Atos 24

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗiffitǝ munndǝ ndurman kapat pǝrist Hananiya, ɓeɗ tǝ funǝ pǝktecha, Paɗ tǝ yunǝ lǝmbǝr shunda le nat thlǝmkǝnwa Tartulus. Kǝthlǝm kǝ muhndǝ hanhar Bulus a ɓanitǝ ngomna.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 A yimang fichi Bulussi, Tǝrkaakǝ Tartulus muh hanhar Bulussa ɓanitǝ ngomna Felis, ndakǝnwa: "Nakǝn tǝ ɓǝɗa sǝndeku sandǝ fichi kachit nofchengnǝm, Paɗ kǝthlǝm lakǝllaku langnga, ndǝkǝn sǝk tahǝstǝ fichi ichi oi fichile sokka kachitta nofchengnǝm.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nofchengnǝm chika ayi kanda su usoko nga sǝrtǝfuwa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Paɗ kǝthlǝm mǝ sǝɓaɗi hanthlik chikǝn eku'ndǝwa, nja hwanuta hur kachiɗeku Kǝ kangnǝ thlǝmmata i nguɗǝh nattani ɓuta.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Mbǝssaɗani ndatwa nifiya lǝ ɓat tǝ thlahur'inda, lanakna ɓat tǝ thlahur'inda thlerǝ Yahudawecha, chika tǝteni a hur kishita, Paɗ mǝllan nalǝ mbanita i leki la atfichiwa Nazarawa.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Keɗ kǝ tǝkmaǝn kapat hura'a Fara ɗi, Paɗ a kǝssangngani.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Paɗ Lisiyas lǝ ɓanita, ɓakna thlǝtndaɗaɗi harengnani tǝ alchitta.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 A ɗiftǝ fa muhhanhar nifiya kǝ ɓanda ɓanituwa. Ma usanǝ mihar sokǝn tǝ i'ndeku, nu mbǝlla sǝnda mbǝɗ'en nat ichi nattani muh hanharkǝn.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudawecha kwiyirndǝ ɗiffitǝkǝn kichu. Ngǝmangndǝwa, nak ǝnnatkǝn kichu.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Fǝrang ngomna mba shunda Bulus, ndǝkǝn ngǝmandǝ Bulus ndakǝnwa: "Ni hǝrkandǝ indengna tǝ chiɗchiɗchit hanɗǝkiketa, kǝthlǝm shiniwa shiɗnǝ hurechǝ oi, sassa kiita nofchiya.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ma tausanǝhi nu mbǝssandǝ wa, mbǝrawa munndǝhi kumngǝrǝnsǝchapwa, Kǝ pǝɗati Urshelima ka hwanda.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Fa muh hanharnǝtiya tamunda mbǝssitǝ nja halǝ'i'ndǝ tǝ nifǝwa, ndu nja thla'andǝ hur'i'nda nofcha kapat hura'a Fara ndu a mbǝt humta Yahudawecha, ndu a hur hǝmǝtkǝn.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ichi nat'nda mbuta ɗar i'ndengnǝ nakǝnya ngunda mbǝlla fǝru sǝndǝwa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ən ǝrtǝ ngǝmandi, ndǝkǝn naka nja kuwur Fara kakechengnǝm tǝ mbanda nofchi la kuwurkǝ Yǝso, la atfichiwa Nazarawa, lǝnaki fǝrkitta ɗar ichi uf yarandǝ fichihi nda i lasakandǝ Musaɗi paɗ tǝ laulawecha Tapǝnecha.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nja ɗǝf hanɗǝkiketa mbǝɗa Fara, nda i nat fichileya sǝta, ndatwa, naficha thla'andǝ mǝmatcha, fa kafata tǝ fa ɓah kafat nat.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ndǝkǝn sǝk pware lanati kweetǝhi a hanɗǝkiketengna, kǝ soki nga kweeɗechinna mbanitǝ Farǝ tǝ nofchǝwa.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Paɗ ɗiffitǝ hanhurechǝ nguɗeh, ɓakiɗi kǝ Urshelima kǝthlǝm kǝ fǝripoffǝn kǝ mbǝɗa nofchengnǝm, paɗ tǝ thlǝr icha.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Nja hur sǝt kichu, mbǝssikǝnda shepiɗi a hur kapat hura'a Fara, nga tǝ ngomnofchǝwa, ndu thla hur'i'ndǝwa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Funǝ Yahudawechǝsi a hachahai Asiya fichile naka mbǝnniyu, kandang kamkǝsi kǝ ɓanda mbanituwa ka muh hanharna, ma shundengnandǝsi kǝ faɗengna.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Mangakichuwa malamǝn nofchiya kǝ mbundǝ i mbǝssitǝndǝsi a fari thlartihi mbanitǝ fa sakmicha.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Manga kǝ ɗar i'ǝrtǝ mbwa'andi kish tǝ alchita fari thlartihi mbanitǝnandǝ ndatwa: "Lenaka ɗar thlaata mǝmatcha, sǝk nati mbanitǝnuni ɓukweya."
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felis paɗ nakǝn tǝ sakǝt sinnda kǝ ɗar mbanda Yǝso, thlaraǝn kandǝhi, ndakǝnwa: "Sema ɓeɗ Lisiyas lǝmbanitǝ kwaɗǝn kani thlandǝ kiita engnunihi.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ndǝkǝn fǝrtǝ Felis shundǝ kǝ mbǝɗa kapat lǝthlǝrhwata Roma, kǝnna pu Bulus har, Paɗ kǝ fǝraɗǝ pwene oi wa, kǝ njaɗa shikechǝkǝn kǝ ɓanda mbǝɗ'enwa, ndu kǝ kǝssangndǝsuwa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ɗiffitǝ hanmunchikǝn ɓaknda Felis tǝ nuhkǝn Durusila, lǝ Yahudawata, a thlǝnkǝn kǝ ɓa fichi tǝ Bulus, a kaǝn thlǝmmata kǝ ɗar shuwun kitchita Yǝso Kǝrǝsti.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tǝrkaakǝ Bulussa fǝr sakǝtkǝn kǝ ɗar kitchitta, tǝ pǝɗa yah ǝnat alchitta fat hi, tǝ farǝ ɓahhi naka ɓatyu. Sǝkkǝn kichu kǝsang lechit Felis, ndangna Buluswa: "Nakǝnya ngǝran'in. Ma mbisshi mbanda ni atsa."
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mǝlla ɗǝf hanɗǝkiketǝsuwa na Bulussa fǝraa hanɗǝɓǝlta, ndǝkǝn sǝknat Felissa nata atndǝ noknok kǝna shundǝ tǝndi.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Paɗ a ɗiffitǝ hurat chap, sǝk Fokiyus Festus kǝ ngomna kǝ kwar Felis. kǝthlǝm Felis mǝlla kat chiɗchiɗachita fwara mbanitǝ Yahudawecha, ndǝkǝn sǝk maltǝn Bulussa pursuna.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.