1 Coríntios 7
bvw (BVW) vs ACF
1 Nakǝnya kǝ ichi yaratuni ɗarkǝn, ndiichinsi hishnifǝ mǝ kahindǝ kanwa.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kǝthlǝm rahhanda fǝlawichit har, chikawun hishnifǝ kǝnan tǝ nuhkǝnsi, paɗ chikawun nuhnifǝ kǝnan tǝ sǝmahsi.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Hishnifǝ kǝ fǝraǝn i kamkǝsa nuhkǝn i reta, nuhnifǝ paɗ kǝ fǝraǝn i kamkǝsa sǝmahha i reta.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Kǝthlǝm nuhnifǝ alchit'ensǝ kǝ fa fat'en ichitkǝnwa, sǝmah ndak. Kichu paɗ sǝmah alchit'ensǝ kǝ fa fat'en ichitkǝnwa, nuhkǝn ndak.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Mǝ njaɗuni ndaniwa, kǝnan tǝ ngǝmtengnuni hwaa, kǝ fari ɗǝftuni kǝthlǝm kǝna hur'inchengnuni hur hwanda kanuni ngǝr kǝmta, kǝthlǝm mǝ limi sheɗan kuni a ɗar ɓah kǝrǝstǝwa.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mbuki iya i kamkǝsi yarandǝhi, nga waatwa.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Mamuwa nansǝta kǝna nofchǝ nat nda njang. Nakǝn chikawun hishnifa tǝ i fǝrandǝ Fara, leya tǝ witǝ i fǝrandǝn leyu paɗ tǝ witǝ ikǝn.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Kǝ mbǝɗa fichile kahuchikkan tǝ ndǝllat nishcha fichile mǝrtǝ hishchengnandǝyu, a kǝllaɗengna keekesi kǝ soknda kahundǝ kanwa nda i nati.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ma ngunda mbǝla kǝs fechengnandǝ harwa, kǝ kahndǝ kan. Kweshkǝn kǝ kah nifǝ kan mǝni ita ɗi tǝ yahta.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kǝ mbǝɗa fichile kahkǝ kan nja ndandakuniwa, nga njangwa Lǝmwanda, ndatwa: "Nuhnifǝ mǝ sakindǝhi tǝ sǝmahwa."
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ma ɓeɗa saktǝhi tǝndi, kǝ sokǝn kichuyu kǝnretsǝwa, manga kichuuwa kǝ tahsangndǝ thlerǝnandaɗi tǝ sǝmahha. Hishnifǝ paɗ mǝ sakiɗǝhi tǝ nuhkǝnwa.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kǝ mbǝɗa tahchikǝn paɗ ndakiwa: "Nga Lǝmwandǝ mbukǝwa." Ma yunǝ hwanmandǝsi nat nuhkǝn kǝla ɓahfǝrkit, ngim nuhnifǝkǝn kǝ sokǝn tǝndi, mǝ cheriɗǝndǝwa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ma nuhnifǝsǝ nat sǝmah kǝ lǝ ɓahfǝrkit, ngim hisnifǝkǝn kǝ sokǝn tǝndi, mǝ cheriɗǝndǝwa.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kǝthlǝm hishnifǝ lǝ ɓahfǝrkit, tahsafichǝ chiɗchiɗ tǝ mbǝɗa nuhkǝn, paɗ nuhnifǝ lǝ ɓahfǝrkit, tahsafichaɗi chiɗchiɗ tǝ mbǝɗa sǝmahha. Manga kichuwa, hwechengnuni naknda nat tǝ putafa, nda i natǝn nakǝnya, nakndǝ chiɗchiɗ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ma lǝ ɓahfǝrkittiyu yahkǝsa saktǝhi tǝ shetkǝn kǝnan kichu. A witǝ mbǝnniyu, hwanmandǝ kǝ nuhnifǝ ndu kǝ hishnifǝ nga waatsa sokkǝnwa. Kǝthlǝm Farǝ akǝn kǝm kǝ sok yuyurchit tǝ ndani.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sokǝn nuhnifa, shinnǝ ndu mbahya sokǝn na hǝrkandǝ sǝmatuuwa? Sokǝn hishnifa, shinnǝ ndu mbahya sokǝn na hǝrkandǝ nuhwuwa?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Chika witǝmǝ natma hurkǝn, chikawun kǝ sokka mbǝɗi ɗǝftǝ Lǝmwandǝndǝsi a nat'enhi, kǝ i at Farǝ ndi. Ndǝkǝn naka mbutengna kǝ mbǝɗa fafǝrkit nat.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Wun taɓkǝ kǝ heshang ficha kǝ fari at fichǝndi? Mǝ sokiɗǝ kǝ lǝ ɓah heshiwa. Le heshuchika kǝ fari at fichǝndi, mǝ kiɗǝ heshiwa.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Hesha tǝ ɓah hesha nga ǝn nakndǝwa, kuwur kussa Farǝ ndak naka ka'ǝna.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Chikawun kǝ nan nda i natǝn kǝ fari at Fara ɗi.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Naku kǝ mafat kana ficha atsǝwa? Mǝ kǝmu ǝnwa. Manu ɓǝs alchit iɗeku, sǝku tor tǝ mbayiniyu.