu naknda yarandǝhi hur hanndǝkikecheng nanda.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 "Kǝthlǝm mi nat nifiya shundǝ kichuyu? Mbwitǝ i nguchik keeke kǝ ɓǝɗa Fara, wunla kalang ɓǝɓichitfata nifǝhi manga Faruwa?"
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Tangtang neɗ Yǝso hi hur shemeɗ'en i nannda yara, ndangna kandǝwa: "Kǝthlǝm mi natuni yarǝ kichuyu hur hanndǝkikechengnuni?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Len nak pa'pa i? kǝ ndangna le sakaɗiyuwa kalufichi ɓǝɓifandekuhiwa ndu kǝndangnǝwa thla'u tǝru ɓǝt hunaɗeku kǝ wii nǝ witekuwa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Kǝthlǝm kǝsǝnuniwa alchita hweya nifǝsi kǝ kalǝn ɓǝɓifathi a hur kishi'iya, ndangna le sakaɗǝ tǝkǝnwa:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 "Ndukiwa thla'u tǝru ɗǝngleku kǝ pǝɗana ɗaɗi kǝ hure'eku."
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Thlaakǝn tukwas tǝrkǝn ndǝnglǝ'en cheknakissha hur hurǝkǝn, ɓanitǝ chikawuni, shekndang indǝ kanda naknda mwanandǝ Fara, ndangndǝwa: "Tamwuma nat ǝn kicheyawa."
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ngǝrkǝn chetakish paɗ kǝ mi hawurta, ɓak ngom nofcha ɓǝɗ'en, paɗ sakangnakandǝ har.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Nakna mbǝrtǝhi, nakǝn Lawi hweya Halfa ɗas ɓǝt thlǝt chamta, ndaǝnwa: "Kurunji" thlaakǝn kurukǝnndi.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Nak Yǝso sǝm'ǝna a hurhura'a Lawi tǝ fa thlǝt chamcha tǝ fa ɓǝɓichitfata, tǝ kimshechi'en kǝthlǝm nofchǝ ka'ǝn kurukǝndi.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Kǝ nat malɗǝmcha fa sakandǝ ndelwercha Musa ɗi fichile naka Farisiyawecha, Yǝso mǝla sǝm'ǝn tǝ fa ɓǝɓifecha, tǝ fa thlǝt chamcha, ndangnda kimshechi'enwa kǝthlǝm mi natna sǝm'ǝn tǝ fa thlǝt chamcha paɗ tǝ fa ɓǝɓifecha?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Kǝ sǝktǝ Yǝso kandǝ kichuyu, ndangna kandǝwa: "Nofchi nak ngwalngwal hi, kǝmawu ǝn kandǝ tǝ lǝ fǝr hanɓǝɓaawa, fichile nak hahchin na kanndi. Ɓuwi kǝthlǝm kǝ i fichile fǝrkǝ kitwa, ɓaki kǝthlǝm fa ɓǝɓichitfata".
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Nakǝnya kimshecha Yohanna tǝ Farisiyawecha kanda cherǝ ama. Ɓak nofcha mbǝɗa Yǝso sahangndǝwa: "Kǝthlǝm mi nat kimshecha Yohanna tǝ i Farisiyawecha cherǝ ama paɗ ichiwa kanda cherǝ amwa?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ngǝmang Yǝso wa, tǝkǝnǝnat sǝmat pera nata thlǝmat shikechikǝn kǝnnda cherǝ ama? Ngu nat kichuwa, ma mwe sǝmat perǝkǝn tǝ kandǝwa.
19 Jesus respondeu:
20 Hanmunchǝkǝna ɓata le nat ficha tǝrandǝ sǝmat perǝkǝna thlǝmannda farinǝyu nanda cherǝ ama.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Nifǝsi na ɓumandǝ yuwa njela'a tǝ ɗohǝt njelaawa kǝthlem ma shiɗ kichu na ɗohǝt njelǝkǝna thlahtaɗi ka'ǝn.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nifǝsi na thlǝr yuwa am innabi kǝ hur ɗohǝt kupat wa, kǝthlǝm nan fǝlta ɗi paɗ nu kuɓat i hurkǝnyu tǝ kupatkǝn nat. Kǝthlǝm ɗǝkǝn naku thlǝr yuwa am innabi kǝ hur yuwa kupata.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Farǝyipta nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ hur hitǝ hwarma, nak kimshechi'ena ɓwerǝt hwarǝm kǝnna mi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ndang Farisiyawechǝwa: "Nu, kǝthlǝm mi nannda sǝt i ngǝmawuchit kustǝkǝn kǝ sǝficha farǝ yipta?"
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ngǝmaǝn kandǝwa: "Tamwuni changngandǝwowa, i sǝt Dauda yahkǝn ɗǝsǝmta kǝthlǝm mitafi'en, kandang tǝ nofchi'en fichile naka thlǝmatkǝnwa?
25 Jesus respondeu:
26 Yim kǝna kǝtǝn mwanandǝ Fara a thlahɓǝɗi nat Abiyata kǝ kapat Pǝrist, chiikǝn njohmi tahsandǝ fichihi kǝthlǝm kapat Pǝrist le kamuchiksi kǝ chii nifǝ somǝnwa, kapat Pǝrist ndak kamkǝsi kǝ chi'ǝn. Paɗ fǝrangna fichile naka thlǝmatkǝn yu.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 "Ndang Yǝso kandǝwa, sǝk fichǝ Farǝyipta Yahudawecha kǝthlǝm nifa, su fichǝ nifa kǝthlǝm Farǝyiptǝwa."
27 E Jesus terminou:
28 Kǝthlǝm ndǝkǝn, Hweya Nifǝ mǝlan naka Lǝmwanda nat tǝ i Farǝyipta."
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.