Marcos 15

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝnat ɓǝta wenda mbingtǝ tung, pǝktat pǝristchikǝn tǝ pǝktat fambanicha tǝ malɗǝmchǝ fa sakandǝ kussa Musa ɗi, tǝ pǝktat fasakmicha tahsangndǝ hi. Ɗǝkǝn kǝnandǝɗǝ Yǝso pǝɗakndǝ tǝnda mbaniti Bilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Sahang Bilatus mi Yǝso tǝ ndatwa: "Sokǝn naka kutur Yahundawechǝwa?" Ngǝmaǝn'en tǝ ndatwa: "A mbwinǝ keeke."
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Nak pǝktat pǝristchikǝnna nata muh hanharkǝn kǝ ɗar i'chǝ oi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ngǝrkǝ Bilatus sahami tǝ ndatwa: "Nga ngǝmtǝsi natu ngǝrtǝsǝwowa? Nu yakat kohat shuwunchi nannda mbutǝ kǝ ɗar i'ndekuyu."
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yǝso paaya ngǝrausǝwa, pǝɗang ǝnnatkǝn Bilatus fa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ma shee farǝ chohhǝmtala Bilatus lakalkǝn nifǝhi ǝrta hur pursunacha le sahtǝnda.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Hur fa thlahur in'chi pursunayu yunǝsǝ mbǝlkǝfata le la atfichǝwa Barnabas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ɓak ngom nofchǝ oi tǝrkaakǝndǝ hwanandǝ Bilatus kǝ saǝn kandǝ nda i'sǝntǝnhi tǝ sandǝ kanda.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ndǝkǝn ngǝmmandǝn engnanda: "Yahkunisi kǝ kallayi kutur Yahundawecha kuni hiwa?"
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kǝthlem mbǝssaɗiwa tǝ nan'nda sǝrǝhndi, ndǝkǝn nat pǝktat pǝristchikǝna fǝrndi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pǝktat pǝristchikǝn chikangndǝ nofchikǝn, kweshkǝn kǝkalaǝn Barnabassa kandǝ hi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ngǝrkǝ Bilatussa ndanda kandǝwa: "Mǝnati sandǝ nifi lǝ atuniwa kutur Yahundachiya?"
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ngǝrkǝndǝ hwata tǝ ndatwa: "Kukanhi!"
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ndang Bilatussa kandǝwa: "Kǝthlem mi? witǝ ɓǝɓifat mǝ sǝtǝn?"
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Bilatus yahkǝnsa tǝra hur ngom nofchihiyu kalaǝn Barnabassa kandǝ hi. Ɗifitǝ tǝppi tǝpandǝ fathlǝrhwecha Yǝso fǝrangna kanda kǝ kukwangndǝhi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Pǝɗak fathlǝrhwechǝ tǝndi kǝ huri kuturichita, kǝ hur huri kuturichita, akndǝ tahǝt fathlǝrhwatkǝn nat.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Pangndǝ njeli kuturichit ngah nda am fi mbillehsheta, tahǝskǝndǝ fwa'in ndahha pangnda in.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tǝrkaakǝndǝ nda ǝnna: "Mbwarǝ shisshingta kǝ mbǝɗeku kutur Yahundawecha!"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Naknda rǝrro'a ndǝffa'in tǝ sǝssala, naknda chahha yahta fa, tǝpaɗ naknda kopandǝhi wa tǝnnda fǝra mwanda.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kǝ mweshandǝndǝ njirndi, kǝtangndǝ njeli'ihi fi'en ngah nda am fi mbillehshetyu pangndǝ ikǝn. Pǝɗakndǝ tǝndǝ kǝthlem kǝ ɗǝnda kukwandǝhi ɗar palita.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kanda ɗar mbǝrtǝhi tǝ Yǝso mǝlla rǝf palitǝ'en, chat a nifiya lenat thlemkǝn wa Siman lǝ Sayirinta, shinnda Alekzanda tǝ Rufus, mǝla ɓata thlet hǝmta ɗǝfkǝndǝndi waat kǝtǝrǝn palita Yǝso.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Pǝɗakndǝ tǝ ndi kǝ mbǝɗi lǝ atfichǝwa Golgota (sakatkǝn wa mbǝt tǝɓ i'nda").
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 A mbǝnniyu fǝrrangndǝ am'innabi le kurtandǝndǝhi tǝ mur, cherkǝn sata.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Kukangndǝhi ɗar palita, sakangndǝ njela'en hi thlerǝnanda, naknda tata kǝthlem kǝ sǝnndǝ i'nat chikawuna mbǝsta.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Kukangndǝhi tǝ hanthlǝktǝ hanherta i'ɓingta.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A yarandǝ ǝnat sǝnkǝn kǝ ɗarkǝn: "Kutur Yahudawecha."
