Atos 2

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝ saatǝ farǝ pentekos, uf fa fǝrkit hwimndǝhi mbǝt ǝrta.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sutolluwa, sǝkkǝ fichi tit ǝna hur afshi nda kapat rǝnna'a nǝhɗaɗǝ huri'i nannda hurkǝn ɗǝɗas.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Cheɗkǝ ichi fechengnanda nda hanshuwun hwata, kanda saktǝhi, kanda ɗǝta ɗar inchengnanda.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nǝhɗang fichi kandǝ nat tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, tǝrkaakǝndǝ shundǝ tǝ michǝ somsomǝn, ɗa i fǝrandǝ Shemeɗ shunda kanda.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 A thlahmbǝchiniyu, Yahudawechisi fa mwanandǝ Farǝ kaǝn, ɓaka a hachahaichǝ somsomǝn a hur kishita nak tǝ sokta a Urshelima.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kǝ sǝktǝndǝ iniyu, humkǝndǝhi ngomkǝnda mbǝt ǝrta kǝthlǝm a kwehǝr sokkǝnaɗi, chikawun mǝla sǝktǝ kanda shundǝ tǝ miyengnanda.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pǝɗang ǝn kandǝfa paɗ shekɗang'indǝ kanda, ndakndǝwa: "Awi fa shuni natya nga Galilawechiwowa?"
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Sǝk ǝnikǝni natma sǝk kanda shundǝ tǝ miya chikawuni?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 kǝmnangya, Fartiyawecha tǝ Madiyawecha, tǝ Elamawecha tǝ nofcha hachahai Mesofotamiya tǝ Yahudiya tǝ Kafadokiya tǝ i Fantus tǝ Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 tǝ Firijiya tǝ Bamfiliya tǝ Masar tǝ fichile nak nduknduk tǝ Sayirin a hachahai Libiya tǝ romchi ɓaka Roma. Yahudawecha tǝ fichile yimka tǝrmbandengnǝm.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Paɗ kǝmnang Kiritawecha tǝ Larabawecha, nat kǝmna sǝk kanda shundǝ tǝ miyengnǝm kǝ ɗar pǝktat ichi sǝt Fara."
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Pǝɗang ǝn kandǝfǝ natnda kohǝrkǝ inchengnandaɗi, ɗakndǝwa: "Mǝnaka sakǝt iya?"
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Chang funǝ mi kandǝhi ndatwa: "Tǝ sandǝ am inabi ngalkǝndǝ ɓeng."
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Thlaakǝ Bitrus kit tǝ tahǝt fathlǝnchi kumngǝrǝnsǝ'ǝrtǝyu, i'naǝn ɓurathi ɓassangna kandǝsi, ndakǝnwa: "Hwanmanchina Yahudawecha tǝ fichile naktǝ sokta Urshelima nat sǝkamnji, paɗ kǝ ɗǝffuni i'nda i nati mbwa'anda kuni.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nofchiya nga tǝ tǝrang ǝna kandǝ nda i tǝrtuniwa, nakǝn mwee mbǝta ɓingtǝyawa: hanthlikkǝn hanhertǝ ndak.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 I natuniya ndǝkǝn mbutǝ tapǝnaa Yowel ndatwa:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 "'Ndak Farǝ wa,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 A hanmunchiniyu ni thlǝr shemeɗengna kǝ ɗar inda mafechengna hishchi tǝ nishchi nat,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ni che ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa a hur afshi,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Hwatfarǝ nan yimta hulta,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Farini hachiyu,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Hwanmanchina, Israilawecha, sǝkam shuniya. Yǝso lǝ Nazaratta, nifi cheɗandǝ Fara kuni tǝ pǝktat torcha tǝ ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ che ichi somsomǝn a hurnuni tǝ mbǝɗ'en, nda i sǝntuni tǝ indengnuni.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yǝso tiya, fǝrkǝ fichindi tepi tehishhi paɗ tǝ sǝnda Fara, kunang kukwang kǝ ɓǝllangnda tǝ mbǝɗa ɓǝɓi nofcha.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ɓak Fara thla'anda ɗifitǝ ɓohandǝ hanmurtǝɗa i'ndi'en, kǝthlǝm ngu sǝtta hanmurta kǝ kǝsǝnndǝharwa.