Atos 24

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗiffitǝ munndǝ ndurman kapat pǝrist Hananiya, ɓeɗ tǝ funǝ pǝktecha, Paɗ tǝ yunǝ lǝmbǝr shunda le nat thlǝmkǝnwa Tartulus. Kǝthlǝm kǝ muhndǝ hanhar Bulus a ɓanitǝ ngomna.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 A yimang fichi Bulussi, Tǝrkaakǝ Tartulus muh hanhar Bulussa ɓanitǝ ngomna Felis, ndakǝnwa: "Nakǝn tǝ ɓǝɗa sǝndeku sandǝ fichi kachit nofchengnǝm, Paɗ kǝthlǝm lakǝllaku langnga, ndǝkǝn sǝk tahǝstǝ fichi ichi oi fichile sokka kachitta nofchengnǝm.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nofchengnǝm chika ayi kanda su usoko nga sǝrtǝfuwa.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Paɗ kǝthlǝm mǝ sǝɓaɗi hanthlik chikǝn eku'ndǝwa, nja hwanuta hur kachiɗeku Kǝ kangnǝ thlǝmmata i nguɗǝh nattani ɓuta.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Mbǝssaɗani ndatwa nifiya lǝ ɓat tǝ thlahur'inda, lanakna ɓat tǝ thlahur'inda thlerǝ Yahudawecha, chika tǝteni a hur kishita, Paɗ mǝllan nalǝ mbanita i leki la atfichiwa Nazarawa.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Keɗ kǝ tǝkmaǝn kapat hura'a Fara ɗi, Paɗ a kǝssangngani.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Paɗ Lisiyas lǝ ɓanita, ɓakna thlǝtndaɗaɗi harengnani tǝ alchitta.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 A ɗiftǝ fa muhhanhar nifiya kǝ ɓanda ɓanituwa. Ma usanǝ mihar sokǝn tǝ i'ndeku, nu mbǝlla sǝnda mbǝɗ'en nat ichi nattani muh hanharkǝn.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yahudawecha kwiyirndǝ ɗiffitǝkǝn kichu. Ngǝmangndǝwa, nak ǝnnatkǝn kichu.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Fǝrang ngomna mba shunda Bulus, ndǝkǝn ngǝmandǝ Bulus ndakǝnwa: "Ni hǝrkandǝ indengna tǝ chiɗchiɗchit hanɗǝkiketa, kǝthlǝm shiniwa shiɗnǝ hurechǝ oi, sassa kiita nofchiya.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ma tausanǝhi nu mbǝssandǝ wa, mbǝrawa munndǝhi kumngǝrǝnsǝchapwa, Kǝ pǝɗati Urshelima ka hwanda.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Fa muh hanharnǝtiya tamunda mbǝssitǝ nja halǝ'i'ndǝ tǝ nifǝwa, ndu nja thla'andǝ hur'i'nda nofcha kapat hura'a Fara ndu a mbǝt humta Yahudawecha, ndu a hur hǝmǝtkǝn.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ichi nat'nda mbuta ɗar i'ndengnǝ nakǝnya ngunda mbǝlla fǝru sǝndǝwa.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ən ǝrtǝ ngǝmandi, ndǝkǝn naka nja kuwur Fara kakechengnǝm tǝ mbanda nofchi la kuwurkǝ Yǝso, la atfichiwa Nazarawa, lǝnaki fǝrkitta ɗar ichi uf yarandǝ fichihi nda i lasakandǝ Musaɗi paɗ tǝ laulawecha Tapǝnecha.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nja ɗǝf hanɗǝkiketa mbǝɗa Fara, nda i nat fichileya sǝta, ndatwa, naficha thla'andǝ mǝmatcha, fa kafata tǝ fa ɓah kafat nat.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ndǝkǝn sǝk pware lanati kweetǝhi a hanɗǝkiketengna, kǝ soki nga kweeɗechinna mbanitǝ Farǝ tǝ nofchǝwa.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Paɗ ɗiffitǝ hanhurechǝ nguɗeh, ɓakiɗi kǝ Urshelima kǝthlǝm kǝ fǝripoffǝn kǝ mbǝɗa nofchengnǝm, paɗ tǝ thlǝr icha.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nja hur sǝt kichu, mbǝssikǝnda shepiɗi a hur kapat hura'a Fara, nga tǝ ngomnofchǝwa, ndu thla hur'i'ndǝwa.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Funǝ Yahudawechǝsi a hachahai Asiya fichile naka mbǝnniyu, kandang kamkǝsi kǝ ɓanda mbanituwa ka muh hanharna, ma shundengnandǝsi kǝ faɗengna.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Mangakichuwa malamǝn nofchiya kǝ mbundǝ i mbǝssitǝndǝsi a fari thlartihi mbanitǝ fa sakmicha.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Manga kǝ ɗar i'ǝrtǝ mbwa'andi kish tǝ alchita fari thlartihi mbanitǝnandǝ ndatwa: "Lenaka ɗar thlaata mǝmatcha, sǝk nati mbanitǝnuni ɓukweya."
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Felis paɗ nakǝn tǝ sakǝt sinnda kǝ ɗar mbanda Yǝso, thlaraǝn kandǝhi, ndakǝnwa: "Sema ɓeɗ Lisiyas lǝmbanitǝ kwaɗǝn kani thlandǝ kiita engnunihi.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ndǝkǝn fǝrtǝ Felis shundǝ kǝ mbǝɗa kapat lǝthlǝrhwata Roma, kǝnna pu Bulus har, Paɗ kǝ fǝraɗǝ pwene oi wa, kǝ njaɗa shikechǝkǝn kǝ ɓanda mbǝɗ'enwa, ndu kǝ kǝssangndǝsuwa.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ɗiffitǝ hanmunchikǝn ɓaknda Felis tǝ nuhkǝn Durusila, lǝ Yahudawata, a thlǝnkǝn kǝ ɓa fichi tǝ Bulus, a kaǝn thlǝmmata kǝ ɗar shuwun kitchita Yǝso Kǝrǝsti.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tǝrkaakǝ Bulussa fǝr sakǝtkǝn kǝ ɗar kitchitta, tǝ pǝɗa yah ǝnat alchitta fat hi, tǝ farǝ ɓahhi naka ɓatyu. Sǝkkǝn kichu kǝsang lechit Felis, ndangna Buluswa: "Nakǝnya ngǝran'in. Ma mbisshi mbanda ni atsa."
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Mǝlla ɗǝf hanɗǝkiketǝsuwa na Bulussa fǝraa hanɗǝɓǝlta, ndǝkǝn sǝknat Felissa nata atndǝ noknok kǝna shundǝ tǝndi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Paɗ a ɗiffitǝ hurat chap, sǝk Fokiyus Festus kǝ ngomna kǝ kwar Felis. kǝthlǝm Felis mǝlla kat chiɗchiɗachita fwara mbanitǝ Yahudawecha, ndǝkǝn sǝk maltǝn Bulussa pursuna.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.