1 Coríntios 7
bvw (BVW) vs ARIB
1 Nakǝnya kǝ ichi yaratuni ɗarkǝn, ndiichinsi hishnifǝ mǝ kahindǝ kanwa.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kǝthlǝm rahhanda fǝlawichit har, chikawun hishnifǝ kǝnan tǝ nuhkǝnsi, paɗ chikawun nuhnifǝ kǝnan tǝ sǝmahsi.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Hishnifǝ kǝ fǝraǝn i kamkǝsa nuhkǝn i reta, nuhnifǝ paɗ kǝ fǝraǝn i kamkǝsa sǝmahha i reta.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Kǝthlǝm nuhnifǝ alchit'ensǝ kǝ fa fat'en ichitkǝnwa, sǝmah ndak. Kichu paɗ sǝmah alchit'ensǝ kǝ fa fat'en ichitkǝnwa, nuhkǝn ndak.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mǝ njaɗuni ndaniwa, kǝnan tǝ ngǝmtengnuni hwaa, kǝ fari ɗǝftuni kǝthlǝm kǝna hur'inchengnuni hur hwanda kanuni ngǝr kǝmta, kǝthlǝm mǝ limi sheɗan kuni a ɗar ɓah kǝrǝstǝwa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mbuki iya i kamkǝsi yarandǝhi, nga waatwa.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mamuwa nansǝta kǝna nofchǝ nat nda njang. Nakǝn chikawun hishnifa tǝ i fǝrandǝ Fara, leya tǝ witǝ i fǝrandǝn leyu paɗ tǝ witǝ ikǝn.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Kǝ mbǝɗa fichile kahuchikkan tǝ ndǝllat nishcha fichile mǝrtǝ hishchengnandǝyu, a kǝllaɗengna keekesi kǝ soknda kahundǝ kanwa nda i nati.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ma ngunda mbǝla kǝs fechengnandǝ harwa, kǝ kahndǝ kan. Kweshkǝn kǝ kah nifǝ kan mǝni ita ɗi tǝ yahta.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kǝ mbǝɗa fichile kahkǝ kan nja ndandakuniwa, nga njangwa Lǝmwanda, ndatwa: "Nuhnifǝ mǝ sakindǝhi tǝ sǝmahwa."
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ma ɓeɗa saktǝhi tǝndi, kǝ sokǝn kichuyu kǝnretsǝwa, manga kichuuwa kǝ tahsangndǝ thlerǝnandaɗi tǝ sǝmahha. Hishnifǝ paɗ mǝ sakiɗǝhi tǝ nuhkǝnwa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kǝ mbǝɗa tahchikǝn paɗ ndakiwa: "Nga Lǝmwandǝ mbukǝwa." Ma yunǝ hwanmandǝsi nat nuhkǝn kǝla ɓahfǝrkit, ngim nuhnifǝkǝn kǝ sokǝn tǝndi, mǝ cheriɗǝndǝwa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ma nuhnifǝsǝ nat sǝmah kǝ lǝ ɓahfǝrkit, ngim hisnifǝkǝn kǝ sokǝn tǝndi, mǝ cheriɗǝndǝwa.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Kǝthlǝm hishnifǝ lǝ ɓahfǝrkit, tahsafichǝ chiɗchiɗ tǝ mbǝɗa nuhkǝn, paɗ nuhnifǝ lǝ ɓahfǝrkit, tahsafichaɗi chiɗchiɗ tǝ mbǝɗa sǝmahha. Manga kichuwa, hwechengnuni naknda nat tǝ putafa, nda i natǝn nakǝnya, nakndǝ chiɗchiɗ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ma lǝ ɓahfǝrkittiyu yahkǝsa saktǝhi tǝ shetkǝn kǝnan kichu. A witǝ mbǝnniyu, hwanmandǝ kǝ nuhnifǝ ndu kǝ hishnifǝ nga waatsa sokkǝnwa. Kǝthlǝm Farǝ akǝn kǝm kǝ sok yuyurchit tǝ ndani.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Sokǝn nuhnifa, shinnǝ ndu mbahya sokǝn na hǝrkandǝ sǝmatuuwa? Sokǝn hishnifa, shinnǝ ndu mbahya sokǝn na hǝrkandǝ nuhwuwa?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Chika witǝmǝ natma hurkǝn, chikawun kǝ sokka mbǝɗi ɗǝftǝ Lǝmwandǝndǝsi a nat'enhi, kǝ i at Farǝ ndi. Ndǝkǝn naka mbutengna kǝ mbǝɗa fafǝrkit nat.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Wun taɓkǝ kǝ heshang ficha kǝ fari at fichǝndi? Mǝ sokiɗǝ kǝ lǝ ɓah heshiwa. Le heshuchika kǝ fari at fichǝndi, mǝ kiɗǝ heshiwa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Hesha tǝ ɓah hesha nga ǝn nakndǝwa, kuwur kussa Farǝ ndak naka ka'ǝna.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Chikawun kǝ nan nda i natǝn kǝ fari at Fara ɗi.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Naku kǝ mafat kana ficha atsǝwa? Mǝ kǝmu ǝnwa. Manu ɓǝs alchit iɗeku, sǝku tor tǝ mbayiniyu.