Atos 11
bvw (BVW) vs ACF
1 Fathlǝncha tǝ fa fǝrkitti naka Yahudiya, sǝkkǝndǝwa thlǝɗ punofchǝ pathla Fara.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Kǝ ɗǝt Bitrussa Urshelima, thla'ang pǝktat Yahudawachǝfa, fichile fǝrkǝkit kǝ ɗar hesha, ndatwa:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 "Yimku hura'a punofcha fichile heshuchika sǝmku ǝn tǝ kanda"
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Mbwa'ang Bitrussa kandǝ keeke nat i sǝka.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 "Nja hǝmǝt Yoffa nja hwanda, naki'ǝn ndaa hur'sǝnnata, naki ǝna ɓata haya hur'afshi nda kapat ǝnat supta, firficha haya hur'afshi tǝ kukuwunchi'en fwaɗa, saakǝn nduk tǝnji.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Kǝ kǝlandi nduk a naki ɗǝhǝrǝmcha, tǝ hanthlucha hurhwela'a tǝ fa kah hura hachahaya tǝ ɗishcha.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Sǝkki ɓurata nditǝwa: "Thla'u, Bitrus: ɓǝllu kǝ chiina.'
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ndakiwa auwa Lǝmwanda, tamu kohat ǝnkichu ndu i nguchik ndiichina yimta hurmiyengnuwa.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ngǝmang ɓurata hur'afshi, shuwunkǝn i chapatǝkǝn, ndatwa: "I sǝt Farǝ chiɗchiɗ kǝ ndǝnuwa ndǝɗuwowa.'
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kurɓang iniyu sǝt mǝkkan, kana ficha ngǝr kahanda hur'afshi.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Chatkichuyu ɓak nofchǝ mǝkkan kǝ huri'i natanisi, thlǝntǝ fichǝ kanda a Kaisariya kǝ mbǝɗengna.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ndak Shemeɗ Chiɗchiɗwa, kǝɗi tǝ kanda mǝtaɗiɗiharwa. Ɗǝfkǝ hwanmanchǝ nji tehhethl, yimkani hura'a nifikǝn.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Mbwa'angna kani naɗi natǝn mala'ika kitta hura'en ndakǝnwa, 'Thlǝnu nofchǝ kǝ Yoffa kǝ afichi Saminu nat thlǝmkǝn paɗwa Bitrus:
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Mǝlan na mbu shuni na fǝru hǝrǝkta, sokǝn tǝ nofchi hure'eku nat.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Kǝ tǝrkaati ka shunda, ɓak Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa hai kǝ ɗar inchengnandǝ nat nda i ɓatna hai kǝ ɗar inchengnani a tǝrkakǝn.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Kuɗukki shunda Lǝmwanda nda i ndatǝnwa, 'Sǝk Yohanna baptisma tǝ ama, kunang nak ficha sa baptisma kuni tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.'
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Sokkǝn fǝrra Fara kandǝ keeke tǝ le sandǝn kǝm, fari fǝrtǝm kit kǝ mbǝɗa Lǝmwandǝ Yǝso Kǝrǝsti, wun njang na ndanda Farǝ wa nga kichuwa?"
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kǝ sǝktǝndǝ kichu ɓahkǝndǝ i natnda mbuta, mwanangndǝ Fara ndatwa: "Awi chika punofchima i'na Farǝ mba tǝrtǝhi kandǝsi tǝ mbǝs shisshingta."
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Fichile wuwelkǝhi kǝthlǝm pwanchi thlaakǝ kǝ ɗar Istifanusyu, pǝɗakndǝ kǝ hachahai Finikiya tǝ Sayifurus tǝ hǝmǝt Antakiya, naknda ɓassa shuwunkǝna Yahudawechisǝ ɗeng nga chika wunwa.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Funǝsa hurnanda Sayifuruscha, tǝ Sayirincha, kǝ saatǝnda Antakiya ɓassangnda punofchisi, naknda mbwa'a kweshcha kusheng shunda kandǝ kǝ ɗar Lǝmwandǝ Yǝso.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Hara Lǝmwandǝ tǝkanda, nofchǝ oi fǝrkǝ kit tǝɓǝrkǝndǝhi mbǝɗa Lǝmwanda.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kusheng shuwun i sǝka, saakǝna thlǝmata fa tǝrmbanda a Urshelima, thlǝngkǝndǝ Barnabas kǝ Antakiya tǝkǝn.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Kǝ saatǝn paɗ a neɗtǝ kafaɗi sandǝ Farǝ kanda, sǝkǝn mbǝnfat kaǝn paɗ chekaǝn alchita kandǝ tǝ ndatwa, kǝ thlarndǝ tǝ alchitafa hur fǝrkit kǝ mbǝɗa Lǝmwanda tǝ hanndǝkikechengnandǝ nat.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Kǝthlǝm Barnabas kanifǝ nakǝn, nihǝɗaɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ paɗ tǝfǝrkit. Chekkǝ nofchǝ oi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pǝɗak Barnabassa Tarsus kakat Shawulu.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kǝ mbǝssandǝn, ɓakǝn tǝnda Antakiya. Hurata, nda Barnabas tǝ Shawulu kanda kǝmtǝ kǝ mbǝt ngǝlhwanita, kanda sakanda nofchihar oi. A Antakiya tǝrkaatǝ ficha at fa tǝrmbachǝwa Kǝrǝstacha.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A hanmunchiniyu funǝ tapǝnechǝsi ɓaka Antakiya thlata Urshelima.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ərta hurnanda thlǝmkǝnwa Agabus, thlaakǝn kit shuwunkǝn tǝ alchit Shemeɗa fa ndatwa, na mita natsǝ kaǝn hur kishitǝ nat, sǝk mitǝkǝna thlahmbǝt kuturichita Kalaudiyus.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ndǝkǝn tǝrtǝ fa tǝrmbandǝhurwa, chikawun nan fǝr ǝna keeke a alchit'en kǝthlǝm kǝ thlǝnang ficha hwanmanchi naka hachahai Yahudiya.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Sǝkndǝ kichu, thlǝnangnda pǝktechi mbǝnniyu tǝ hara Barnabas tǝ Shawulu.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.