Marcos 13
bvw (BVW) vs NVT
1 Nak Yǝso malǝ kapat hura'a Farǝhi, ǝrta hur kimshechi'en ndakǝnwa: "Malɗǝm, nu witǝ pǝktat ngwichiya tǝ pǝktat tinchiya."
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ndang Yǝso wa: "Nga neɗnǝ pǝktat tinchiyawa? Nga yunǝsǝ natficha mala mbǝnniyu chika ǝrtǝwa paɗ ngwisǝ nat ficha mala ɗar shekkǝn nguchitficha wuwellandǝhiwa."
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Paɗ sokkǝnna ɗar shohla Zaitun le naka kǝllarǝ kapat hura'a Fara. Bitrus, Yakubu, Yohanna tǝ Andarawus ɓakndǝ i'chitnanda ɓuɓweeta sahangndǝwa:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 "Mbwa'andǝna kani, kwat nat i'chiya sǝta? Mǝnaka sakǝtkǝn na chetǝwa a shee farǝ sǝta i'chiniya?"
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ngǝrkǝ Yǝso sǝwa, "Ndǝffam i'ndǝsi mǝ shekɗa yunǝ kuniwa.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kǝthlǝm nofchǝ oi na ɓata hur thlǝmnǝ tǝ ndatwa, 'njang naka kǝrǝsti.' Nanda lǝm nofchǝ oi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Paɗ ma shikunǝ pathlǝ mbecha tǝ kusheng mbecha, mǝ lechiɗuniwa. Waat i'chiniyu nat kǝssǝn kichu, paɗ mweshitkǝn sa'u kwandǝnwa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Hǝmtǝ nan thla'anda hǝmtǝ fa, kuturichit paɗ nan thla'anda kuturichita fa. Na ficha sǝk hǝhǝrta hachahaifa mbechǝ somsomǝn a kisshita, tǝ paɗ na mita natsi. I'chininatyu tǝrka pwanchǝ kwaɗǝn, mwee funa ɓata.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 "Kǝ sokuni tǝ tahhasǝfa ma i'chiniyu tǝrka thlata. Nanda ndǝttǝkuni kǝ mbǝt sakmicha, paɗ nanda tǝppanda kuni a mbǝt humta Yahudawechahi, paɗ nuni thlara ɓanitǝ pǝktat nofcha tǝ kuturcha kǝthlǝm thlǝmna, paɗ nuni mbǝs mba mbwa'a kusheng shunda kandǝ kǝ ɗar i'ndengna.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kǝthlǝm kusheng shundǝ mbinchin nat ficha tǝrka ɓassanda hǝmchǝ nat.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ma harandǝ kuni ɗǝɗndǝ tǝ kuni mbǝt shunda, mǝ thla'i hur in'chengnuni kǝ ɗar i'natuni mbutǝwa. Mbwa'am i'mbwa'andǝ Fara kuni a mbǝnniyu, kǝthlǝm nga kunang na shundǝwa Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ ndak na shunda.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Paɗ hwanmanda nan fǝr hwanmankǝn kǝ ɓǝlang ficha, Shindǝ paɗ nan fǝr hwe'en, paɗ hwecha nanda thla'anda parchinandǝ fa, kǝ ɗǝfndǝ kǝ tǝkang fichǝ kandǝhi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Paɗ chikawun nan cherǝ kuni kǝthlǝm thlǝmna. Paɗ le kǝrǝskǝ kǝ ndukwatkǝn nan hǝrǝkta.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 "Farǝkǝnaɓata ma mbishuni ǝnat tǝkǝmta le na ɓat tǝ pwancha a thlerhi mbǝɗi kamuchiksi, (Lǝ changngatkǝn kǝ sǝnǝn): "Fichile naka Yahudiya kǝ rahnda shohlacha.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Le naka afshi a ɗar kǝnnda mǝ tǝriɗahai kǝ yimka huriwa nan tǝr ǝnwa.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Le naka hi mǝ ngǝriɗa huri wa nan tǝr ǝnat suptǝ'enwa.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ai kǝmbǝɗa nishcha fichile tǝ hwechahur tǝ fichile tǝ hwecha hǝsǝr a hur munchiniyu.