Atos 19
bvw (BVW) vs ARA
1 A thlahmbǝɗi nat Afollossa korinti, Bulus wuyaǝn hur thlet hǝmǝtkǝn saakǝna Afisa, mbǝɗi mbǝsandǝn tahhǝt kimshechǝkǝn.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ndangna kandǝwa: "A thlinduni Shemeɗ Chiɗchiɗ a thlahmbǝɗi fǝrtuni kitwa?"
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ndakǝnwa: "Witǝ baptisama tǝmǝ sandǝfichǝkuni?" Ndakndǝwa baptisma Yohanna."
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ndak Buluswa: "Yohanna sǝkǝn baptisma kǝchendǝnwa tǝrnifǝhi, nakna ndanda nofchuwa kǝ fǝrndǝ kit kǝ mbǝɗa le na ɓata ɗiffitǝkǝn, naka Yǝso."
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, sang fichǝ baptisma kanda a hur thlǝm Lǝmwanda Yǝso.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Kǝ ɗǝffandǝ Bulus hara kanda in, ɓak Shemeɗ Chiɗchiɗ kǝ ɗarnanda, naknda shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, paɗ naknda mbu'icha.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ufnda nak ndǝ nifǝ kumngǝrǝnsi chap.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Yimkǝ Bulussa kǝtǝn humta Yahudawechihi nakna ɓassa lechitfuwa shee ndǝraa mǝkkan, mǝlla halǝ'i'ndǝ tǝ kanda, nakna kahhandǝ hur'inchengnanda kǝ ɗar mwanda Fara.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Paɗ funǝsa hurnanda tǝ kwaakwachit i'nda cherkǝnda fǝrkit, naknda njirandǝ mbanda Lǝmwananda mbanitǝ nofcha, kǝthlǝm kichu Bulus sakkǝnhi tǝkanda, pǝɗakǝn tǝ fa fǝrkit, nakna sakandaɗi i sǝkka wembǝta a makaranta Tiranus.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Hurat chap mǝlla sǝt kichu, tǝ kichu nat nofchi naka hǝmǝt Asiya shikndǝ pathla Lǝmwanda, Yahudawecha tǝ punofcha.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 A shiɗ Farǝ ǝnat sheka i'ndǝ oi tǝ mbǝɗa Bulus le tamuchit ficha nata.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Chika mayani'en ndu njelaa'en, le tǝkanghara fat'enfa, la ɗangficha hacha kǝ kǝnda hur hafaɗeng nanda, paɗ kǝ sakndǝhi tǝ ɓǝɓishemecha.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Funǝ Yahudawecha fichile la naka wiyandǝ hǝmǝtkǝn, la naknda rǝk ɓǝɓishemecha, la sǝkndǝ tor tǝ thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso, a ɗar fichile nak tǝ ɓǝɓishemechikǝnafa la ndangndǝwa: "A hur thlǝm Yǝso lela ɓastǝ Bulussa ɗarkǝn chamakish."
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 A hurnanda hwechǝsi muɗ kǝ hishcha, naka i kapat pǝrist lǝ Yahudawata le nat thlǝmkǝnwa Sikeba, uf nda lasǝkndǝ kichu.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ngǝmang ɓǝɓishemeɗ kǝn kandǝwa: "A shini Yǝso paɗ a shini Bulus, kunang paɗ kunang miicha?"
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nifi nak tǝ ɓǝɓishemeɗɗǝ fiyu pǝrkǝnna ɗarnanda, sherangna kandǝ tǝ alchita, cheknda kissha hurikǝn tǝ wesha tamkwal tamkwal paɗ ɓǝskǝndǝ ndindicha.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Fichile nak tǝ sokta a Afisa, Yahudawecha tǝ punofcha, kǝ sǝktǝndǝ i sǝkyu kǝsang lechit kandǝ nat, mwanang ndǝ thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Oi a hur yuwa fafǝrkit, ɓaknda nata mbu ɓǝɓi ɗǝssǝcheng nanda tallara.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nofchǝ oi fa kulecha ɓakndǝ tǝ ɗelwercheng nanda, 'yangndaɗaɗi a mbanitǝ nofchǝ uf, kǝ sakandǝndǝ hanɗǝɓǝl ɗelwerchi ikkaɗi, mbǝssang ndǝwa a shee azurfa aru kumchit kum ɗurman (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Shunda Lǝmwanda nakna ɗǝta mban tǝ alchitafǝ kaǝn.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ɗiffitǝ ichini sǝknatyu, Bulus yarkǝnna hanɗǝkiketi'enwa niɗǝttǝ Makidoniya, tǝ Akaya ka cheta Urshelima, ndakǝnwa ma ɗiɗi mbǝnniyu waat kǝ ɗi hǝmmǝt Roma."
