Atos 19
bvw (BVW) vs ARIB
1 A thlahmbǝɗi nat Afollossa korinti, Bulus wuyaǝn hur thlet hǝmǝtkǝn saakǝna Afisa, mbǝɗi mbǝsandǝn tahhǝt kimshechǝkǝn.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ndangna kandǝwa: "A thlinduni Shemeɗ Chiɗchiɗ a thlahmbǝɗi fǝrtuni kitwa?"
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ndakǝnwa: "Witǝ baptisama tǝmǝ sandǝfichǝkuni?" Ndakndǝwa baptisma Yohanna."
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ndak Buluswa: "Yohanna sǝkǝn baptisma kǝchendǝnwa tǝrnifǝhi, nakna ndanda nofchuwa kǝ fǝrndǝ kit kǝ mbǝɗa le na ɓata ɗiffitǝkǝn, naka Yǝso."
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, sang fichǝ baptisma kanda a hur thlǝm Lǝmwanda Yǝso.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kǝ ɗǝffandǝ Bulus hara kanda in, ɓak Shemeɗ Chiɗchiɗ kǝ ɗarnanda, naknda shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, paɗ naknda mbu'icha.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ufnda nak ndǝ nifǝ kumngǝrǝnsi chap.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Yimkǝ Bulussa kǝtǝn humta Yahudawechihi nakna ɓassa lechitfuwa shee ndǝraa mǝkkan, mǝlla halǝ'i'ndǝ tǝ kanda, nakna kahhandǝ hur'inchengnanda kǝ ɗar mwanda Fara.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Paɗ funǝsa hurnanda tǝ kwaakwachit i'nda cherkǝnda fǝrkit, naknda njirandǝ mbanda Lǝmwananda mbanitǝ nofcha, kǝthlǝm kichu Bulus sakkǝnhi tǝkanda, pǝɗakǝn tǝ fa fǝrkit, nakna sakandaɗi i sǝkka wembǝta a makaranta Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Hurat chap mǝlla sǝt kichu, tǝ kichu nat nofchi naka hǝmǝt Asiya shikndǝ pathla Lǝmwanda, Yahudawecha tǝ punofcha.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 A shiɗ Farǝ ǝnat sheka i'ndǝ oi tǝ mbǝɗa Bulus le tamuchit ficha nata.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Chika mayani'en ndu njelaa'en, le tǝkanghara fat'enfa, la ɗangficha hacha kǝ kǝnda hur hafaɗeng nanda, paɗ kǝ sakndǝhi tǝ ɓǝɓishemecha.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Funǝ Yahudawecha fichile la naka wiyandǝ hǝmǝtkǝn, la naknda rǝk ɓǝɓishemecha, la sǝkndǝ tor tǝ thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso, a ɗar fichile nak tǝ ɓǝɓishemechikǝnafa la ndangndǝwa: "A hur thlǝm Yǝso lela ɓastǝ Bulussa ɗarkǝn chamakish."
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 A hurnanda hwechǝsi muɗ kǝ hishcha, naka i kapat pǝrist lǝ Yahudawata le nat thlǝmkǝnwa Sikeba, uf nda lasǝkndǝ kichu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ngǝmang ɓǝɓishemeɗ kǝn kandǝwa: "A shini Yǝso paɗ a shini Bulus, kunang paɗ kunang miicha?"
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nifi nak tǝ ɓǝɓishemeɗɗǝ fiyu pǝrkǝnna ɗarnanda, sherangna kandǝ tǝ alchita, cheknda kissha hurikǝn tǝ wesha tamkwal tamkwal paɗ ɓǝskǝndǝ ndindicha.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Fichile nak tǝ sokta a Afisa, Yahudawecha tǝ punofcha, kǝ sǝktǝndǝ i sǝkyu kǝsang lechit kandǝ nat, mwanang ndǝ thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Oi a hur yuwa fafǝrkit, ɓaknda nata mbu ɓǝɓi ɗǝssǝcheng nanda tallara.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Nofchǝ oi fa kulecha ɓakndǝ tǝ ɗelwercheng nanda, 'yangndaɗaɗi a mbanitǝ nofchǝ uf, kǝ sakandǝndǝ hanɗǝɓǝl ɗelwerchi ikkaɗi, mbǝssang ndǝwa a shee azurfa aru kumchit kum ɗurman (50,000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Shunda Lǝmwanda nakna ɗǝta mban tǝ alchitafǝ kaǝn.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ɗiffitǝ ichini sǝknatyu, Bulus yarkǝnna hanɗǝkiketi'enwa niɗǝttǝ Makidoniya, tǝ Akaya ka cheta Urshelima, ndakǝnwa ma ɗiɗi mbǝnniyu waat kǝ ɗi hǝmmǝt Roma."