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dauda kutura mbwitǝ ǝn kǝɗarkǝn ndatwa: "A neɗi Lǝmwandǝ mǝla thlǝmmatnǝ kǝnding. Ngi hǝhǝrtǝfuwa, kǝthlǝm mǝla harsǝmtengna.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kǝthlǝm ndǝkǝn, hanndǝkiketengna sǝk mbǝndǝfa, hanshundengna in immish mbǝnfata. Tǝ paɗ thlarkǝ faɗengna ɗar ɗǝf'inda mbǝɗa Fara.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Kǝthlǝm nguna malǝ faɗengna hur mǝmatchiwa, ndu kǝ mallangnǝ iuti nak Chiɗchiɗ kǝ yirakaɗa kwatwa.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Cheɗinǝ mba shisshingta. Nu nǝhɗitǝ tǝ mbǝnfata naku tǝnji kǝnding.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 "Hwanamanchina, ni mbǝlla mbwa'anda kuni tǝ kitchitwa kakannǝm Dauda, ndatwa miri a thlohaficha, kwat'en mwakǝna thlǝmmatnǝm kǝ ɓukweya.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Nakǝn kǝ tapǝnaa, paɗ a shinwa ɗǝffa Farǝ shundǝhi tǝ at'ichimi ndatwa kachit Dauda na sokta mbǝt sok kuturichit'en.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ɓak Dauda nathi kichuyu, paɗ a shuwun kǝ ɗar thlata Almasihu a hur mǝmatcha. Nakna ndatwa Farǝ ngu malǝnda hur mǝmatchuwa ndu kǝmalǝn fat'en kǝ yirakaɗa kwatwa.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Thlaa Farǝ Yǝso a hur mǝmatcha, kanang natani shetachǝ nakani.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nakǝn mwanaficha nakna harsǝmta Fara, Paɗ shinkǝn nda i ɗǝftǝn shundǝhi, fǝraǝn Shemeɗ Chiɗchiɗ kǝ thlǝrka ɗar inchengnǝm nda i sǝktuni paɗ natuni ɓukweya.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Nga Dauda tǝrka hur afshiwa, chika mǝlan ndakǝnwa:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Kani ɗǝf atikrechiwa ishangnǝkanda ka sarǝcheku."
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 "Kǝthlǝmndǝkǝn chikawuna hur Isra'ila kǝsǝnǝn tǝkitwa Yǝso ti kukwandunihiyu, ngǝra Fara Lǝmwanda tǝ Almasihu."
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kǝ sǝktǝndǝ shuniniyu, thlǝhǝrkǝn kanda hanɗǝkiketa, ndangnda Bitrus tǝ tahǝt fathlǝnchikǝnwa: "Hwanmancha, mǝnatani sǝta?"
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrussa kandǝwa: "Kǝ tǝrunihi kǝ sangfichǝ baptisma kuni a hur thlǝm Yǝso kǝrǝsti kǝthlǝm kǝ kallangfichi ɓǝɓichitfechengnuni kunihi, kanuni thlǝt Shemeɗ Chiɗchiɗ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kǝthlǝm ɗǝfshunihiya innuni tǝ hwechengnuni, tǝ fichile nak langngǝ paɗ, chikawun at Lǝmwanda, Farengnǝm."
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ɗǝk Bitrussa mban tǝ ɓassanda kandǝ kǝ tolta, nakna ndanda kandǝwa: "Hǝrkamǝn fechengnuni hura sǝɓ kishi'iya."
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Fichile fǝrkǝkit kǝ ɗar shunda Bitrus, sangfichǝ baptisma kanda. A farǝniyu chekkǝ nofchǝ kǝ ɗar fafǝrkit nduk aru kumchit mǝkkan.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ɓaknda ɗǝf inchengnanda sakini fathlǝnchiyu, lǝ humkǝndǝhi kǝnnda chi johma, paɗ kǝnnda hwanda.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kǝsang lechit chikawuni, sǝk fathlǝnchikǝn ǝnat pǝɗandǝ nofchifǝ tǝ sakchikǝn kaǝn.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nat fafǝrkit kanda mbǝt'ǝrta, chikamengnanda paɗ ǝrta.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Hi'yangndǝ ichiɗǝ naksengnandǝ nat, sakangndǝ handǝɓǝlkǝna chikawuni, nda i yahtǝn.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 I sǝkka wembǝta kanda ɗǝta kapat hura'a Farǝ tǝ ndani rǝmma, kǝnnda chi njohma a hurechengnanda, kǝnnda sǝm'ǝna mbǝt ǝrta tǝ mbǝndǝfa tǝ hanɗǝkiketǝ yuyur.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Kanda mwanandǝ Fara, nangnda mbǝs hamta mbǝɗa nofchinat. I sǝka wembǝta Lǝmwanda cheka fichile hǝrkandǝfich kanda.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.