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Chikawun naka mafata kana Lǝmwanda atndi nakǝn kǝ nifi ɓǝske alchit iɗi'en a Lǝmwanda. Kichu paɗ le nguchika mafata kana ficha atndi nakǝn kǝ mafata Kǝrǝsti.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Hikkǝ fichǝ kuni 'yang'yang mǝ niɗuni mafecha nofchǝwa.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmancha, chika hur witǝ sokmǝ atfichǝ chikawuni, kǝ sokǝn kichu nda i at Farǝndi, kǝnan tǝ Farǝ'en.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kǝ ɗar nishchi tamuchika kan, fǝriwu Lǝmwandǝ alchit shuɗe kǝ ɗarkǝnwa, paɗ naki fǝr i naka yarengna kǝ ɗar ndatwa njangti ngǝmitǝ fichǝsi a ɗar shisshetfata Lǝmwanda.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ma yarengna, kǝthlǝm ɓahhi natma hurkǝn nakǝnya, keekesi kǝ soknifǝ ichitkǝn nda i natǝn.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 A kehnikanwa? Mǝ kǝnǝ saktǝhiwa. Ma kahunikanwa, mǝ kǝnǝ nuhnifǝwa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ma kehnikan sunǝ ɓǝɓichitfatwa, ma keh nuhhwekan sutǝ ɓǝɓichitfatwa. Fichile kahkǝkan nanda yimta ɓahtǝ somsomǝn a naɗihiya, njang tǝ yahhisǝ kǝnan paapa'a mbǝɗengnuni.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 I yarti hwanmancha, ndatwa hanmunchikǝn nguɗeh. Thlata nakǝnya kǝ mban fichile nat nishchengnandǝsi kǝ sokndǝ nda ngusengnandǝwa,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Fa tita nda nga tǝnnda titwa, fichile naka mbǝnfata nda nga kanda mbǝnfatwa, fichile hikkǝ'ǝna kǝ nandǝ nda nga ichengnandǝ kǝ kǝsndǝharwa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Fichile naka sǝt tor tǝ ǝnat kisshita mǝ ɗǝfindǝ fatsǝwa. Kǝthlǝm kisshikǝn a naɗi nakǝnya, tǝ naka mbǝrtǝhi.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yahkisi kǝnuni cha'a hur thlahur i'nda. Nifi kahhuchikkan nak yarǝ'ena ɗar torcha Lǝmwanda, i natna sǝta kǝ tǝraǝn hura Lǝmwandǝhi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Le kahkǝkan nak yarǝ'ena nata ɗar ǝnat kisshita, mbayi natna sǝt kǝ tǝraǝn hura nuhkǝnhi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Paɗ shek hur'indǝ'enhi. Nuhnifǝ kahhuchikkan ndu nuhhweya nak yarǝ'ena ɗar torcha Lǝmwanda, la ɗǝfkǝn indǝ'en kaǝn kǝ mbǝɗa Lǝmwanda a hur fat tǝ shemeɗa. Nuhnifi kahkǝkan yarǝ'ena ɗar ǝnat kisshita, mbayi natna sǝt kǝ tǝraǝn hura sǝmahhi.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Naki mbu ichiya kǝthlǝm kǝ kǝsangka kunisi, ngauwa kǝ ɓweshikuniwa, kǝthlǝm soktengnuni kǝnaka mbandǝ ndiichin mǝ saki yarengnunihi hur mwanandǝ Lǝmwandǝwa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ma yaraa yunǝhiwa i natna sǝt kǝ ɗar nuhhwani ngwantǝn nga keekewa, a nakǝn hurrecha nuhhwankǝna mbǝrtǝhi paɗ a fat'en kemsǝ kǝ kahhǝnkan, kǝ sǝn kichu nda i yahtǝn. Nga tǝna sǝt ɓǝɓichitfatwa, kǝ kǝnangndǝ reta.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nifi thlarkǝ kit kǝ ɗar yara hanndǝkiketǝ'en ndatwa ǝnatkǝn nga waatwa paɗ nan mbǝlla kǝs indǝ'enhar, paɗ tira hanndǝkiketǝ'enwa ngu kahhandǝ nuhhwaniyuwa, mǝlan ma shiɗtǝ i nak keeke.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nifi kahhang nuhhwani ngwantǝn shiɗ keeke, paɗ nifi kahhauchik nuhhwani ngwantǝn shiɗtǝ i kamkǝsǝ kaǝn.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nuhnifǝ nakna kǝnda kǝ mbǝɗa sǝmahha ma tana mweehi tǝ shishingta. Ma mir sǝmahha, cheɗa kissha sahta kǝ kahhǝn chikawun yahtǝn, sokkǝn waat kǝ na hishnifǝkǝna i Lǝmwanda.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 A thlandǝ shuɗengnǝhi, nan nat tǝ mbǝnfat kaǝn manan soktǝ ichitkǝn nda i natǝn. Paɗ la sikǝnfǝ Shemeɗa Farengnǝsi.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.