Atos 19

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A thlahmbǝɗi nat Afollossa korinti, Bulus wuyaǝn hur thlet hǝmǝtkǝn saakǝna Afisa, mbǝɗi mbǝsandǝn tahhǝt kimshechǝkǝn.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ndangna kandǝwa: "A thlinduni Shemeɗ Chiɗchiɗ a thlahmbǝɗi fǝrtuni kitwa?"
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ndakǝnwa: "Witǝ baptisama tǝmǝ sandǝfichǝkuni?" Ndakndǝwa baptisma Yohanna."
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ndak Buluswa: "Yohanna sǝkǝn baptisma kǝchendǝnwa tǝrnifǝhi, nakna ndanda nofchuwa kǝ fǝrndǝ kit kǝ mbǝɗa le na ɓata ɗiffitǝkǝn, naka Yǝso."
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, sang fichǝ baptisma kanda a hur thlǝm Lǝmwanda Yǝso.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Kǝ ɗǝffandǝ Bulus hara kanda in, ɓak Shemeɗ Chiɗchiɗ kǝ ɗarnanda, naknda shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, paɗ naknda mbu'icha.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ufnda nak ndǝ nifǝ kumngǝrǝnsi chap.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Yimkǝ Bulussa kǝtǝn humta Yahudawechihi nakna ɓassa lechitfuwa shee ndǝraa mǝkkan, mǝlla halǝ'i'ndǝ tǝ kanda, nakna kahhandǝ hur'inchengnanda kǝ ɗar mwanda Fara.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Paɗ funǝsa hurnanda tǝ kwaakwachit i'nda cherkǝnda fǝrkit, naknda njirandǝ mbanda Lǝmwananda mbanitǝ nofcha, kǝthlǝm kichu Bulus sakkǝnhi tǝkanda, pǝɗakǝn tǝ fa fǝrkit, nakna sakandaɗi i sǝkka wembǝta a makaranta Tiranus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Hurat chap mǝlla sǝt kichu, tǝ kichu nat nofchi naka hǝmǝt Asiya shikndǝ pathla Lǝmwanda, Yahudawecha tǝ punofcha.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 A shiɗ Farǝ ǝnat sheka i'ndǝ oi tǝ mbǝɗa Bulus le tamuchit ficha nata.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Chika mayani'en ndu njelaa'en, le tǝkanghara fat'enfa, la ɗangficha hacha kǝ kǝnda hur hafaɗeng nanda, paɗ kǝ sakndǝhi tǝ ɓǝɓishemecha.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Funǝ Yahudawecha fichile la naka wiyandǝ hǝmǝtkǝn, la naknda rǝk ɓǝɓishemecha, la sǝkndǝ tor tǝ thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso, a ɗar fichile nak tǝ ɓǝɓishemechikǝnafa la ndangndǝwa: "A hur thlǝm Yǝso lela ɓastǝ Bulussa ɗarkǝn chamakish."
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 A hurnanda hwechǝsi muɗ kǝ hishcha, naka i kapat pǝrist lǝ Yahudawata le nat thlǝmkǝnwa Sikeba, uf nda lasǝkndǝ kichu.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ngǝmang ɓǝɓishemeɗ kǝn kandǝwa: "A shini Yǝso paɗ a shini Bulus, kunang paɗ kunang miicha?"
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Nifi nak tǝ ɓǝɓishemeɗɗǝ fiyu pǝrkǝnna ɗarnanda, sherangna kandǝ tǝ alchita, cheknda kissha hurikǝn tǝ wesha tamkwal tamkwal paɗ ɓǝskǝndǝ ndindicha.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Fichile nak tǝ sokta a Afisa, Yahudawecha tǝ punofcha, kǝ sǝktǝndǝ i sǝkyu kǝsang lechit kandǝ nat, mwanang ndǝ thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Oi a hur yuwa fafǝrkit, ɓaknda nata mbu ɓǝɓi ɗǝssǝcheng nanda tallara.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Nofchǝ oi fa kulecha ɓakndǝ tǝ ɗelwercheng nanda, 'yangndaɗaɗi a mbanitǝ nofchǝ uf, kǝ sakandǝndǝ hanɗǝɓǝl ɗelwerchi ikkaɗi, mbǝssang ndǝwa a shee azurfa aru kumchit kum ɗurman (50,000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Shunda Lǝmwanda nakna ɗǝta mban tǝ alchitafǝ kaǝn.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ɗiffitǝ ichini sǝknatyu, Bulus yarkǝnna hanɗǝkiketi'enwa niɗǝttǝ Makidoniya, tǝ Akaya ka cheta Urshelima, ndakǝnwa ma ɗiɗi mbǝnniyu waat kǝ ɗi hǝmmǝt Roma."
