1 Coríntios 7
bvw (BVW) vs NVI
1 Nakǝnya kǝ ichi yaratuni ɗarkǝn, ndiichinsi hishnifǝ mǝ kahindǝ kanwa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Kǝthlǝm rahhanda fǝlawichit har, chikawun hishnifǝ kǝnan tǝ nuhkǝnsi, paɗ chikawun nuhnifǝ kǝnan tǝ sǝmahsi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Hishnifǝ kǝ fǝraǝn i kamkǝsa nuhkǝn i reta, nuhnifǝ paɗ kǝ fǝraǝn i kamkǝsa sǝmahha i reta.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Kǝthlǝm nuhnifǝ alchit'ensǝ kǝ fa fat'en ichitkǝnwa, sǝmah ndak. Kichu paɗ sǝmah alchit'ensǝ kǝ fa fat'en ichitkǝnwa, nuhkǝn ndak.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mǝ njaɗuni ndaniwa, kǝnan tǝ ngǝmtengnuni hwaa, kǝ fari ɗǝftuni kǝthlǝm kǝna hur'inchengnuni hur hwanda kanuni ngǝr kǝmta, kǝthlǝm mǝ limi sheɗan kuni a ɗar ɓah kǝrǝstǝwa.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Mbuki iya i kamkǝsi yarandǝhi, nga waatwa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mamuwa nansǝta kǝna nofchǝ nat nda njang. Nakǝn chikawun hishnifa tǝ i fǝrandǝ Fara, leya tǝ witǝ i fǝrandǝn leyu paɗ tǝ witǝ ikǝn.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kǝ mbǝɗa fichile kahuchikkan tǝ ndǝllat nishcha fichile mǝrtǝ hishchengnandǝyu, a kǝllaɗengna keekesi kǝ soknda kahundǝ kanwa nda i nati.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ma ngunda mbǝla kǝs fechengnandǝ harwa, kǝ kahndǝ kan. Kweshkǝn kǝ kah nifǝ kan mǝni ita ɗi tǝ yahta.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kǝ mbǝɗa fichile kahkǝ kan nja ndandakuniwa, nga njangwa Lǝmwanda, ndatwa: "Nuhnifǝ mǝ sakindǝhi tǝ sǝmahwa."
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ma ɓeɗa saktǝhi tǝndi, kǝ sokǝn kichuyu kǝnretsǝwa, manga kichuuwa kǝ tahsangndǝ thlerǝnandaɗi tǝ sǝmahha. Hishnifǝ paɗ mǝ sakiɗǝhi tǝ nuhkǝnwa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kǝ mbǝɗa tahchikǝn paɗ ndakiwa: "Nga Lǝmwandǝ mbukǝwa." Ma yunǝ hwanmandǝsi nat nuhkǝn kǝla ɓahfǝrkit, ngim nuhnifǝkǝn kǝ sokǝn tǝndi, mǝ cheriɗǝndǝwa.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ma nuhnifǝsǝ nat sǝmah kǝ lǝ ɓahfǝrkit, ngim hisnifǝkǝn kǝ sokǝn tǝndi, mǝ cheriɗǝndǝwa.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kǝthlǝm hishnifǝ lǝ ɓahfǝrkit, tahsafichǝ chiɗchiɗ tǝ mbǝɗa nuhkǝn, paɗ nuhnifǝ lǝ ɓahfǝrkit, tahsafichaɗi chiɗchiɗ tǝ mbǝɗa sǝmahha. Manga kichuwa, hwechengnuni naknda nat tǝ putafa, nda i natǝn nakǝnya, nakndǝ chiɗchiɗ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ma lǝ ɓahfǝrkittiyu yahkǝsa saktǝhi tǝ shetkǝn kǝnan kichu. A witǝ mbǝnniyu, hwanmandǝ kǝ nuhnifǝ ndu kǝ hishnifǝ nga waatsa sokkǝnwa. Kǝthlǝm Farǝ akǝn kǝm kǝ sok yuyurchit tǝ ndani.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Sokǝn nuhnifa, shinnǝ ndu mbahya sokǝn na hǝrkandǝ sǝmatuuwa? Sokǝn hishnifa, shinnǝ ndu mbahya sokǝn na hǝrkandǝ nuhwuwa?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Chika witǝmǝ natma hurkǝn, chikawun kǝ sokka mbǝɗi ɗǝftǝ Lǝmwandǝndǝsi a nat'enhi, kǝ i at Farǝ ndi. Ndǝkǝn naka mbutengna kǝ mbǝɗa fafǝrkit nat.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Wun taɓkǝ kǝ heshang ficha kǝ fari at fichǝndi? Mǝ sokiɗǝ kǝ lǝ ɓah heshiwa. Le heshuchika kǝ fari at fichǝndi, mǝ kiɗǝ heshiwa.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Hesha tǝ ɓah hesha nga ǝn nakndǝwa, kuwur kussa Farǝ ndak naka ka'ǝna.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Chikawun kǝ nan nda i natǝn kǝ fari at Fara ɗi.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Naku kǝ mafat kana ficha atsǝwa? Mǝ kǝmu ǝnwa. Manu ɓǝs alchit iɗeku, sǝku tor tǝ mbayiniyu.