1 Coríntios 7

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakǝnya kǝ ichi yaratuni ɗarkǝn, ndiichinsi hishnifǝ mǝ kahindǝ kanwa.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Kǝthlǝm rahhanda fǝlawichit har, chikawun hishnifǝ kǝnan tǝ nuhkǝnsi, paɗ chikawun nuhnifǝ kǝnan tǝ sǝmahsi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Hishnifǝ kǝ fǝraǝn i kamkǝsa nuhkǝn i reta, nuhnifǝ paɗ kǝ fǝraǝn i kamkǝsa sǝmahha i reta.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Kǝthlǝm nuhnifǝ alchit'ensǝ kǝ fa fat'en ichitkǝnwa, sǝmah ndak. Kichu paɗ sǝmah alchit'ensǝ kǝ fa fat'en ichitkǝnwa, nuhkǝn ndak.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Mǝ njaɗuni ndaniwa, kǝnan tǝ ngǝmtengnuni hwaa, kǝ fari ɗǝftuni kǝthlǝm kǝna hur'inchengnuni hur hwanda kanuni ngǝr kǝmta, kǝthlǝm mǝ limi sheɗan kuni a ɗar ɓah kǝrǝstǝwa.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Mbuki iya i kamkǝsi yarandǝhi, nga waatwa.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Mamuwa nansǝta kǝna nofchǝ nat nda njang. Nakǝn chikawun hishnifa tǝ i fǝrandǝ Fara, leya tǝ witǝ i fǝrandǝn leyu paɗ tǝ witǝ ikǝn.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kǝ mbǝɗa fichile kahuchikkan tǝ ndǝllat nishcha fichile mǝrtǝ hishchengnandǝyu, a kǝllaɗengna keekesi kǝ soknda kahundǝ kanwa nda i nati.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ma ngunda mbǝla kǝs fechengnandǝ harwa, kǝ kahndǝ kan. Kweshkǝn kǝ kah nifǝ kan mǝni ita ɗi tǝ yahta.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kǝ mbǝɗa fichile kahkǝ kan nja ndandakuniwa, nga njangwa Lǝmwanda, ndatwa: "Nuhnifǝ mǝ sakindǝhi tǝ sǝmahwa."
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ma ɓeɗa saktǝhi tǝndi, kǝ sokǝn kichuyu kǝnretsǝwa, manga kichuuwa kǝ tahsangndǝ thlerǝnandaɗi tǝ sǝmahha. Hishnifǝ paɗ mǝ sakiɗǝhi tǝ nuhkǝnwa.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Kǝ mbǝɗa tahchikǝn paɗ ndakiwa: "Nga Lǝmwandǝ mbukǝwa." Ma yunǝ hwanmandǝsi nat nuhkǝn kǝla ɓahfǝrkit, ngim nuhnifǝkǝn kǝ sokǝn tǝndi, mǝ cheriɗǝndǝwa.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ma nuhnifǝsǝ nat sǝmah kǝ lǝ ɓahfǝrkit, ngim hisnifǝkǝn kǝ sokǝn tǝndi, mǝ cheriɗǝndǝwa.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kǝthlǝm hishnifǝ lǝ ɓahfǝrkit, tahsafichǝ chiɗchiɗ tǝ mbǝɗa nuhkǝn, paɗ nuhnifǝ lǝ ɓahfǝrkit, tahsafichaɗi chiɗchiɗ tǝ mbǝɗa sǝmahha. Manga kichuwa, hwechengnuni naknda nat tǝ putafa, nda i natǝn nakǝnya, nakndǝ chiɗchiɗ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ma lǝ ɓahfǝrkittiyu yahkǝsa saktǝhi tǝ shetkǝn kǝnan kichu. A witǝ mbǝnniyu, hwanmandǝ kǝ nuhnifǝ ndu kǝ hishnifǝ nga waatsa sokkǝnwa. Kǝthlǝm Farǝ akǝn kǝm kǝ sok yuyurchit tǝ ndani.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Sokǝn nuhnifa, shinnǝ ndu mbahya sokǝn na hǝrkandǝ sǝmatuuwa? Sokǝn hishnifa, shinnǝ ndu mbahya sokǝn na hǝrkandǝ nuhwuwa?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Chika witǝmǝ natma hurkǝn, chikawun kǝ sokka mbǝɗi ɗǝftǝ Lǝmwandǝndǝsi a nat'enhi, kǝ i at Farǝ ndi. Ndǝkǝn naka mbutengna kǝ mbǝɗa fafǝrkit nat.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Wun taɓkǝ kǝ heshang ficha kǝ fari at fichǝndi? Mǝ sokiɗǝ kǝ lǝ ɓah heshiwa. Le heshuchika kǝ fari at fichǝndi, mǝ kiɗǝ heshiwa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Hesha tǝ ɓah hesha nga ǝn nakndǝwa, kuwur kussa Farǝ ndak naka ka'ǝna.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Chikawun kǝ nan nda i natǝn kǝ fari at Fara ɗi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Naku kǝ mafat kana ficha atsǝwa? Mǝ kǝmu ǝnwa. Manu ɓǝs alchit iɗeku, sǝku tor tǝ mbayiniyu.