Marcos 2

bvw (BVW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗiffitǝ hwanmunchǝkǝn ɗimek, ngǝrang Yǝso in kǝ Kafarnahum, sǝkkǝ nofchǝwa mǝlahuri.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ɓak nofchǝ oi, paɗ mwa'u ɓǝtsǝwa taa kǝ mikǝnnda, mǝlan paɗ nakna ɓasa pathla Fara kanda.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nɗǝkǝn ɓat nofcha mɓǝɗ'en tǝ tǝraɗ, nofchǝ fwaɗa tǝrkǝndi.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mbǝsundǝ ɓǝt kǝ thlǝmatkǝn ndukwa, kǝthlǝm yakat nofcha tǝrkǝndǝ tǝ ɗar kǝtǝnkǝn, pahangndǝhi fǝrkǝndǝnda hai kǝ mbanitǝ Yǝso a ɗar ɓǝt hunat'en.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nak Yǝso fǝr kitchiɗengnandǝhi, ndangna le sakaɗiyuwa: "Hweya kalu fichǝ ɓǝɓifechekuhi."
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Malɗǝmchi fǝrkǝ kit kǝ kussa Musa yu nak ɗǝɗassa mbǝnniyu naknda yarandǝhi hur hanndǝkikecheng nanda.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 "Kǝthlǝm mi nat nifiya shundǝ kichuyu? Mbwitǝ i nguchik keeke kǝ ɓǝɗa Fara, wunla kalang ɓǝɓichitfata nifǝhi manga Faruwa?"
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tangtang neɗ Yǝso hi hur shemeɗ'en i nannda yara, ndangna kandǝwa: "Kǝthlǝm mi natuni yarǝ kichuyu hur hanndǝkikechengnuni?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Len nak pa'pa i? kǝ ndangna le sakaɗiyuwa kalufichi ɓǝɓifandekuhiwa ndu kǝndangnǝwa thla'u tǝru ɓǝt hunaɗeku kǝ wii nǝ witekuwa?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Kǝthlǝm kǝsǝnuniwa alchita hweya nifǝsi kǝ kalǝn ɓǝɓifathi a hur kishi'iya, ndangna le sakaɗǝ tǝkǝnwa:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 "Ndukiwa thla'u tǝru ɗǝngleku kǝ pǝɗana ɗaɗi kǝ hure'eku."
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Thlaakǝn tukwas tǝrkǝn ndǝnglǝ'en cheknakissha hur hurǝkǝn, ɓanitǝ chikawuni, shekndang indǝ kanda naknda mwanandǝ Fara, ndangndǝwa: "Tamwuma nat ǝn kicheyawa."
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ngǝrkǝn chetakish paɗ kǝ mi hawurta, ɓak ngom nofcha ɓǝɗ'en, paɗ sakangnakandǝ har.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nakna mbǝrtǝhi, nakǝn Lawi hweya Halfa ɗas ɓǝt thlǝt chamta, ndaǝnwa: "Kurunji" thlaakǝn kurukǝnndi.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Nak Yǝso sǝm'ǝna a hurhura'a Lawi tǝ fa thlǝt chamcha tǝ fa ɓǝɓichitfata, tǝ kimshechi'en kǝthlǝm nofchǝ ka'ǝn kurukǝndi.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Kǝ nat malɗǝmcha fa sakandǝ ndelwercha Musa ɗi fichile naka Farisiyawecha, Yǝso mǝla sǝm'ǝn tǝ fa ɓǝɓifecha, tǝ fa thlǝt chamcha, ndangnda kimshechi'enwa kǝthlǝm mi natna sǝm'ǝn tǝ fa thlǝt chamcha paɗ tǝ fa ɓǝɓifecha?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Kǝ sǝktǝ Yǝso kandǝ kichuyu, ndangna kandǝwa: "Nofchi nak ngwalngwal hi, kǝmawu ǝn kandǝ tǝ lǝ fǝr hanɓǝɓaawa, fichile nak hahchin na kanndi. Ɓuwi kǝthlǝm kǝ i fichile fǝrkǝ kitwa, ɓaki kǝthlǝm fa ɓǝɓichitfata".
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Nakǝnya kimshecha Yohanna tǝ Farisiyawecha kanda cherǝ ama. Ɓak nofcha mbǝɗa Yǝso sahangndǝwa: "Kǝthlǝm mi nat kimshecha Yohanna tǝ i Farisiyawecha cherǝ ama paɗ ichiwa kanda cherǝ amwa?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ngǝmang Yǝso wa, tǝkǝnǝnat sǝmat pera nata thlǝmat shikechikǝn kǝnnda cherǝ ama? Ngu nat kichuwa, ma mwe sǝmat perǝkǝn tǝ kandǝwa.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Hanmunchǝkǝna ɓata le nat ficha tǝrandǝ sǝmat perǝkǝna thlǝmannda farinǝyu nanda cherǝ ama.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Nifǝsi na ɓumandǝ yuwa njela'a tǝ ɗohǝt njelaawa kǝthlem ma shiɗ kichu na ɗohǝt njelǝkǝna thlahtaɗi ka'ǝn.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nifǝsi na thlǝr yuwa am innabi kǝ hur ɗohǝt kupat wa, kǝthlǝm nan fǝlta ɗi paɗ nu kuɓat i hurkǝnyu tǝ kupatkǝn nat. Kǝthlǝm ɗǝkǝn naku thlǝr yuwa am innabi kǝ hur yuwa kupata.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Farǝyipta nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ hur hitǝ hwarma, nak kimshechi'ena ɓwerǝt hwarǝm kǝnna mi.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ndang Farisiyawechǝwa: "Nu, kǝthlǝm mi nannda sǝt i ngǝmawuchit kustǝkǝn kǝ sǝficha farǝ yipta?"
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ngǝmaǝn kandǝwa: "Tamwuni changngandǝwowa, i sǝt Dauda yahkǝn ɗǝsǝmta kǝthlǝm mitafi'en, kandang tǝ nofchi'en fichile naka thlǝmatkǝnwa?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Yim kǝna kǝtǝn mwanandǝ Fara a thlahɓǝɗi nat Abiyata kǝ kapat Pǝrist, chiikǝn njohmi tahsandǝ fichihi kǝthlǝm kapat Pǝrist le kamuchiksi kǝ chii nifǝ somǝnwa, kapat Pǝrist ndak kamkǝsi kǝ chi'ǝn. Paɗ fǝrangna fichile naka thlǝmatkǝn yu.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 "Ndang Yǝso kandǝwa, sǝk fichǝ Farǝyipta Yahudawecha kǝthlǝm nifa, su fichǝ nifa kǝthlǝm Farǝyiptǝwa."
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Kǝthlǝm ndǝkǝn, Hweya Nifǝ mǝlan naka Lǝmwanda nat tǝ i Farǝyipta."
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.