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mbǝnniyu kukangndǝ hi tǝ harchǝ chap, ǝrta harsǝmtǝ'en ǝrta hishingtǝ'en.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Leya ndǝkǝn na nǝhata laulawathi, ndakwa a thlǝkfichǝnda hur fa cherǝ thlǝn i mbutǝ kus."
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Nat nofchi naka mbǝrtǝhi tǝ mbǝnniyu, naknda hǝhrandǝ i'nda kǝnnda shuwun ɓǝɓi icha ɗar Yǝso tǝ ndatwa: "Yu! sokǝn ti ndakwa, nu hokandǝ kappat hura'a Farǝhi paɗ kǝ tinangna hur munchǝ mǝkkan,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 hǝrkandǝn i'ndeku hacha, kǝ tǝrnahaya ɗar pali'iya!"
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Kichu paɗ pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi, lǝ naknda shuwun njirndi a thlerǝnanda, lǝ naknda ndatwa: "Hǝrkaɗǝfuna: "Ngu hǝrkandǝ i'ndi'enwa.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kǝ tǝr Kǝrǝsti haya kutur Isra'ilawecha, kǝ tǝrkahaya ɗar palikǝn chetchetya, tǝkichu natma nata kǝ fǝrǝmkita ɗarkǝn." Fichile kukandǝ fichikandǝ tǝndi i'erandǝfa.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hanthlǝktǝ kumkǝngǝrǝnsi chap i hur fara, ngǝlang hultǝ hachahaikǝn nat, kǝ hanthlǝktǝ mǝkan i farǝhufta.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Kǝ saatǝ hanthliktǝ mǝkan, tik Yǝso tǝ kapat mburata, ndakǝnwa: "Eloi, Eloi, lama sabatani?" sakǝtkǝn wa: "Ai Fara, Ai Fara, mǝsǝk chertunji?"
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Fichile thlarkǝ nduk tǝndi kǝsǝktǝndǝ kichu ndakndǝwa: "Sǝkama mǝla at Iliya."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Rahkǝ yuna hurnanda ɗǝkna tǝnnandǝ ǝn nda hussunnjela'a, tǝ am tamnda fakkǝna sǝssala, fǝrangna Yǝso kǝ san, ndakndǝwa, "Pwa'ama, kǝnǝm ma na Iliya ɓata tǝrandahaya ɗar pali'i'ya."
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Chatkichu shuwunkǝ Yǝso tǝ kapat mburata, kanna kalǝ shisshingtǝ'enhi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kuwuri kǝntǝ ficha kapat hura'a Fara thlahkǝn hi chap, thlata ɗarkǝn kǝ kakǝn.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kapat fathlǝehwechǝkǝn le nak kitta mbǝniyu a kǝlanda nakǝn mǝri'mǝrtǝn ndakǝnwa: "Kitchitkǝn nifiya hweya Farǝ nakǝn!"
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nishchǝsi thlarkǝ langnga naka nat kanda nishchǝkǝn nda Maryamu le ɓaka a Magdala, Maryamu man Yakubu le nak nguɗɗeh mǝ Yusufu, tǝ Salomi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Kandang kuwurkǝndǝ, naɗi natnda hachahai Galili, kwirndǝndǝ tǝpaɗ fǝrandǝ mwanda, tǝ yakat nishchi oiyu ɗǝfkǝndǝ kǝ Urshelimayu kanda mbǝnniyu.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sǝk farǝ hufta, ɓakna soktǝ kǝ farǝ tahasǝfa kǝthlǝm ishkichitkǝn farǝ yipta Yahudawecha,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Nifǝsi lǝ atfichǝwa Yusufu ɓakna hǝmǝt Armatiya, nakǝn ǝrta hur fichile lǝ fǝrandǝ fichǝ mwanda, lenaka pu mwanda Fara, sǝkǝn alchit hanɗǝkiketa ndǝkna mbǝnda Bilatus, sahaǝn murǝt Yǝso.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pǝɗang ǝnatkǝn Bilatus fa ndu a teppa mirri, thlǝnkǝn kǝ angfichile nak mwachina hur fathǝrhwechǝkǝn, sahaǝn miya: "Tǝkit Yǝso teppa mirwa?"
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Kǝ sǝktǝn kichu miya kapat fathlǝrhwechǝkǝn tǝ ndatwa teppa mirri, fǝraǝn murǝt fatkǝnna Yusufu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Hiikǝ Yusufu njeli thlohmurta, tǝraǝn fata Yǝso haya, fwaɗaǝn tǝ njeli thlohmurundǝyu, ɗǝfkǝna hur kwata le retficha fa ngwiya. Pwatkǝn paplata ngǝlaǝn mi kwatkǝnsi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maryamu le ɓaka a Magdala tǝ Maryamu man Yusufu neɗndǝ mbǝɗi hunandǝ ficha.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.