Atos 19

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A thlahmbǝɗi nat Afollossa korinti, Bulus wuyaǝn hur thlet hǝmǝtkǝn saakǝna Afisa, mbǝɗi mbǝsandǝn tahhǝt kimshechǝkǝn.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ndangna kandǝwa: "A thlinduni Shemeɗ Chiɗchiɗ a thlahmbǝɗi fǝrtuni kitwa?"
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ndakǝnwa: "Witǝ baptisama tǝmǝ sandǝfichǝkuni?" Ndakndǝwa baptisma Yohanna."
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ndak Buluswa: "Yohanna sǝkǝn baptisma kǝchendǝnwa tǝrnifǝhi, nakna ndanda nofchuwa kǝ fǝrndǝ kit kǝ mbǝɗa le na ɓata ɗiffitǝkǝn, naka Yǝso."
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, sang fichǝ baptisma kanda a hur thlǝm Lǝmwanda Yǝso.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kǝ ɗǝffandǝ Bulus hara kanda in, ɓak Shemeɗ Chiɗchiɗ kǝ ɗarnanda, naknda shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, paɗ naknda mbu'icha.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ufnda nak ndǝ nifǝ kumngǝrǝnsi chap.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Yimkǝ Bulussa kǝtǝn humta Yahudawechihi nakna ɓassa lechitfuwa shee ndǝraa mǝkkan, mǝlla halǝ'i'ndǝ tǝ kanda, nakna kahhandǝ hur'inchengnanda kǝ ɗar mwanda Fara.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Paɗ funǝsa hurnanda tǝ kwaakwachit i'nda cherkǝnda fǝrkit, naknda njirandǝ mbanda Lǝmwananda mbanitǝ nofcha, kǝthlǝm kichu Bulus sakkǝnhi tǝkanda, pǝɗakǝn tǝ fa fǝrkit, nakna sakandaɗi i sǝkka wembǝta a makaranta Tiranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Hurat chap mǝlla sǝt kichu, tǝ kichu nat nofchi naka hǝmǝt Asiya shikndǝ pathla Lǝmwanda, Yahudawecha tǝ punofcha.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 A shiɗ Farǝ ǝnat sheka i'ndǝ oi tǝ mbǝɗa Bulus le tamuchit ficha nata.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Chika mayani'en ndu njelaa'en, le tǝkanghara fat'enfa, la ɗangficha hacha kǝ kǝnda hur hafaɗeng nanda, paɗ kǝ sakndǝhi tǝ ɓǝɓishemecha.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Funǝ Yahudawecha fichile la naka wiyandǝ hǝmǝtkǝn, la naknda rǝk ɓǝɓishemecha, la sǝkndǝ tor tǝ thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso, a ɗar fichile nak tǝ ɓǝɓishemechikǝnafa la ndangndǝwa: "A hur thlǝm Yǝso lela ɓastǝ Bulussa ɗarkǝn chamakish."
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 A hurnanda hwechǝsi muɗ kǝ hishcha, naka i kapat pǝrist lǝ Yahudawata le nat thlǝmkǝnwa Sikeba, uf nda lasǝkndǝ kichu.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ngǝmang ɓǝɓishemeɗ kǝn kandǝwa: "A shini Yǝso paɗ a shini Bulus, kunang paɗ kunang miicha?"
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nifi nak tǝ ɓǝɓishemeɗɗǝ fiyu pǝrkǝnna ɗarnanda, sherangna kandǝ tǝ alchita, cheknda kissha hurikǝn tǝ wesha tamkwal tamkwal paɗ ɓǝskǝndǝ ndindicha.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Fichile nak tǝ sokta a Afisa, Yahudawecha tǝ punofcha, kǝ sǝktǝndǝ i sǝkyu kǝsang lechit kandǝ nat, mwanang ndǝ thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Oi a hur yuwa fafǝrkit, ɓaknda nata mbu ɓǝɓi ɗǝssǝcheng nanda tallara.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nofchǝ oi fa kulecha ɓakndǝ tǝ ɗelwercheng nanda, 'yangndaɗaɗi a mbanitǝ nofchǝ uf, kǝ sakandǝndǝ hanɗǝɓǝl ɗelwerchi ikkaɗi, mbǝssang ndǝwa a shee azurfa aru kumchit kum ɗurman (50,000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Shunda Lǝmwanda nakna ɗǝta mban tǝ alchitafǝ kaǝn.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ɗiffitǝ ichini sǝknatyu, Bulus yarkǝnna hanɗǝkiketi'enwa niɗǝttǝ Makidoniya, tǝ Akaya ka cheta Urshelima, ndakǝnwa ma ɗiɗi mbǝnniyu waat kǝ ɗi hǝmmǝt Roma."
