Atos 2
bvw (BVW) vs NTLH
1 Kǝ saatǝ farǝ pentekos, uf fa fǝrkit hwimndǝhi mbǝt ǝrta.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Sutolluwa, sǝkkǝ fichi tit ǝna hur afshi nda kapat rǝnna'a nǝhɗaɗǝ huri'i nannda hurkǝn ɗǝɗas.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Cheɗkǝ ichi fechengnanda nda hanshuwun hwata, kanda saktǝhi, kanda ɗǝta ɗar inchengnanda.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Nǝhɗang fichi kandǝ nat tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, tǝrkaakǝndǝ shundǝ tǝ michǝ somsomǝn, ɗa i fǝrandǝ Shemeɗ shunda kanda.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 A thlahmbǝchiniyu, Yahudawechisi fa mwanandǝ Farǝ kaǝn, ɓaka a hachahaichǝ somsomǝn a hur kishita nak tǝ sokta a Urshelima.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Kǝ sǝktǝndǝ iniyu, humkǝndǝhi ngomkǝnda mbǝt ǝrta kǝthlǝm a kwehǝr sokkǝnaɗi, chikawun mǝla sǝktǝ kanda shundǝ tǝ miyengnanda.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Pǝɗang ǝn kandǝfa paɗ shekɗang'indǝ kanda, ndakndǝwa: "Awi fa shuni natya nga Galilawechiwowa?"
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Sǝk ǝnikǝni natma sǝk kanda shundǝ tǝ miya chikawuni?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 kǝmnangya, Fartiyawecha tǝ Madiyawecha, tǝ Elamawecha tǝ nofcha hachahai Mesofotamiya tǝ Yahudiya tǝ Kafadokiya tǝ i Fantus tǝ Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 tǝ Firijiya tǝ Bamfiliya tǝ Masar tǝ fichile nak nduknduk tǝ Sayirin a hachahai Libiya tǝ romchi ɓaka Roma. Yahudawecha tǝ fichile yimka tǝrmbandengnǝm.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Paɗ kǝmnang Kiritawecha tǝ Larabawecha, nat kǝmna sǝk kanda shundǝ tǝ miyengnǝm kǝ ɗar pǝktat ichi sǝt Fara."
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Pǝɗang ǝn kandǝfǝ natnda kohǝrkǝ inchengnandaɗi, ɗakndǝwa: "Mǝnaka sakǝt iya?"
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Chang funǝ mi kandǝhi ndatwa: "Tǝ sandǝ am inabi ngalkǝndǝ ɓeng."
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Thlaakǝ Bitrus kit tǝ tahǝt fathlǝnchi kumngǝrǝnsǝ'ǝrtǝyu, i'naǝn ɓurathi ɓassangna kandǝsi, ndakǝnwa: "Hwanmanchina Yahudawecha tǝ fichile naktǝ sokta Urshelima nat sǝkamnji, paɗ kǝ ɗǝffuni i'nda i nati mbwa'anda kuni.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nofchiya nga tǝ tǝrang ǝna kandǝ nda i tǝrtuniwa, nakǝn mwee mbǝta ɓingtǝyawa: hanthlikkǝn hanhertǝ ndak.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 I natuniya ndǝkǝn mbutǝ tapǝnaa Yowel ndatwa:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 "'Ndak Farǝ wa,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 A hanmunchiniyu ni thlǝr shemeɗengna kǝ ɗar inda mafechengna hishchi tǝ nishchi nat,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ni che ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa a hur afshi,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Hwatfarǝ nan yimta hulta,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Farini hachiyu,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Hwanmanchina, Israilawecha, sǝkam shuniya. Yǝso lǝ Nazaratta, nifi cheɗandǝ Fara kuni tǝ pǝktat torcha tǝ ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ che ichi somsomǝn a hurnuni tǝ mbǝɗ'en, nda i sǝntuni tǝ indengnuni.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yǝso tiya, fǝrkǝ fichindi tepi tehishhi paɗ tǝ sǝnda Fara, kunang kukwang kǝ ɓǝllangnda tǝ mbǝɗa ɓǝɓi nofcha.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ɓak Fara thla'anda ɗifitǝ ɓohandǝ hanmurtǝɗa i'ndi'en, kǝthlǝm ngu sǝtta hanmurta kǝ kǝsǝnndǝharwa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dauda kutura mbwitǝ ǝn kǝɗarkǝn ndatwa: "A neɗi Lǝmwandǝ mǝla thlǝmmatnǝ kǝnding. Ngi hǝhǝrtǝfuwa, kǝthlǝm mǝla harsǝmtengna.