Marcos 15

bvw (BVW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kǝnat ɓǝta wenda mbingtǝ tung, pǝktat pǝristchikǝn tǝ pǝktat fambanicha tǝ malɗǝmchǝ fa sakandǝ kussa Musa ɗi, tǝ pǝktat fasakmicha tahsangndǝ hi. Ɗǝkǝn kǝnandǝɗǝ Yǝso pǝɗakndǝ tǝnda mbaniti Bilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Sahang Bilatus mi Yǝso tǝ ndatwa: "Sokǝn naka kutur Yahundawechǝwa?" Ngǝmaǝn'en tǝ ndatwa: "A mbwinǝ keeke."
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Nak pǝktat pǝristchikǝnna nata muh hanharkǝn kǝ ɗar i'chǝ oi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ngǝrkǝ Bilatus sahami tǝ ndatwa: "Nga ngǝmtǝsi natu ngǝrtǝsǝwowa? Nu yakat kohat shuwunchi nannda mbutǝ kǝ ɗar i'ndekuyu."
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yǝso paaya ngǝrausǝwa, pǝɗang ǝnnatkǝn Bilatus fa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ma shee farǝ chohhǝmtala Bilatus lakalkǝn nifǝhi ǝrta hur pursunacha le sahtǝnda.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Hur fa thlahur in'chi pursunayu yunǝsǝ mbǝlkǝfata le la atfichǝwa Barnabas.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ɓak ngom nofchǝ oi tǝrkaakǝndǝ hwanandǝ Bilatus kǝ saǝn kandǝ nda i'sǝntǝnhi tǝ sandǝ kanda.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ndǝkǝn ngǝmmandǝn engnanda: "Yahkunisi kǝ kallayi kutur Yahundawecha kuni hiwa?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Kǝthlem mbǝssaɗiwa tǝ nan'nda sǝrǝhndi, ndǝkǝn nat pǝktat pǝristchikǝna fǝrndi.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pǝktat pǝristchikǝn chikangndǝ nofchikǝn, kweshkǝn kǝkalaǝn Barnabassa kandǝ hi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ngǝrkǝ Bilatussa ndanda kandǝwa: "Mǝnati sandǝ nifi lǝ atuniwa kutur Yahundachiya?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ngǝrkǝndǝ hwata tǝ ndatwa: "Kukanhi!"
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ndang Bilatussa kandǝwa: "Kǝthlem mi? witǝ ɓǝɓifat mǝ sǝtǝn?"
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Bilatus yahkǝnsa tǝra hur ngom nofchihiyu kalaǝn Barnabassa kandǝ hi. Ɗifitǝ tǝppi tǝpandǝ fathlǝrhwecha Yǝso fǝrangna kanda kǝ kukwangndǝhi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Pǝɗak fathlǝrhwechǝ tǝndi kǝ huri kuturichita, kǝ hur huri kuturichita, akndǝ tahǝt fathlǝrhwatkǝn nat.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Pangndǝ njeli kuturichit ngah nda am fi mbillehsheta, tahǝskǝndǝ fwa'in ndahha pangnda in.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tǝrkaakǝndǝ nda ǝnna: "Mbwarǝ shisshingta kǝ mbǝɗeku kutur Yahundawecha!"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Naknda rǝrro'a ndǝffa'in tǝ sǝssala, naknda chahha yahta fa, tǝpaɗ naknda kopandǝhi wa tǝnnda fǝra mwanda.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Kǝ mweshandǝndǝ njirndi, kǝtangndǝ njeli'ihi fi'en ngah nda am fi mbillehshetyu pangndǝ ikǝn. Pǝɗakndǝ tǝndǝ kǝthlem kǝ ɗǝnda kukwandǝhi ɗar palita.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kanda ɗar mbǝrtǝhi tǝ Yǝso mǝlla rǝf palitǝ'en, chat a nifiya lenat thlemkǝn wa Siman lǝ Sayirinta, shinnda Alekzanda tǝ Rufus, mǝla ɓata thlet hǝmta ɗǝfkǝndǝndi waat kǝtǝrǝn palita Yǝso.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Pǝɗakndǝ tǝ ndi kǝ mbǝɗi lǝ atfichǝwa Golgota (sakatkǝn wa mbǝt tǝɓ i'nda").
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 A mbǝnniyu fǝrrangndǝ am'innabi le kurtandǝndǝhi tǝ mur, cherkǝn sata.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kukangndǝhi ɗar palita, sakangndǝ njela'en hi thlerǝnanda, naknda tata kǝthlem kǝ sǝnndǝ i'nat chikawuna mbǝsta.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kukangndǝhi tǝ hanthlǝktǝ hanherta i'ɓingta.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 A yarandǝ ǝnat sǝnkǝn kǝ ɗarkǝn: "Kutur Yahudawecha."