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Thlǝnkǝn funǝ chap hur fa kǝssa torchǝsi, nda Timoti tǝ Arastus, kǝ Makidoniya, mǝllan thlarkǝnhi a hǝmmǝt Asiya tolla.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 A hanmunchiniyu thlakkǝ kapat thla hur'i'nda, kǝ ɗar pathlǝ fa tǝrmbanda Yǝso.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Thla hur'inkǝn ɓakǝn tǝ mbǝɗa lǝ ɓǝlta, le nat thlǝmkǝnwa Dimitiriyus, lelǝ sǝk tor tǝ hurita, kǝnna ɓǝl kǝtǝn ɗǝhhacha Artemis. Lanakna mbǝssa hanɗǝɓǝlta fa torharkǝnsǝ kaǝn.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 A ngomaǝn kandǝ nat tǝ fichile nat witǝ torhareng nandǝ ǝrta, ndakǝnwa: "Nofcha, ashinuniwa tǝ tori engnaniya mbǝsti kǝnnecha.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kuna nata kuna sǝkta nga Afisa ɗengwa nat tǝ Asiya, Bulus kahhaɗǝ hur'i'nda nofchǝ oi, paɗ tǝɓrandǝ nofchihi oi, tǝ ndatwa ɗǝhachi lǝ tintuni tǝ harcha nga Farǝwa.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Mbǝrramsi mborro ɓata naficha sǝɓandǝ thlǝm torengnǝmmaɗi. Ɗiffitǝ ndǝkǝn paɗ tǝ kǝttǝn nuhɗahata kapat alliya a Artemis, nan soktǝ nga ǝnwa, paɗ nan saktǝhi tǝ mwandǝ'en, mǝllan ti lamwanandǝ hǝmmǝt Asiya tǝ kishitǝ nat."
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Kǝ sǝktǝndǝkichu sǝɓkǝ hurcheng nandaɗi, naknda hwat tǝ ndatwa: "A shok kapat mwanda Artemis a Afisawecha!"
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nǝhǝɗkǝ hǝmǝtkǝnaɗǝ tǝ sheka i'nda, rahkǝndǝ kǝ mbǝt terǝkǝn, kǝssangndǝ Gayus tǝ Aristarkus, shikechǝ wita Bulus a Makidoniya.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Yeh Bulus si kǝ yimka hur nofchǝkǝn, ngǝmauchik fa fǝrkit.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Kuturchǝsa Asiya naka shikechǝkǝn, thlǝnangndǝ shundǝ tǝ ndatwa, mǝ ɓahiɗa yimta hur nofchi oi yuwa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yakat nofchi ngomkǝhiyu, kanda hur sheka'i'nda, kǝthlǝm shekndǝhi, funǝ tǝ mbǝɗyu funǝ paɗ tǝ mbǝɗya, sokkǝn terchin fichile sǝnuchik i humang kandǝhi.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Funǝ Yahudawechǝsi pǝkkǝndǝ Alekzanda mban. Mǝlan paɗ thla'a'ǝn hara kǝthlǝm kǝ ngasfichǝ ɓa, mbah nan mbwa'anda kandǝ i sǝka.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Kǝ mbǝssandǝndǝwa lǝ Yahudawat nakǝn, hanthlikchǝ chap ufndǝ kanda hwata, tǝ kapat ɓurata ndatwa: "Kapat mwanda Artemis a shoka Afisawecha!"
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 A mweshitkǝn, lǝ yaratkǝnna hǝmǝtkǝn ngassaǝn nofchihiyu, ndakǝnwa: "Kunang Afisawecha, wun sǝnuchikwa hǝmmǝt Afisa naka hǝrǝm kǝttǝn ɗǝhhacha kapat Artemis, tǝ kweshcha ngwiyi hǝmka haya afshi?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nda i natǝm ichiniyu, kamusi kǝ halǝm i'ndǝwa, kamkǝnsi kǝ ngassuni ɓa mǝ wesshiɗuniwa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ɓakuni tǝ nofchiya ɓǝɗya, chika sokkǝn herkunda kǝtǝn ɗǝhhachengnǝm, ndu kǝ mbundǝ ɓǝɓi'ǝn kǝ ɗar nuhɗǝhhachengnǝmwa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ma Dimitiriyus tǝ shikechǝkǝn tǝ fa sǝt torchi'en, ma ǝnsa thlerǝnandǝ tǝ yuna, a i'nafichǝ kǝtǝn sakmichǝhi, paɗ fa sakmikǝnsi ɗǝknda muh hanhara.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ma ǝnsǝ yahtunisa ɓattǝkǝn kǝ mban, ɗǝk ma mweshanda mbanitǝ pǝktecha.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kittǝkǝn kǝmna hur lechit ngǝm muhhanhar thlahur inni ɓukweya, kǝthlǝm ngǝma mbǝlla mbu i ɓaktǝ thlahuri'ndǝ kǝ ɗarnandǝwa.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Kǝ mbutǝn ichiniyu kalkǝn nofchǝkǝnhi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.