Atos 11

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fathlǝncha tǝ fa fǝrkitti naka Yahudiya, sǝkkǝndǝwa thlǝɗ punofchǝ pathla Fara.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kǝ ɗǝt Bitrussa Urshelima, thla'ang pǝktat Yahudawachǝfa, fichile fǝrkǝkit kǝ ɗar hesha, ndatwa:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 "Yimku hura'a punofcha fichile heshuchika sǝmku ǝn tǝ kanda"
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Mbwa'ang Bitrussa kandǝ keeke nat i sǝka.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 "Nja hǝmǝt Yoffa nja hwanda, naki'ǝn ndaa hur'sǝnnata, naki ǝna ɓata haya hur'afshi nda kapat ǝnat supta, firficha haya hur'afshi tǝ kukuwunchi'en fwaɗa, saakǝn nduk tǝnji.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kǝ kǝlandi nduk a naki ɗǝhǝrǝmcha, tǝ hanthlucha hurhwela'a tǝ fa kah hura hachahaya tǝ ɗishcha.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Sǝkki ɓurata nditǝwa: "Thla'u, Bitrus: ɓǝllu kǝ chiina.'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ndakiwa auwa Lǝmwanda, tamu kohat ǝnkichu ndu i nguchik ndiichina yimta hurmiyengnuwa.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ngǝmang ɓurata hur'afshi, shuwunkǝn i chapatǝkǝn, ndatwa: "I sǝt Farǝ chiɗchiɗ kǝ ndǝnuwa ndǝɗuwowa.'
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Kurɓang iniyu sǝt mǝkkan, kana ficha ngǝr kahanda hur'afshi.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Chatkichuyu ɓak nofchǝ mǝkkan kǝ huri'i natanisi, thlǝntǝ fichǝ kanda a Kaisariya kǝ mbǝɗengna.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ndak Shemeɗ Chiɗchiɗwa, kǝɗi tǝ kanda mǝtaɗiɗiharwa. Ɗǝfkǝ hwanmanchǝ nji tehhethl, yimkani hura'a nifikǝn.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Mbwa'angna kani naɗi natǝn mala'ika kitta hura'en ndakǝnwa, 'Thlǝnu nofchǝ kǝ Yoffa kǝ afichi Saminu nat thlǝmkǝn paɗwa Bitrus:
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Mǝlan na mbu shuni na fǝru hǝrǝkta, sokǝn tǝ nofchi hure'eku nat.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kǝ tǝrkaati ka shunda, ɓak Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa hai kǝ ɗar inchengnandǝ nat nda i ɓatna hai kǝ ɗar inchengnani a tǝrkakǝn.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kuɗukki shunda Lǝmwanda nda i ndatǝnwa, 'Sǝk Yohanna baptisma tǝ ama, kunang nak ficha sa baptisma kuni tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.'
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Sokkǝn fǝrra Fara kandǝ keeke tǝ le sandǝn kǝm, fari fǝrtǝm kit kǝ mbǝɗa Lǝmwandǝ Yǝso Kǝrǝsti, wun njang na ndanda Farǝ wa nga kichuwa?"
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Kǝ sǝktǝndǝ kichu ɓahkǝndǝ i natnda mbuta, mwanangndǝ Fara ndatwa: "Awi chika punofchima i'na Farǝ mba tǝrtǝhi kandǝsi tǝ mbǝs shisshingta."
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Fichile wuwelkǝhi kǝthlǝm pwanchi thlaakǝ kǝ ɗar Istifanusyu, pǝɗakndǝ kǝ hachahai Finikiya tǝ Sayifurus tǝ hǝmǝt Antakiya, naknda ɓassa shuwunkǝna Yahudawechisǝ ɗeng nga chika wunwa.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Funǝsa hurnanda Sayifuruscha, tǝ Sayirincha, kǝ saatǝnda Antakiya ɓassangnda punofchisi, naknda mbwa'a kweshcha kusheng shunda kandǝ kǝ ɗar Lǝmwandǝ Yǝso.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Hara Lǝmwandǝ tǝkanda, nofchǝ oi fǝrkǝ kit tǝɓǝrkǝndǝhi mbǝɗa Lǝmwanda.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kusheng shuwun i sǝka, saakǝna thlǝmata fa tǝrmbanda a Urshelima, thlǝngkǝndǝ Barnabas kǝ Antakiya tǝkǝn.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kǝ saatǝn paɗ a neɗtǝ kafaɗi sandǝ Farǝ kanda, sǝkǝn mbǝnfat kaǝn paɗ chekaǝn alchita kandǝ tǝ ndatwa, kǝ thlarndǝ tǝ alchitafa hur fǝrkit kǝ mbǝɗa Lǝmwanda tǝ hanndǝkikechengnandǝ nat.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Kǝthlǝm Barnabas kanifǝ nakǝn, nihǝɗaɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ paɗ tǝfǝrkit. Chekkǝ nofchǝ oi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pǝɗak Barnabassa Tarsus kakat Shawulu.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Kǝ mbǝssandǝn, ɓakǝn tǝnda Antakiya. Hurata, nda Barnabas tǝ Shawulu kanda kǝmtǝ kǝ mbǝt ngǝlhwanita, kanda sakanda nofchihar oi. A Antakiya tǝrkaatǝ ficha at fa tǝrmbachǝwa Kǝrǝstacha.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A hanmunchiniyu funǝ tapǝnechǝsi ɓaka Antakiya thlata Urshelima.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ərta hurnanda thlǝmkǝnwa Agabus, thlaakǝn kit shuwunkǝn tǝ alchit Shemeɗa fa ndatwa, na mita natsǝ kaǝn hur kishitǝ nat, sǝk mitǝkǝna thlahmbǝt kuturichita Kalaudiyus.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ndǝkǝn tǝrtǝ fa tǝrmbandǝhurwa, chikawun nan fǝr ǝna keeke a alchit'en kǝthlǝm kǝ thlǝnang ficha hwanmanchi naka hachahai Yahudiya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Sǝkndǝ kichu, thlǝnangnda pǝktechi mbǝnniyu tǝ hara Barnabas tǝ Shawulu.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.