Marcos 15
bvw (BVW) vs ARA
1 Kǝnat ɓǝta wenda mbingtǝ tung, pǝktat pǝristchikǝn tǝ pǝktat fambanicha tǝ malɗǝmchǝ fa sakandǝ kussa Musa ɗi, tǝ pǝktat fasakmicha tahsangndǝ hi. Ɗǝkǝn kǝnandǝɗǝ Yǝso pǝɗakndǝ tǝnda mbaniti Bilatus.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Sahang Bilatus mi Yǝso tǝ ndatwa: "Sokǝn naka kutur Yahundawechǝwa?" Ngǝmaǝn'en tǝ ndatwa: "A mbwinǝ keeke."
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Nak pǝktat pǝristchikǝnna nata muh hanharkǝn kǝ ɗar i'chǝ oi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ngǝrkǝ Bilatus sahami tǝ ndatwa: "Nga ngǝmtǝsi natu ngǝrtǝsǝwowa? Nu yakat kohat shuwunchi nannda mbutǝ kǝ ɗar i'ndekuyu."
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yǝso paaya ngǝrausǝwa, pǝɗang ǝnnatkǝn Bilatus fa.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ma shee farǝ chohhǝmtala Bilatus lakalkǝn nifǝhi ǝrta hur pursunacha le sahtǝnda.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Hur fa thlahur in'chi pursunayu yunǝsǝ mbǝlkǝfata le la atfichǝwa Barnabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ɓak ngom nofchǝ oi tǝrkaakǝndǝ hwanandǝ Bilatus kǝ saǝn kandǝ nda i'sǝntǝnhi tǝ sandǝ kanda.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ndǝkǝn ngǝmmandǝn engnanda: "Yahkunisi kǝ kallayi kutur Yahundawecha kuni hiwa?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Kǝthlem mbǝssaɗiwa tǝ nan'nda sǝrǝhndi, ndǝkǝn nat pǝktat pǝristchikǝna fǝrndi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pǝktat pǝristchikǝn chikangndǝ nofchikǝn, kweshkǝn kǝkalaǝn Barnabassa kandǝ hi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ngǝrkǝ Bilatussa ndanda kandǝwa: "Mǝnati sandǝ nifi lǝ atuniwa kutur Yahundachiya?"
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ngǝrkǝndǝ hwata tǝ ndatwa: "Kukanhi!"
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ndang Bilatussa kandǝwa: "Kǝthlem mi? witǝ ɓǝɓifat mǝ sǝtǝn?"
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Bilatus yahkǝnsa tǝra hur ngom nofchihiyu kalaǝn Barnabassa kandǝ hi. Ɗifitǝ tǝppi tǝpandǝ fathlǝrhwecha Yǝso fǝrangna kanda kǝ kukwangndǝhi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pǝɗak fathlǝrhwechǝ tǝndi kǝ huri kuturichita, kǝ hur huri kuturichita, akndǝ tahǝt fathlǝrhwatkǝn nat.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Pangndǝ njeli kuturichit ngah nda am fi mbillehsheta, tahǝskǝndǝ fwa'in ndahha pangnda in.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tǝrkaakǝndǝ nda ǝnna: "Mbwarǝ shisshingta kǝ mbǝɗeku kutur Yahundawecha!"
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Naknda rǝrro'a ndǝffa'in tǝ sǝssala, naknda chahha yahta fa, tǝpaɗ naknda kopandǝhi wa tǝnnda fǝra mwanda.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kǝ mweshandǝndǝ njirndi, kǝtangndǝ njeli'ihi fi'en ngah nda am fi mbillehshetyu pangndǝ ikǝn. Pǝɗakndǝ tǝndǝ kǝthlem kǝ ɗǝnda kukwandǝhi ɗar palita.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kanda ɗar mbǝrtǝhi tǝ Yǝso mǝlla rǝf palitǝ'en, chat a nifiya lenat thlemkǝn wa Siman lǝ Sayirinta, shinnda Alekzanda tǝ Rufus, mǝla ɓata thlet hǝmta ɗǝfkǝndǝndi waat kǝtǝrǝn palita Yǝso.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Pǝɗakndǝ tǝ ndi kǝ mbǝɗi lǝ atfichǝwa Golgota (sakatkǝn wa mbǝt tǝɓ i'nda").
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 A mbǝnniyu fǝrrangndǝ am'innabi le kurtandǝndǝhi tǝ mur, cherkǝn sata.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Kukangndǝhi ɗar palita, sakangndǝ njela'en hi thlerǝnanda, naknda tata kǝthlem kǝ sǝnndǝ i'nat chikawuna mbǝsta.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Kukangndǝhi tǝ hanthlǝktǝ hanherta i'ɓingta.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A yarandǝ ǝnat sǝnkǝn kǝ ɗarkǝn: "Kutur Yahudawecha."