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Hwanama mǝ si ichiniyu a hur mbitǝuwa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 A thlah mbǝɗiniyu, na pwancha natsi le tamu chit ficha nata kǝ sǝt Farǝ kishita kǝ ɓukweya, paɗ ngu ficha ngǝrandǝwa kǝ ndukwatkǝn.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Manga i'nakǝn tahha Lǝmwandǝ hanmunchikǝnhiwa nifǝsi na hǝrǝktǝwa, Paɗ kǝthlǝm tachikǝnharti taatǝn, ndǝkǝn sǝk tahandǝn hanmunchikǝnhi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Mǝnda yuna kuniwa, "Nama, a Kǝrǝstiya, ndu 'mǝlan taatiyu' mǝ fǝriɗuni kitsǝwa.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kǝthlǝm fa lekchisi na chetakish wa kandang naka kǝrǝsti, tǝ tapǝnecha i'lekta, paɗ kǝnanda sǝt ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa kǝthlǝm kǝ shekɗangndǝ nofcha, manan sǝta chika tachikǝnhara Fara.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kǝ ndǝfuni i'ndǝsi, mbwa'aɗi chikama kuni leɗya.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ɗiffitǝ Pwanchini hanmunchiniyu, hwatfarǝ nan yimta hulta, ndǝrra'a ngu fǝr ɗwachitwa,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Handǝrechǝ paɗ nanda nata hǝhatta haya afshi, alchita afshi nan hǝhǝrtǝfa.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ɗif fitǝkǝn chikawun nannat hweya nifa ɓata hur hussomɓa tǝ kapat alchit tǝ mwanda.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Kana thlǝn fathlǝnchi'en kǝ ngommangndǝ tachikǝn'en chika aya hurkishita, thlata ndukwat kukunchi fwaɗa a kishita thlata ndukwat kishitǝ kǝ le.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Nakǝnya sakam ǝna ɗar affǝt shuɓwata. Ma mbisshuni tirkeetǝ njarǝhi mǝla titita, kǝ sǝnunisǝwa fektǝ ndukhi.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kichu paɗ, ma neɗnduni ichiya sǝta kǝ sǝnunisǝwa ɓat'en ndukhi mǝla mi kǝnnda.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Kitchitkǝn nati ɓwa'anda kuni, naɗihi nakǝnya ngu mbǝrtǝhiwa, sema shiɗ i'chinatyu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Afshi tǝ kishita nanda thlǝrǝttaɗi, paɗ shundengnǝ ngu tamta thlǝrǝttaɗǝwa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Paɗ nifǝsǝ sǝnkǝ farǝkǝn ndu hanthlikǝn kurmi fari nat i'chiniyu sǝta, chika fathlǝnchikǝna hur afshi ndu hwankǝn tǝ'i'ndǝ'en. Shindǝ sǝnkǝ ndak.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Nakǝn sǝnwuni fari nat farǝkǝna ɓatwa, sokam tǝ tahhasǝfa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 "Ɓata hweya nifa naknanat nda nifǝ na sǝt witǝ langnga, ma meltǝ huraahi, saka'ǝn tora mafechi'en, chika wun tǝ tor'en, ndangna lǝ pu mimbangkǝnharwa, kǝ ndǝfǝn i'ndǝsi kǝ fari natna ngǝrandǝ'in.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Chika kunang kǝ ndǝfuni i'ndǝsi, kǝthlǝm sǝnwuni fari nat lǝ hura'a ɓataɗǝwa, ndu farǝhufta, hurɗiffitǝ findǝkta, katǝt ɓǝta, mbahya ɓingta.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ma ɓeɗ kurukchuk mǝ ɓiɗa mbǝsandǝ kuni saɓweniwa.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 I la ɓwa'aɗi kuni, la ɓwa'ayi chikawuni kǝ sokuni tǝ tahhasǝfa."
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.