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Thlǝnkǝn funǝ chap hur fa kǝssa torchǝsi, nda Timoti tǝ Arastus, kǝ Makidoniya, mǝllan thlarkǝnhi a hǝmmǝt Asiya tolla.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 A hanmunchiniyu thlakkǝ kapat thla hur'i'nda, kǝ ɗar pathlǝ fa tǝrmbanda Yǝso.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Thla hur'inkǝn ɓakǝn tǝ mbǝɗa lǝ ɓǝlta, le nat thlǝmkǝnwa Dimitiriyus, lelǝ sǝk tor tǝ hurita, kǝnna ɓǝl kǝtǝn ɗǝhhacha Artemis. Lanakna mbǝssa hanɗǝɓǝlta fa torharkǝnsǝ kaǝn.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 A ngomaǝn kandǝ nat tǝ fichile nat witǝ torhareng nandǝ ǝrta, ndakǝnwa: "Nofcha, ashinuniwa tǝ tori engnaniya mbǝsti kǝnnecha.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kuna nata kuna sǝkta nga Afisa ɗengwa nat tǝ Asiya, Bulus kahhaɗǝ hur'i'nda nofchǝ oi, paɗ tǝɓrandǝ nofchihi oi, tǝ ndatwa ɗǝhachi lǝ tintuni tǝ harcha nga Farǝwa.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Mbǝrramsi mborro ɓata naficha sǝɓandǝ thlǝm torengnǝmmaɗi. Ɗiffitǝ ndǝkǝn paɗ tǝ kǝttǝn nuhɗahata kapat alliya a Artemis, nan soktǝ nga ǝnwa, paɗ nan saktǝhi tǝ mwandǝ'en, mǝllan ti lamwanandǝ hǝmmǝt Asiya tǝ kishitǝ nat."
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Kǝ sǝktǝndǝkichu sǝɓkǝ hurcheng nandaɗi, naknda hwat tǝ ndatwa: "A shok kapat mwanda Artemis a Afisawecha!"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nǝhǝɗkǝ hǝmǝtkǝnaɗǝ tǝ sheka i'nda, rahkǝndǝ kǝ mbǝt terǝkǝn, kǝssangndǝ Gayus tǝ Aristarkus, shikechǝ wita Bulus a Makidoniya.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Yeh Bulus si kǝ yimka hur nofchǝkǝn, ngǝmauchik fa fǝrkit.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Kuturchǝsa Asiya naka shikechǝkǝn, thlǝnangndǝ shundǝ tǝ ndatwa, mǝ ɓahiɗa yimta hur nofchi oi yuwa.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Yakat nofchi ngomkǝhiyu, kanda hur sheka'i'nda, kǝthlǝm shekndǝhi, funǝ tǝ mbǝɗyu funǝ paɗ tǝ mbǝɗya, sokkǝn terchin fichile sǝnuchik i humang kandǝhi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Funǝ Yahudawechǝsi pǝkkǝndǝ Alekzanda mban. Mǝlan paɗ thla'a'ǝn hara kǝthlǝm kǝ ngasfichǝ ɓa, mbah nan mbwa'anda kandǝ i sǝka.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kǝ mbǝssandǝndǝwa lǝ Yahudawat nakǝn, hanthlikchǝ chap ufndǝ kanda hwata, tǝ kapat ɓurata ndatwa: "Kapat mwanda Artemis a shoka Afisawecha!"
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 A mweshitkǝn, lǝ yaratkǝnna hǝmǝtkǝn ngassaǝn nofchihiyu, ndakǝnwa: "Kunang Afisawecha, wun sǝnuchikwa hǝmmǝt Afisa naka hǝrǝm kǝttǝn ɗǝhhacha kapat Artemis, tǝ kweshcha ngwiyi hǝmka haya afshi?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nda i natǝm ichiniyu, kamusi kǝ halǝm i'ndǝwa, kamkǝnsi kǝ ngassuni ɓa mǝ wesshiɗuniwa.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ɓakuni tǝ nofchiya ɓǝɗya, chika sokkǝn herkunda kǝtǝn ɗǝhhachengnǝm, ndu kǝ mbundǝ ɓǝɓi'ǝn kǝ ɗar nuhɗǝhhachengnǝmwa.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ma Dimitiriyus tǝ shikechǝkǝn tǝ fa sǝt torchi'en, ma ǝnsa thlerǝnandǝ tǝ yuna, a i'nafichǝ kǝtǝn sakmichǝhi, paɗ fa sakmikǝnsi ɗǝknda muh hanhara.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ma ǝnsǝ yahtunisa ɓattǝkǝn kǝ mban, ɗǝk ma mweshanda mbanitǝ pǝktecha.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kittǝkǝn kǝmna hur lechit ngǝm muhhanhar thlahur inni ɓukweya, kǝthlǝm ngǝma mbǝlla mbu i ɓaktǝ thlahuri'ndǝ kǝ ɗarnandǝwa.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kǝ mbutǝn ichiniyu kalkǝn nofchǝkǝnhi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.