Atos 24

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗiffitǝ munndǝ ndurman kapat pǝrist Hananiya, ɓeɗ tǝ funǝ pǝktecha, Paɗ tǝ yunǝ lǝmbǝr shunda le nat thlǝmkǝnwa Tartulus. Kǝthlǝm kǝ muhndǝ hanhar Bulus a ɓanitǝ ngomna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 A yimang fichi Bulussi, Tǝrkaakǝ Tartulus muh hanhar Bulussa ɓanitǝ ngomna Felis, ndakǝnwa: "Nakǝn tǝ ɓǝɗa sǝndeku sandǝ fichi kachit nofchengnǝm, Paɗ kǝthlǝm lakǝllaku langnga, ndǝkǝn sǝk tahǝstǝ fichi ichi oi fichile sokka kachitta nofchengnǝm.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nofchengnǝm chika ayi kanda su usoko nga sǝrtǝfuwa.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Paɗ kǝthlǝm mǝ sǝɓaɗi hanthlik chikǝn eku'ndǝwa, nja hwanuta hur kachiɗeku Kǝ kangnǝ thlǝmmata i nguɗǝh nattani ɓuta.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Mbǝssaɗani ndatwa nifiya lǝ ɓat tǝ thlahur'inda, lanakna ɓat tǝ thlahur'inda thlerǝ Yahudawecha, chika tǝteni a hur kishita, Paɗ mǝllan nalǝ mbanita i leki la atfichiwa Nazarawa.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Keɗ kǝ tǝkmaǝn kapat hura'a Fara ɗi, Paɗ a kǝssangngani.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Paɗ Lisiyas lǝ ɓanita, ɓakna thlǝtndaɗaɗi harengnani tǝ alchitta.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 A ɗiftǝ fa muhhanhar nifiya kǝ ɓanda ɓanituwa. Ma usanǝ mihar sokǝn tǝ i'ndeku, nu mbǝlla sǝnda mbǝɗ'en nat ichi nattani muh hanharkǝn.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudawecha kwiyirndǝ ɗiffitǝkǝn kichu. Ngǝmangndǝwa, nak ǝnnatkǝn kichu.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Fǝrang ngomna mba shunda Bulus, ndǝkǝn ngǝmandǝ Bulus ndakǝnwa: "Ni hǝrkandǝ indengna tǝ chiɗchiɗchit hanɗǝkiketa, kǝthlǝm shiniwa shiɗnǝ hurechǝ oi, sassa kiita nofchiya.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ma tausanǝhi nu mbǝssandǝ wa, mbǝrawa munndǝhi kumngǝrǝnsǝchapwa, Kǝ pǝɗati Urshelima ka hwanda.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Fa muh hanharnǝtiya tamunda mbǝssitǝ nja halǝ'i'ndǝ tǝ nifǝwa, ndu nja thla'andǝ hur'i'nda nofcha kapat hura'a Fara ndu a mbǝt humta Yahudawecha, ndu a hur hǝmǝtkǝn.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ichi nat'nda mbuta ɗar i'ndengnǝ nakǝnya ngunda mbǝlla fǝru sǝndǝwa.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ən ǝrtǝ ngǝmandi, ndǝkǝn naka nja kuwur Fara kakechengnǝm tǝ mbanda nofchi la kuwurkǝ Yǝso, la atfichiwa Nazarawa, lǝnaki fǝrkitta ɗar ichi uf yarandǝ fichihi nda i lasakandǝ Musaɗi paɗ tǝ laulawecha Tapǝnecha.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nja ɗǝf hanɗǝkiketa mbǝɗa Fara, nda i nat fichileya sǝta, ndatwa, naficha thla'andǝ mǝmatcha, fa kafata tǝ fa ɓah kafat nat.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ndǝkǝn sǝk pware lanati kweetǝhi a hanɗǝkiketengna, kǝ soki nga kweeɗechinna mbanitǝ Farǝ tǝ nofchǝwa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Paɗ ɗiffitǝ hanhurechǝ nguɗeh, ɓakiɗi kǝ Urshelima kǝthlǝm kǝ fǝripoffǝn kǝ mbǝɗa nofchengnǝm, paɗ tǝ thlǝr icha.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nja hur sǝt kichu, mbǝssikǝnda shepiɗi a hur kapat hura'a Fara, nga tǝ ngomnofchǝwa, ndu thla hur'i'ndǝwa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Funǝ Yahudawechǝsi a hachahai Asiya fichile naka mbǝnniyu, kandang kamkǝsi kǝ ɓanda mbanituwa ka muh hanharna, ma shundengnandǝsi kǝ faɗengna.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mangakichuwa malamǝn nofchiya kǝ mbundǝ i mbǝssitǝndǝsi a fari thlartihi mbanitǝ fa sakmicha.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Manga kǝ ɗar i'ǝrtǝ mbwa'andi kish tǝ alchita fari thlartihi mbanitǝnandǝ ndatwa: "Lenaka ɗar thlaata mǝmatcha, sǝk nati mbanitǝnuni ɓukweya."
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felis paɗ nakǝn tǝ sakǝt sinnda kǝ ɗar mbanda Yǝso, thlaraǝn kandǝhi, ndakǝnwa: "Sema ɓeɗ Lisiyas lǝmbanitǝ kwaɗǝn kani thlandǝ kiita engnunihi.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ndǝkǝn fǝrtǝ Felis shundǝ kǝ mbǝɗa kapat lǝthlǝrhwata Roma, kǝnna pu Bulus har, Paɗ kǝ fǝraɗǝ pwene oi wa, kǝ njaɗa shikechǝkǝn kǝ ɓanda mbǝɗ'enwa, ndu kǝ kǝssangndǝsuwa.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ɗiffitǝ hanmunchikǝn ɓaknda Felis tǝ nuhkǝn Durusila, lǝ Yahudawata, a thlǝnkǝn kǝ ɓa fichi tǝ Bulus, a kaǝn thlǝmmata kǝ ɗar shuwun kitchita Yǝso Kǝrǝsti.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tǝrkaakǝ Bulussa fǝr sakǝtkǝn kǝ ɗar kitchitta, tǝ pǝɗa yah ǝnat alchitta fat hi, tǝ farǝ ɓahhi naka ɓatyu. Sǝkkǝn kichu kǝsang lechit Felis, ndangna Buluswa: "Nakǝnya ngǝran'in. Ma mbisshi mbanda ni atsa."
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Mǝlla ɗǝf hanɗǝkiketǝsuwa na Bulussa fǝraa hanɗǝɓǝlta, ndǝkǝn sǝknat Felissa nata atndǝ noknok kǝna shundǝ tǝndi.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Paɗ a ɗiffitǝ hurat chap, sǝk Fokiyus Festus kǝ ngomna kǝ kwar Felis. kǝthlǝm Felis mǝlla kat chiɗchiɗachita fwara mbanitǝ Yahudawecha, ndǝkǝn sǝk maltǝn Bulussa pursuna.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.