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Mbǝnniyu kukangndǝ hi tǝ harchǝ chap, ǝrta harsǝmtǝ'en ǝrta hishingtǝ'en.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Leya ndǝkǝn na nǝhata laulawathi, ndakwa a thlǝkfichǝnda hur fa cherǝ thlǝn i mbutǝ kus."
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Nat nofchi naka mbǝrtǝhi tǝ mbǝnniyu, naknda hǝhrandǝ i'nda kǝnnda shuwun ɓǝɓi icha ɗar Yǝso tǝ ndatwa: "Yu! sokǝn ti ndakwa, nu hokandǝ kappat hura'a Farǝhi paɗ kǝ tinangna hur munchǝ mǝkkan,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 hǝrkandǝn i'ndeku hacha, kǝ tǝrnahaya ɗar pali'iya!"
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Kichu paɗ pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi, lǝ naknda shuwun njirndi a thlerǝnanda, lǝ naknda ndatwa: "Hǝrkaɗǝfuna: "Ngu hǝrkandǝ i'ndi'enwa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kǝ tǝr Kǝrǝsti haya kutur Isra'ilawecha, kǝ tǝrkahaya ɗar palikǝn chetchetya, tǝkichu natma nata kǝ fǝrǝmkita ɗarkǝn." Fichile kukandǝ fichikandǝ tǝndi i'erandǝfa.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hanthlǝktǝ kumkǝngǝrǝnsi chap i hur fara, ngǝlang hultǝ hachahaikǝn nat, kǝ hanthlǝktǝ mǝkan i farǝhufta.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kǝ saatǝ hanthliktǝ mǝkan, tik Yǝso tǝ kapat mburata, ndakǝnwa: "Eloi, Eloi, lama sabatani?" sakǝtkǝn wa: "Ai Fara, Ai Fara, mǝsǝk chertunji?"
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Fichile thlarkǝ nduk tǝndi kǝsǝktǝndǝ kichu ndakndǝwa: "Sǝkama mǝla at Iliya."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Rahkǝ yuna hurnanda ɗǝkna tǝnnandǝ ǝn nda hussunnjela'a, tǝ am tamnda fakkǝna sǝssala, fǝrangna Yǝso kǝ san, ndakndǝwa, "Pwa'ama, kǝnǝm ma na Iliya ɓata tǝrandahaya ɗar pali'i'ya."
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Chatkichu shuwunkǝ Yǝso tǝ kapat mburata, kanna kalǝ shisshingtǝ'enhi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kuwuri kǝntǝ ficha kapat hura'a Fara thlahkǝn hi chap, thlata ɗarkǝn kǝ kakǝn.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kapat fathlǝehwechǝkǝn le nak kitta mbǝniyu a kǝlanda nakǝn mǝri'mǝrtǝn ndakǝnwa: "Kitchitkǝn nifiya hweya Farǝ nakǝn!"
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nishchǝsi thlarkǝ langnga naka nat kanda nishchǝkǝn nda Maryamu le ɓaka a Magdala, Maryamu man Yakubu le nak nguɗɗeh mǝ Yusufu, tǝ Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Kandang kuwurkǝndǝ, naɗi natnda hachahai Galili, kwirndǝndǝ tǝpaɗ fǝrandǝ mwanda, tǝ yakat nishchi oiyu ɗǝfkǝndǝ kǝ Urshelimayu kanda mbǝnniyu.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Sǝk farǝ hufta, ɓakna soktǝ kǝ farǝ tahasǝfa kǝthlǝm ishkichitkǝn farǝ yipta Yahudawecha,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Nifǝsi lǝ atfichǝwa Yusufu ɓakna hǝmǝt Armatiya, nakǝn ǝrta hur fichile lǝ fǝrandǝ fichǝ mwanda, lenaka pu mwanda Fara, sǝkǝn alchit hanɗǝkiketa ndǝkna mbǝnda Bilatus, sahaǝn murǝt Yǝso.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pǝɗang ǝnatkǝn Bilatus fa ndu a teppa mirri, thlǝnkǝn kǝ angfichile nak mwachina hur fathǝrhwechǝkǝn, sahaǝn miya: "Tǝkit Yǝso teppa mirwa?"
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Kǝ sǝktǝn kichu miya kapat fathlǝrhwechǝkǝn tǝ ndatwa teppa mirri, fǝraǝn murǝt fatkǝnna Yusufu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Hiikǝ Yusufu njeli thlohmurta, tǝraǝn fata Yǝso haya, fwaɗaǝn tǝ njeli thlohmurundǝyu, ɗǝfkǝna hur kwata le retficha fa ngwiya. Pwatkǝn paplata ngǝlaǝn mi kwatkǝnsi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maryamu le ɓaka a Magdala tǝ Maryamu man Yusufu neɗndǝ mbǝɗi hunandǝ ficha.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.