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Chikawun naka mafata kana Lǝmwanda atndi nakǝn kǝ nifi ɓǝske alchit iɗi'en a Lǝmwanda. Kichu paɗ le nguchika mafata kana ficha atndi nakǝn kǝ mafata Kǝrǝsti.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Hikkǝ fichǝ kuni 'yang'yang mǝ niɗuni mafecha nofchǝwa.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmancha, chika hur witǝ sokmǝ atfichǝ chikawuni, kǝ sokǝn kichu nda i at Farǝndi, kǝnan tǝ Farǝ'en.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Kǝ ɗar nishchi tamuchika kan, fǝriwu Lǝmwandǝ alchit shuɗe kǝ ɗarkǝnwa, paɗ naki fǝr i naka yarengna kǝ ɗar ndatwa njangti ngǝmitǝ fichǝsi a ɗar shisshetfata Lǝmwanda.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ma yarengna, kǝthlǝm ɓahhi natma hurkǝn nakǝnya, keekesi kǝ soknifǝ ichitkǝn nda i natǝn.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 A kehnikanwa? Mǝ kǝnǝ saktǝhiwa. Ma kahunikanwa, mǝ kǝnǝ nuhnifǝwa.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ma kehnikan sunǝ ɓǝɓichitfatwa, ma keh nuhhwekan sutǝ ɓǝɓichitfatwa. Fichile kahkǝkan nanda yimta ɓahtǝ somsomǝn a naɗihiya, njang tǝ yahhisǝ kǝnan paapa'a mbǝɗengnuni.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 I yarti hwanmancha, ndatwa hanmunchikǝn nguɗeh. Thlata nakǝnya kǝ mban fichile nat nishchengnandǝsi kǝ sokndǝ nda ngusengnandǝwa,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Fa tita nda nga tǝnnda titwa, fichile naka mbǝnfata nda nga kanda mbǝnfatwa, fichile hikkǝ'ǝna kǝ nandǝ nda nga ichengnandǝ kǝ kǝsndǝharwa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Fichile naka sǝt tor tǝ ǝnat kisshita mǝ ɗǝfindǝ fatsǝwa. Kǝthlǝm kisshikǝn a naɗi nakǝnya, tǝ naka mbǝrtǝhi.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Yahkisi kǝnuni cha'a hur thlahur i'nda. Nifi kahhuchikkan nak yarǝ'ena ɗar torcha Lǝmwanda, i natna sǝta kǝ tǝraǝn hura Lǝmwandǝhi.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Le kahkǝkan nak yarǝ'ena nata ɗar ǝnat kisshita, mbayi natna sǝt kǝ tǝraǝn hura nuhkǝnhi.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Paɗ shek hur'indǝ'enhi. Nuhnifǝ kahhuchikkan ndu nuhhweya nak yarǝ'ena ɗar torcha Lǝmwanda, la ɗǝfkǝn indǝ'en kaǝn kǝ mbǝɗa Lǝmwanda a hur fat tǝ shemeɗa. Nuhnifi kahkǝkan yarǝ'ena ɗar ǝnat kisshita, mbayi natna sǝt kǝ tǝraǝn hura sǝmahhi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Naki mbu ichiya kǝthlǝm kǝ kǝsangka kunisi, ngauwa kǝ ɓweshikuniwa, kǝthlǝm soktengnuni kǝnaka mbandǝ ndiichin mǝ saki yarengnunihi hur mwanandǝ Lǝmwandǝwa.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ma yaraa yunǝhiwa i natna sǝt kǝ ɗar nuhhwani ngwantǝn nga keekewa, a nakǝn hurrecha nuhhwankǝna mbǝrtǝhi paɗ a fat'en kemsǝ kǝ kahhǝnkan, kǝ sǝn kichu nda i yahtǝn. Nga tǝna sǝt ɓǝɓichitfatwa, kǝ kǝnangndǝ reta.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nifi thlarkǝ kit kǝ ɗar yara hanndǝkiketǝ'en ndatwa ǝnatkǝn nga waatwa paɗ nan mbǝlla kǝs indǝ'enhar, paɗ tira hanndǝkiketǝ'enwa ngu kahhandǝ nuhhwaniyuwa, mǝlan ma shiɗtǝ i nak keeke.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Nifi kahhang nuhhwani ngwantǝn shiɗ keeke, paɗ nifi kahhauchik nuhhwani ngwantǝn shiɗtǝ i kamkǝsǝ kaǝn.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nuhnifǝ nakna kǝnda kǝ mbǝɗa sǝmahha ma tana mweehi tǝ shishingta. Ma mir sǝmahha, cheɗa kissha sahta kǝ kahhǝn chikawun yahtǝn, sokkǝn waat kǝ na hishnifǝkǝna i Lǝmwanda.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 A thlandǝ shuɗengnǝhi, nan nat tǝ mbǝnfat kaǝn manan soktǝ ichitkǝn nda i natǝn. Paɗ la sikǝnfǝ Shemeɗa Farengnǝsi.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.