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Chikawun naka mafata kana Lǝmwanda atndi nakǝn kǝ nifi ɓǝske alchit iɗi'en a Lǝmwanda. Kichu paɗ le nguchika mafata kana ficha atndi nakǝn kǝ mafata Kǝrǝsti.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Hikkǝ fichǝ kuni 'yang'yang mǝ niɗuni mafecha nofchǝwa.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmancha, chika hur witǝ sokmǝ atfichǝ chikawuni, kǝ sokǝn kichu nda i at Farǝndi, kǝnan tǝ Farǝ'en.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kǝ ɗar nishchi tamuchika kan, fǝriwu Lǝmwandǝ alchit shuɗe kǝ ɗarkǝnwa, paɗ naki fǝr i naka yarengna kǝ ɗar ndatwa njangti ngǝmitǝ fichǝsi a ɗar shisshetfata Lǝmwanda.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ma yarengna, kǝthlǝm ɓahhi natma hurkǝn nakǝnya, keekesi kǝ soknifǝ ichitkǝn nda i natǝn.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 A kehnikanwa? Mǝ kǝnǝ saktǝhiwa. Ma kahunikanwa, mǝ kǝnǝ nuhnifǝwa.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ma kehnikan sunǝ ɓǝɓichitfatwa, ma keh nuhhwekan sutǝ ɓǝɓichitfatwa. Fichile kahkǝkan nanda yimta ɓahtǝ somsomǝn a naɗihiya, njang tǝ yahhisǝ kǝnan paapa'a mbǝɗengnuni.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 I yarti hwanmancha, ndatwa hanmunchikǝn nguɗeh. Thlata nakǝnya kǝ mban fichile nat nishchengnandǝsi kǝ sokndǝ nda ngusengnandǝwa,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Fa tita nda nga tǝnnda titwa, fichile naka mbǝnfata nda nga kanda mbǝnfatwa, fichile hikkǝ'ǝna kǝ nandǝ nda nga ichengnandǝ kǝ kǝsndǝharwa.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Fichile naka sǝt tor tǝ ǝnat kisshita mǝ ɗǝfindǝ fatsǝwa. Kǝthlǝm kisshikǝn a naɗi nakǝnya, tǝ naka mbǝrtǝhi.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yahkisi kǝnuni cha'a hur thlahur i'nda. Nifi kahhuchikkan nak yarǝ'ena ɗar torcha Lǝmwanda, i natna sǝta kǝ tǝraǝn hura Lǝmwandǝhi.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Le kahkǝkan nak yarǝ'ena nata ɗar ǝnat kisshita, mbayi natna sǝt kǝ tǝraǝn hura nuhkǝnhi.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Paɗ shek hur'indǝ'enhi. Nuhnifǝ kahhuchikkan ndu nuhhweya nak yarǝ'ena ɗar torcha Lǝmwanda, la ɗǝfkǝn indǝ'en kaǝn kǝ mbǝɗa Lǝmwanda a hur fat tǝ shemeɗa. Nuhnifi kahkǝkan yarǝ'ena ɗar ǝnat kisshita, mbayi natna sǝt kǝ tǝraǝn hura sǝmahhi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Naki mbu ichiya kǝthlǝm kǝ kǝsangka kunisi, ngauwa kǝ ɓweshikuniwa, kǝthlǝm soktengnuni kǝnaka mbandǝ ndiichin mǝ saki yarengnunihi hur mwanandǝ Lǝmwandǝwa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ma yaraa yunǝhiwa i natna sǝt kǝ ɗar nuhhwani ngwantǝn nga keekewa, a nakǝn hurrecha nuhhwankǝna mbǝrtǝhi paɗ a fat'en kemsǝ kǝ kahhǝnkan, kǝ sǝn kichu nda i yahtǝn. Nga tǝna sǝt ɓǝɓichitfatwa, kǝ kǝnangndǝ reta.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nifi thlarkǝ kit kǝ ɗar yara hanndǝkiketǝ'en ndatwa ǝnatkǝn nga waatwa paɗ nan mbǝlla kǝs indǝ'enhar, paɗ tira hanndǝkiketǝ'enwa ngu kahhandǝ nuhhwaniyuwa, mǝlan ma shiɗtǝ i nak keeke.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nifi kahhang nuhhwani ngwantǝn shiɗ keeke, paɗ nifi kahhauchik nuhhwani ngwantǝn shiɗtǝ i kamkǝsǝ kaǝn.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nuhnifǝ nakna kǝnda kǝ mbǝɗa sǝmahha ma tana mweehi tǝ shishingta. Ma mir sǝmahha, cheɗa kissha sahta kǝ kahhǝn chikawun yahtǝn, sokkǝn waat kǝ na hishnifǝkǝna i Lǝmwanda.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 A thlandǝ shuɗengnǝhi, nan nat tǝ mbǝnfat kaǝn manan soktǝ ichitkǝn nda i natǝn. Paɗ la sikǝnfǝ Shemeɗa Farengnǝsi.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.