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Chikawun naka mafata kana Lǝmwanda atndi nakǝn kǝ nifi ɓǝske alchit iɗi'en a Lǝmwanda. Kichu paɗ le nguchika mafata kana ficha atndi nakǝn kǝ mafata Kǝrǝsti.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Hikkǝ fichǝ kuni 'yang'yang mǝ niɗuni mafecha nofchǝwa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmancha, chika hur witǝ sokmǝ atfichǝ chikawuni, kǝ sokǝn kichu nda i at Farǝndi, kǝnan tǝ Farǝ'en.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kǝ ɗar nishchi tamuchika kan, fǝriwu Lǝmwandǝ alchit shuɗe kǝ ɗarkǝnwa, paɗ naki fǝr i naka yarengna kǝ ɗar ndatwa njangti ngǝmitǝ fichǝsi a ɗar shisshetfata Lǝmwanda.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ma yarengna, kǝthlǝm ɓahhi natma hurkǝn nakǝnya, keekesi kǝ soknifǝ ichitkǝn nda i natǝn.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 A kehnikanwa? Mǝ kǝnǝ saktǝhiwa. Ma kahunikanwa, mǝ kǝnǝ nuhnifǝwa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ma kehnikan sunǝ ɓǝɓichitfatwa, ma keh nuhhwekan sutǝ ɓǝɓichitfatwa. Fichile kahkǝkan nanda yimta ɓahtǝ somsomǝn a naɗihiya, njang tǝ yahhisǝ kǝnan paapa'a mbǝɗengnuni.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 I yarti hwanmancha, ndatwa hanmunchikǝn nguɗeh. Thlata nakǝnya kǝ mban fichile nat nishchengnandǝsi kǝ sokndǝ nda ngusengnandǝwa,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Fa tita nda nga tǝnnda titwa, fichile naka mbǝnfata nda nga kanda mbǝnfatwa, fichile hikkǝ'ǝna kǝ nandǝ nda nga ichengnandǝ kǝ kǝsndǝharwa.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Fichile naka sǝt tor tǝ ǝnat kisshita mǝ ɗǝfindǝ fatsǝwa. Kǝthlǝm kisshikǝn a naɗi nakǝnya, tǝ naka mbǝrtǝhi.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Yahkisi kǝnuni cha'a hur thlahur i'nda. Nifi kahhuchikkan nak yarǝ'ena ɗar torcha Lǝmwanda, i natna sǝta kǝ tǝraǝn hura Lǝmwandǝhi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Le kahkǝkan nak yarǝ'ena nata ɗar ǝnat kisshita, mbayi natna sǝt kǝ tǝraǝn hura nuhkǝnhi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Paɗ shek hur'indǝ'enhi. Nuhnifǝ kahhuchikkan ndu nuhhweya nak yarǝ'ena ɗar torcha Lǝmwanda, la ɗǝfkǝn indǝ'en kaǝn kǝ mbǝɗa Lǝmwanda a hur fat tǝ shemeɗa. Nuhnifi kahkǝkan yarǝ'ena ɗar ǝnat kisshita, mbayi natna sǝt kǝ tǝraǝn hura sǝmahhi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Naki mbu ichiya kǝthlǝm kǝ kǝsangka kunisi, ngauwa kǝ ɓweshikuniwa, kǝthlǝm soktengnuni kǝnaka mbandǝ ndiichin mǝ saki yarengnunihi hur mwanandǝ Lǝmwandǝwa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ma yaraa yunǝhiwa i natna sǝt kǝ ɗar nuhhwani ngwantǝn nga keekewa, a nakǝn hurrecha nuhhwankǝna mbǝrtǝhi paɗ a fat'en kemsǝ kǝ kahhǝnkan, kǝ sǝn kichu nda i yahtǝn. Nga tǝna sǝt ɓǝɓichitfatwa, kǝ kǝnangndǝ reta.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nifi thlarkǝ kit kǝ ɗar yara hanndǝkiketǝ'en ndatwa ǝnatkǝn nga waatwa paɗ nan mbǝlla kǝs indǝ'enhar, paɗ tira hanndǝkiketǝ'enwa ngu kahhandǝ nuhhwaniyuwa, mǝlan ma shiɗtǝ i nak keeke.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nifi kahhang nuhhwani ngwantǝn shiɗ keeke, paɗ nifi kahhauchik nuhhwani ngwantǝn shiɗtǝ i kamkǝsǝ kaǝn.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nuhnifǝ nakna kǝnda kǝ mbǝɗa sǝmahha ma tana mweehi tǝ shishingta. Ma mir sǝmahha, cheɗa kissha sahta kǝ kahhǝn chikawun yahtǝn, sokkǝn waat kǝ na hishnifǝkǝna i Lǝmwanda.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 A thlandǝ shuɗengnǝhi, nan nat tǝ mbǝnfat kaǝn manan soktǝ ichitkǝn nda i natǝn. Paɗ la sikǝnfǝ Shemeɗa Farengnǝsi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.