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Thlǝnkǝn funǝ chap hur fa kǝssa torchǝsi, nda Timoti tǝ Arastus, kǝ Makidoniya, mǝllan thlarkǝnhi a hǝmmǝt Asiya tolla.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 A hanmunchiniyu thlakkǝ kapat thla hur'i'nda, kǝ ɗar pathlǝ fa tǝrmbanda Yǝso.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Thla hur'inkǝn ɓakǝn tǝ mbǝɗa lǝ ɓǝlta, le nat thlǝmkǝnwa Dimitiriyus, lelǝ sǝk tor tǝ hurita, kǝnna ɓǝl kǝtǝn ɗǝhhacha Artemis. Lanakna mbǝssa hanɗǝɓǝlta fa torharkǝnsǝ kaǝn.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 A ngomaǝn kandǝ nat tǝ fichile nat witǝ torhareng nandǝ ǝrta, ndakǝnwa: "Nofcha, ashinuniwa tǝ tori engnaniya mbǝsti kǝnnecha.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Kuna nata kuna sǝkta nga Afisa ɗengwa nat tǝ Asiya, Bulus kahhaɗǝ hur'i'nda nofchǝ oi, paɗ tǝɓrandǝ nofchihi oi, tǝ ndatwa ɗǝhachi lǝ tintuni tǝ harcha nga Farǝwa.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Mbǝrramsi mborro ɓata naficha sǝɓandǝ thlǝm torengnǝmmaɗi. Ɗiffitǝ ndǝkǝn paɗ tǝ kǝttǝn nuhɗahata kapat alliya a Artemis, nan soktǝ nga ǝnwa, paɗ nan saktǝhi tǝ mwandǝ'en, mǝllan ti lamwanandǝ hǝmmǝt Asiya tǝ kishitǝ nat."
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kǝ sǝktǝndǝkichu sǝɓkǝ hurcheng nandaɗi, naknda hwat tǝ ndatwa: "A shok kapat mwanda Artemis a Afisawecha!"
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nǝhǝɗkǝ hǝmǝtkǝnaɗǝ tǝ sheka i'nda, rahkǝndǝ kǝ mbǝt terǝkǝn, kǝssangndǝ Gayus tǝ Aristarkus, shikechǝ wita Bulus a Makidoniya.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Yeh Bulus si kǝ yimka hur nofchǝkǝn, ngǝmauchik fa fǝrkit.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Kuturchǝsa Asiya naka shikechǝkǝn, thlǝnangndǝ shundǝ tǝ ndatwa, mǝ ɓahiɗa yimta hur nofchi oi yuwa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yakat nofchi ngomkǝhiyu, kanda hur sheka'i'nda, kǝthlǝm shekndǝhi, funǝ tǝ mbǝɗyu funǝ paɗ tǝ mbǝɗya, sokkǝn terchin fichile sǝnuchik i humang kandǝhi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Funǝ Yahudawechǝsi pǝkkǝndǝ Alekzanda mban. Mǝlan paɗ thla'a'ǝn hara kǝthlǝm kǝ ngasfichǝ ɓa, mbah nan mbwa'anda kandǝ i sǝka.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Kǝ mbǝssandǝndǝwa lǝ Yahudawat nakǝn, hanthlikchǝ chap ufndǝ kanda hwata, tǝ kapat ɓurata ndatwa: "Kapat mwanda Artemis a shoka Afisawecha!"
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 A mweshitkǝn, lǝ yaratkǝnna hǝmǝtkǝn ngassaǝn nofchihiyu, ndakǝnwa: "Kunang Afisawecha, wun sǝnuchikwa hǝmmǝt Afisa naka hǝrǝm kǝttǝn ɗǝhhacha kapat Artemis, tǝ kweshcha ngwiyi hǝmka haya afshi?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nda i natǝm ichiniyu, kamusi kǝ halǝm i'ndǝwa, kamkǝnsi kǝ ngassuni ɓa mǝ wesshiɗuniwa.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ɓakuni tǝ nofchiya ɓǝɗya, chika sokkǝn herkunda kǝtǝn ɗǝhhachengnǝm, ndu kǝ mbundǝ ɓǝɓi'ǝn kǝ ɗar nuhɗǝhhachengnǝmwa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ma Dimitiriyus tǝ shikechǝkǝn tǝ fa sǝt torchi'en, ma ǝnsa thlerǝnandǝ tǝ yuna, a i'nafichǝ kǝtǝn sakmichǝhi, paɗ fa sakmikǝnsi ɗǝknda muh hanhara.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ma ǝnsǝ yahtunisa ɓattǝkǝn kǝ mban, ɗǝk ma mweshanda mbanitǝ pǝktecha.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kittǝkǝn kǝmna hur lechit ngǝm muhhanhar thlahur inni ɓukweya, kǝthlǝm ngǝma mbǝlla mbu i ɓaktǝ thlahuri'ndǝ kǝ ɗarnandǝwa.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kǝ mbutǝn ichiniyu kalkǝn nofchǝkǝnhi.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.