Atos 11

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fathlǝncha tǝ fa fǝrkitti naka Yahudiya, sǝkkǝndǝwa thlǝɗ punofchǝ pathla Fara.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kǝ ɗǝt Bitrussa Urshelima, thla'ang pǝktat Yahudawachǝfa, fichile fǝrkǝkit kǝ ɗar hesha, ndatwa:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 "Yimku hura'a punofcha fichile heshuchika sǝmku ǝn tǝ kanda"
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Mbwa'ang Bitrussa kandǝ keeke nat i sǝka.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 "Nja hǝmǝt Yoffa nja hwanda, naki'ǝn ndaa hur'sǝnnata, naki ǝna ɓata haya hur'afshi nda kapat ǝnat supta, firficha haya hur'afshi tǝ kukuwunchi'en fwaɗa, saakǝn nduk tǝnji.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Kǝ kǝlandi nduk a naki ɗǝhǝrǝmcha, tǝ hanthlucha hurhwela'a tǝ fa kah hura hachahaya tǝ ɗishcha.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Sǝkki ɓurata nditǝwa: "Thla'u, Bitrus: ɓǝllu kǝ chiina.'
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ndakiwa auwa Lǝmwanda, tamu kohat ǝnkichu ndu i nguchik ndiichina yimta hurmiyengnuwa.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ngǝmang ɓurata hur'afshi, shuwunkǝn i chapatǝkǝn, ndatwa: "I sǝt Farǝ chiɗchiɗ kǝ ndǝnuwa ndǝɗuwowa.'
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Kurɓang iniyu sǝt mǝkkan, kana ficha ngǝr kahanda hur'afshi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Chatkichuyu ɓak nofchǝ mǝkkan kǝ huri'i natanisi, thlǝntǝ fichǝ kanda a Kaisariya kǝ mbǝɗengna.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ndak Shemeɗ Chiɗchiɗwa, kǝɗi tǝ kanda mǝtaɗiɗiharwa. Ɗǝfkǝ hwanmanchǝ nji tehhethl, yimkani hura'a nifikǝn.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Mbwa'angna kani naɗi natǝn mala'ika kitta hura'en ndakǝnwa, 'Thlǝnu nofchǝ kǝ Yoffa kǝ afichi Saminu nat thlǝmkǝn paɗwa Bitrus:
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Mǝlan na mbu shuni na fǝru hǝrǝkta, sokǝn tǝ nofchi hure'eku nat.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Kǝ tǝrkaati ka shunda, ɓak Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa hai kǝ ɗar inchengnandǝ nat nda i ɓatna hai kǝ ɗar inchengnani a tǝrkakǝn.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Kuɗukki shunda Lǝmwanda nda i ndatǝnwa, 'Sǝk Yohanna baptisma tǝ ama, kunang nak ficha sa baptisma kuni tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.'
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Sokkǝn fǝrra Fara kandǝ keeke tǝ le sandǝn kǝm, fari fǝrtǝm kit kǝ mbǝɗa Lǝmwandǝ Yǝso Kǝrǝsti, wun njang na ndanda Farǝ wa nga kichuwa?"
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Kǝ sǝktǝndǝ kichu ɓahkǝndǝ i natnda mbuta, mwanangndǝ Fara ndatwa: "Awi chika punofchima i'na Farǝ mba tǝrtǝhi kandǝsi tǝ mbǝs shisshingta."
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Fichile wuwelkǝhi kǝthlǝm pwanchi thlaakǝ kǝ ɗar Istifanusyu, pǝɗakndǝ kǝ hachahai Finikiya tǝ Sayifurus tǝ hǝmǝt Antakiya, naknda ɓassa shuwunkǝna Yahudawechisǝ ɗeng nga chika wunwa.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Funǝsa hurnanda Sayifuruscha, tǝ Sayirincha, kǝ saatǝnda Antakiya ɓassangnda punofchisi, naknda mbwa'a kweshcha kusheng shunda kandǝ kǝ ɗar Lǝmwandǝ Yǝso.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Hara Lǝmwandǝ tǝkanda, nofchǝ oi fǝrkǝ kit tǝɓǝrkǝndǝhi mbǝɗa Lǝmwanda.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Kusheng shuwun i sǝka, saakǝna thlǝmata fa tǝrmbanda a Urshelima, thlǝngkǝndǝ Barnabas kǝ Antakiya tǝkǝn.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Kǝ saatǝn paɗ a neɗtǝ kafaɗi sandǝ Farǝ kanda, sǝkǝn mbǝnfat kaǝn paɗ chekaǝn alchita kandǝ tǝ ndatwa, kǝ thlarndǝ tǝ alchitafa hur fǝrkit kǝ mbǝɗa Lǝmwanda tǝ hanndǝkikechengnandǝ nat.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Kǝthlǝm Barnabas kanifǝ nakǝn, nihǝɗaɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ paɗ tǝfǝrkit. Chekkǝ nofchǝ oi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Pǝɗak Barnabassa Tarsus kakat Shawulu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kǝ mbǝssandǝn, ɓakǝn tǝnda Antakiya. Hurata, nda Barnabas tǝ Shawulu kanda kǝmtǝ kǝ mbǝt ngǝlhwanita, kanda sakanda nofchihar oi. A Antakiya tǝrkaatǝ ficha at fa tǝrmbachǝwa Kǝrǝstacha.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 A hanmunchiniyu funǝ tapǝnechǝsi ɓaka Antakiya thlata Urshelima.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ərta hurnanda thlǝmkǝnwa Agabus, thlaakǝn kit shuwunkǝn tǝ alchit Shemeɗa fa ndatwa, na mita natsǝ kaǝn hur kishitǝ nat, sǝk mitǝkǝna thlahmbǝt kuturichita Kalaudiyus.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ndǝkǝn tǝrtǝ fa tǝrmbandǝhurwa, chikawun nan fǝr ǝna keeke a alchit'en kǝthlǝm kǝ thlǝnang ficha hwanmanchi naka hachahai Yahudiya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Sǝkndǝ kichu, thlǝnangnda pǝktechi mbǝnniyu tǝ hara Barnabas tǝ Shawulu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.