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mbǝnniyu kukangndǝ hi tǝ harchǝ chap, ǝrta harsǝmtǝ'en ǝrta hishingtǝ'en.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Leya ndǝkǝn na nǝhata laulawathi, ndakwa a thlǝkfichǝnda hur fa cherǝ thlǝn i mbutǝ kus."
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Nat nofchi naka mbǝrtǝhi tǝ mbǝnniyu, naknda hǝhrandǝ i'nda kǝnnda shuwun ɓǝɓi icha ɗar Yǝso tǝ ndatwa: "Yu! sokǝn ti ndakwa, nu hokandǝ kappat hura'a Farǝhi paɗ kǝ tinangna hur munchǝ mǝkkan,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 hǝrkandǝn i'ndeku hacha, kǝ tǝrnahaya ɗar pali'iya!"
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Kichu paɗ pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi, lǝ naknda shuwun njirndi a thlerǝnanda, lǝ naknda ndatwa: "Hǝrkaɗǝfuna: "Ngu hǝrkandǝ i'ndi'enwa.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kǝ tǝr Kǝrǝsti haya kutur Isra'ilawecha, kǝ tǝrkahaya ɗar palikǝn chetchetya, tǝkichu natma nata kǝ fǝrǝmkita ɗarkǝn." Fichile kukandǝ fichikandǝ tǝndi i'erandǝfa.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hanthlǝktǝ kumkǝngǝrǝnsi chap i hur fara, ngǝlang hultǝ hachahaikǝn nat, kǝ hanthlǝktǝ mǝkan i farǝhufta.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kǝ saatǝ hanthliktǝ mǝkan, tik Yǝso tǝ kapat mburata, ndakǝnwa: "Eloi, Eloi, lama sabatani?" sakǝtkǝn wa: "Ai Fara, Ai Fara, mǝsǝk chertunji?"
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Fichile thlarkǝ nduk tǝndi kǝsǝktǝndǝ kichu ndakndǝwa: "Sǝkama mǝla at Iliya."
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Rahkǝ yuna hurnanda ɗǝkna tǝnnandǝ ǝn nda hussunnjela'a, tǝ am tamnda fakkǝna sǝssala, fǝrangna Yǝso kǝ san, ndakndǝwa, "Pwa'ama, kǝnǝm ma na Iliya ɓata tǝrandahaya ɗar pali'i'ya."
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Chatkichu shuwunkǝ Yǝso tǝ kapat mburata, kanna kalǝ shisshingtǝ'enhi.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kuwuri kǝntǝ ficha kapat hura'a Fara thlahkǝn hi chap, thlata ɗarkǝn kǝ kakǝn.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kapat fathlǝehwechǝkǝn le nak kitta mbǝniyu a kǝlanda nakǝn mǝri'mǝrtǝn ndakǝnwa: "Kitchitkǝn nifiya hweya Farǝ nakǝn!"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nishchǝsi thlarkǝ langnga naka nat kanda nishchǝkǝn nda Maryamu le ɓaka a Magdala, Maryamu man Yakubu le nak nguɗɗeh mǝ Yusufu, tǝ Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Kandang kuwurkǝndǝ, naɗi natnda hachahai Galili, kwirndǝndǝ tǝpaɗ fǝrandǝ mwanda, tǝ yakat nishchi oiyu ɗǝfkǝndǝ kǝ Urshelimayu kanda mbǝnniyu.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sǝk farǝ hufta, ɓakna soktǝ kǝ farǝ tahasǝfa kǝthlǝm ishkichitkǝn farǝ yipta Yahudawecha,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Nifǝsi lǝ atfichǝwa Yusufu ɓakna hǝmǝt Armatiya, nakǝn ǝrta hur fichile lǝ fǝrandǝ fichǝ mwanda, lenaka pu mwanda Fara, sǝkǝn alchit hanɗǝkiketa ndǝkna mbǝnda Bilatus, sahaǝn murǝt Yǝso.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pǝɗang ǝnatkǝn Bilatus fa ndu a teppa mirri, thlǝnkǝn kǝ angfichile nak mwachina hur fathǝrhwechǝkǝn, sahaǝn miya: "Tǝkit Yǝso teppa mirwa?"
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kǝ sǝktǝn kichu miya kapat fathlǝrhwechǝkǝn tǝ ndatwa teppa mirri, fǝraǝn murǝt fatkǝnna Yusufu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Hiikǝ Yusufu njeli thlohmurta, tǝraǝn fata Yǝso haya, fwaɗaǝn tǝ njeli thlohmurundǝyu, ɗǝfkǝna hur kwata le retficha fa ngwiya. Pwatkǝn paplata ngǝlaǝn mi kwatkǝnsi.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maryamu le ɓaka a Magdala tǝ Maryamu man Yusufu neɗndǝ mbǝɗi hunandǝ ficha.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.