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Kǝthlǝm ndǝkǝn, hanndǝkiketengna sǝk mbǝndǝfa, hanshundengna in immish mbǝnfata. Tǝ paɗ thlarkǝ faɗengna ɗar ɗǝf'inda mbǝɗa Fara.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kǝthlǝm nguna malǝ faɗengna hur mǝmatchiwa, ndu kǝ mallangnǝ iuti nak Chiɗchiɗ kǝ yirakaɗa kwatwa.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Cheɗinǝ mba shisshingta. Nu nǝhɗitǝ tǝ mbǝnfata naku tǝnji kǝnding.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 "Hwanamanchina, ni mbǝlla mbwa'anda kuni tǝ kitchitwa kakannǝm Dauda, ndatwa miri a thlohaficha, kwat'en mwakǝna thlǝmmatnǝm kǝ ɓukweya.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Nakǝn kǝ tapǝnaa, paɗ a shinwa ɗǝffa Farǝ shundǝhi tǝ at'ichimi ndatwa kachit Dauda na sokta mbǝt sok kuturichit'en.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ɓak Dauda nathi kichuyu, paɗ a shuwun kǝ ɗar thlata Almasihu a hur mǝmatcha. Nakna ndatwa Farǝ ngu malǝnda hur mǝmatchuwa ndu kǝmalǝn fat'en kǝ yirakaɗa kwatwa.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Thlaa Farǝ Yǝso a hur mǝmatcha, kanang natani shetachǝ nakani.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nakǝn mwanaficha nakna harsǝmta Fara, Paɗ shinkǝn nda i ɗǝftǝn shundǝhi, fǝraǝn Shemeɗ Chiɗchiɗ kǝ thlǝrka ɗar inchengnǝm nda i sǝktuni paɗ natuni ɓukweya.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Nga Dauda tǝrka hur afshiwa, chika mǝlan ndakǝnwa:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Kani ɗǝf atikrechiwa ishangnǝkanda ka sarǝcheku."
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 "Kǝthlǝmndǝkǝn chikawuna hur Isra'ila kǝsǝnǝn tǝkitwa Yǝso ti kukwandunihiyu, ngǝra Fara Lǝmwanda tǝ Almasihu."
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kǝ sǝktǝndǝ shuniniyu, thlǝhǝrkǝn kanda hanɗǝkiketa, ndangnda Bitrus tǝ tahǝt fathlǝnchikǝnwa: "Hwanmancha, mǝnatani sǝta?"
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrussa kandǝwa: "Kǝ tǝrunihi kǝ sangfichǝ baptisma kuni a hur thlǝm Yǝso kǝrǝsti kǝthlǝm kǝ kallangfichi ɓǝɓichitfechengnuni kunihi, kanuni thlǝt Shemeɗ Chiɗchiɗ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Kǝthlǝm ɗǝfshunihiya innuni tǝ hwechengnuni, tǝ fichile nak langngǝ paɗ, chikawun at Lǝmwanda, Farengnǝm."
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ɗǝk Bitrussa mban tǝ ɓassanda kandǝ kǝ tolta, nakna ndanda kandǝwa: "Hǝrkamǝn fechengnuni hura sǝɓ kishi'iya."
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Fichile fǝrkǝkit kǝ ɗar shunda Bitrus, sangfichǝ baptisma kanda. A farǝniyu chekkǝ nofchǝ kǝ ɗar fafǝrkit nduk aru kumchit mǝkkan.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ɓaknda ɗǝf inchengnanda sakini fathlǝnchiyu, lǝ humkǝndǝhi kǝnnda chi johma, paɗ kǝnnda hwanda.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Kǝsang lechit chikawuni, sǝk fathlǝnchikǝn ǝnat pǝɗandǝ nofchifǝ tǝ sakchikǝn kaǝn.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Nat fafǝrkit kanda mbǝt'ǝrta, chikamengnanda paɗ ǝrta.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Hi'yangndǝ ichiɗǝ naksengnandǝ nat, sakangndǝ handǝɓǝlkǝna chikawuni, nda i yahtǝn.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 I sǝkka wembǝta kanda ɗǝta kapat hura'a Farǝ tǝ ndani rǝmma, kǝnnda chi njohma a hurechengnanda, kǝnnda sǝm'ǝna mbǝt ǝrta tǝ mbǝndǝfa tǝ hanɗǝkiketǝ yuyur.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Kanda mwanandǝ Fara, nangnda mbǝs hamta mbǝɗa nofchinat. I sǝka wembǝta Lǝmwanda cheka fichile hǝrkandǝfich kanda.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.