Atos 24
bvw (BVW) vs NVI
1 Ɗiffitǝ munndǝ ndurman kapat pǝrist Hananiya, ɓeɗ tǝ funǝ pǝktecha, Paɗ tǝ yunǝ lǝmbǝr shunda le nat thlǝmkǝnwa Tartulus. Kǝthlǝm kǝ muhndǝ hanhar Bulus a ɓanitǝ ngomna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 A yimang fichi Bulussi, Tǝrkaakǝ Tartulus muh hanhar Bulussa ɓanitǝ ngomna Felis, ndakǝnwa: "Nakǝn tǝ ɓǝɗa sǝndeku sandǝ fichi kachit nofchengnǝm, Paɗ kǝthlǝm lakǝllaku langnga, ndǝkǝn sǝk tahǝstǝ fichi ichi oi fichile sokka kachitta nofchengnǝm.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Nofchengnǝm chika ayi kanda su usoko nga sǝrtǝfuwa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Paɗ kǝthlǝm mǝ sǝɓaɗi hanthlik chikǝn eku'ndǝwa, nja hwanuta hur kachiɗeku Kǝ kangnǝ thlǝmmata i nguɗǝh nattani ɓuta.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Mbǝssaɗani ndatwa nifiya lǝ ɓat tǝ thlahur'inda, lanakna ɓat tǝ thlahur'inda thlerǝ Yahudawecha, chika tǝteni a hur kishita, Paɗ mǝllan nalǝ mbanita i leki la atfichiwa Nazarawa.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Keɗ kǝ tǝkmaǝn kapat hura'a Fara ɗi, Paɗ a kǝssangngani.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Paɗ Lisiyas lǝ ɓanita, ɓakna thlǝtndaɗaɗi harengnani tǝ alchitta.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 A ɗiftǝ fa muhhanhar nifiya kǝ ɓanda ɓanituwa. Ma usanǝ mihar sokǝn tǝ i'ndeku, nu mbǝlla sǝnda mbǝɗ'en nat ichi nattani muh hanharkǝn.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yahudawecha kwiyirndǝ ɗiffitǝkǝn kichu. Ngǝmangndǝwa, nak ǝnnatkǝn kichu.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Fǝrang ngomna mba shunda Bulus, ndǝkǝn ngǝmandǝ Bulus ndakǝnwa: "Ni hǝrkandǝ indengna tǝ chiɗchiɗchit hanɗǝkiketa, kǝthlǝm shiniwa shiɗnǝ hurechǝ oi, sassa kiita nofchiya.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ma tausanǝhi nu mbǝssandǝ wa, mbǝrawa munndǝhi kumngǝrǝnsǝchapwa, Kǝ pǝɗati Urshelima ka hwanda.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Fa muh hanharnǝtiya tamunda mbǝssitǝ nja halǝ'i'ndǝ tǝ nifǝwa, ndu nja thla'andǝ hur'i'nda nofcha kapat hura'a Fara ndu a mbǝt humta Yahudawecha, ndu a hur hǝmǝtkǝn.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ichi nat'nda mbuta ɗar i'ndengnǝ nakǝnya ngunda mbǝlla fǝru sǝndǝwa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ən ǝrtǝ ngǝmandi, ndǝkǝn naka nja kuwur Fara kakechengnǝm tǝ mbanda nofchi la kuwurkǝ Yǝso, la atfichiwa Nazarawa, lǝnaki fǝrkitta ɗar ichi uf yarandǝ fichihi nda i lasakandǝ Musaɗi paɗ tǝ laulawecha Tapǝnecha.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nja ɗǝf hanɗǝkiketa mbǝɗa Fara, nda i nat fichileya sǝta, ndatwa, naficha thla'andǝ mǝmatcha, fa kafata tǝ fa ɓah kafat nat.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ndǝkǝn sǝk pware lanati kweetǝhi a hanɗǝkiketengna, kǝ soki nga kweeɗechinna mbanitǝ Farǝ tǝ nofchǝwa.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Paɗ ɗiffitǝ hanhurechǝ nguɗeh, ɓakiɗi kǝ Urshelima kǝthlǝm kǝ fǝripoffǝn kǝ mbǝɗa nofchengnǝm, paɗ tǝ thlǝr icha.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Nja hur sǝt kichu, mbǝssikǝnda shepiɗi a hur kapat hura'a Fara, nga tǝ ngomnofchǝwa, ndu thla hur'i'ndǝwa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Funǝ Yahudawechǝsi a hachahai Asiya fichile naka mbǝnniyu, kandang kamkǝsi kǝ ɓanda mbanituwa ka muh hanharna, ma shundengnandǝsi kǝ faɗengna.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mangakichuwa malamǝn nofchiya kǝ mbundǝ i mbǝssitǝndǝsi a fari thlartihi mbanitǝ fa sakmicha.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Manga kǝ ɗar i'ǝrtǝ mbwa'andi kish tǝ alchita fari thlartihi mbanitǝnandǝ ndatwa: "Lenaka ɗar thlaata mǝmatcha, sǝk nati mbanitǝnuni ɓukweya."
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felis paɗ nakǝn tǝ sakǝt sinnda kǝ ɗar mbanda Yǝso, thlaraǝn kandǝhi, ndakǝnwa: "Sema ɓeɗ Lisiyas lǝmbanitǝ kwaɗǝn kani thlandǝ kiita engnunihi.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ndǝkǝn fǝrtǝ Felis shundǝ kǝ mbǝɗa kapat lǝthlǝrhwata Roma, kǝnna pu Bulus har, Paɗ kǝ fǝraɗǝ pwene oi wa, kǝ njaɗa shikechǝkǝn kǝ ɓanda mbǝɗ'enwa, ndu kǝ kǝssangndǝsuwa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ɗiffitǝ hanmunchikǝn ɓaknda Felis tǝ nuhkǝn Durusila, lǝ Yahudawata, a thlǝnkǝn kǝ ɓa fichi tǝ Bulus, a kaǝn thlǝmmata kǝ ɗar shuwun kitchita Yǝso Kǝrǝsti.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Tǝrkaakǝ Bulussa fǝr sakǝtkǝn kǝ ɗar kitchitta, tǝ pǝɗa yah ǝnat alchitta fat hi, tǝ farǝ ɓahhi naka ɓatyu. Sǝkkǝn kichu kǝsang lechit Felis, ndangna Buluswa: "Nakǝnya ngǝran'in. Ma mbisshi mbanda ni atsa."
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Mǝlla ɗǝf hanɗǝkiketǝsuwa na Bulussa fǝraa hanɗǝɓǝlta, ndǝkǝn sǝknat Felissa nata atndǝ noknok kǝna shundǝ tǝndi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Paɗ a ɗiffitǝ hurat chap, sǝk Fokiyus Festus kǝ ngomna kǝ kwar Felis. kǝthlǝm Felis mǝlla kat chiɗchiɗachita fwara mbanitǝ Yahudawecha, ndǝkǝn sǝk maltǝn Bulussa pursuna.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.