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Thlǝnkǝn funǝ chap hur fa kǝssa torchǝsi, nda Timoti tǝ Arastus, kǝ Makidoniya, mǝllan thlarkǝnhi a hǝmmǝt Asiya tolla.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 A hanmunchiniyu thlakkǝ kapat thla hur'i'nda, kǝ ɗar pathlǝ fa tǝrmbanda Yǝso.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Thla hur'inkǝn ɓakǝn tǝ mbǝɗa lǝ ɓǝlta, le nat thlǝmkǝnwa Dimitiriyus, lelǝ sǝk tor tǝ hurita, kǝnna ɓǝl kǝtǝn ɗǝhhacha Artemis. Lanakna mbǝssa hanɗǝɓǝlta fa torharkǝnsǝ kaǝn.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 A ngomaǝn kandǝ nat tǝ fichile nat witǝ torhareng nandǝ ǝrta, ndakǝnwa: "Nofcha, ashinuniwa tǝ tori engnaniya mbǝsti kǝnnecha.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Kuna nata kuna sǝkta nga Afisa ɗengwa nat tǝ Asiya, Bulus kahhaɗǝ hur'i'nda nofchǝ oi, paɗ tǝɓrandǝ nofchihi oi, tǝ ndatwa ɗǝhachi lǝ tintuni tǝ harcha nga Farǝwa.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Mbǝrramsi mborro ɓata naficha sǝɓandǝ thlǝm torengnǝmmaɗi. Ɗiffitǝ ndǝkǝn paɗ tǝ kǝttǝn nuhɗahata kapat alliya a Artemis, nan soktǝ nga ǝnwa, paɗ nan saktǝhi tǝ mwandǝ'en, mǝllan ti lamwanandǝ hǝmmǝt Asiya tǝ kishitǝ nat."
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Kǝ sǝktǝndǝkichu sǝɓkǝ hurcheng nandaɗi, naknda hwat tǝ ndatwa: "A shok kapat mwanda Artemis a Afisawecha!"
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nǝhǝɗkǝ hǝmǝtkǝnaɗǝ tǝ sheka i'nda, rahkǝndǝ kǝ mbǝt terǝkǝn, kǝssangndǝ Gayus tǝ Aristarkus, shikechǝ wita Bulus a Makidoniya.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Yeh Bulus si kǝ yimka hur nofchǝkǝn, ngǝmauchik fa fǝrkit.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Kuturchǝsa Asiya naka shikechǝkǝn, thlǝnangndǝ shundǝ tǝ ndatwa, mǝ ɓahiɗa yimta hur nofchi oi yuwa.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Yakat nofchi ngomkǝhiyu, kanda hur sheka'i'nda, kǝthlǝm shekndǝhi, funǝ tǝ mbǝɗyu funǝ paɗ tǝ mbǝɗya, sokkǝn terchin fichile sǝnuchik i humang kandǝhi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Funǝ Yahudawechǝsi pǝkkǝndǝ Alekzanda mban. Mǝlan paɗ thla'a'ǝn hara kǝthlǝm kǝ ngasfichǝ ɓa, mbah nan mbwa'anda kandǝ i sǝka.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kǝ mbǝssandǝndǝwa lǝ Yahudawat nakǝn, hanthlikchǝ chap ufndǝ kanda hwata, tǝ kapat ɓurata ndatwa: "Kapat mwanda Artemis a shoka Afisawecha!"
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 A mweshitkǝn, lǝ yaratkǝnna hǝmǝtkǝn ngassaǝn nofchihiyu, ndakǝnwa: "Kunang Afisawecha, wun sǝnuchikwa hǝmmǝt Afisa naka hǝrǝm kǝttǝn ɗǝhhacha kapat Artemis, tǝ kweshcha ngwiyi hǝmka haya afshi?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nda i natǝm ichiniyu, kamusi kǝ halǝm i'ndǝwa, kamkǝnsi kǝ ngassuni ɓa mǝ wesshiɗuniwa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ɓakuni tǝ nofchiya ɓǝɗya, chika sokkǝn herkunda kǝtǝn ɗǝhhachengnǝm, ndu kǝ mbundǝ ɓǝɓi'ǝn kǝ ɗar nuhɗǝhhachengnǝmwa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ma Dimitiriyus tǝ shikechǝkǝn tǝ fa sǝt torchi'en, ma ǝnsa thlerǝnandǝ tǝ yuna, a i'nafichǝ kǝtǝn sakmichǝhi, paɗ fa sakmikǝnsi ɗǝknda muh hanhara.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ma ǝnsǝ yahtunisa ɓattǝkǝn kǝ mban, ɗǝk ma mweshanda mbanitǝ pǝktecha.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kittǝkǝn kǝmna hur lechit ngǝm muhhanhar thlahur inni ɓukweya, kǝthlǝm ngǝma mbǝlla mbu i ɓaktǝ thlahuri'ndǝ kǝ ɗarnandǝwa.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kǝ mbutǝn ichiniyu kalkǝn nofchǝkǝnhi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.