1 Coríntios 1
bvw (BVW) vs NVT
1 Yarat ɗelwertiya ɓakna mbǝɗengna njang Bulus, at Fara tǝ ngǝmtǝ'en kǝ naka lǝthlǝnda Yǝso Kǝrǝsti. Paɗ yaraki ɗelwertiya tǝ hwanmanǝm Sastanis.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Nakani yarat ɗelwertiya kǝ ɓǝɗa fa tǝrmbanda Fara hur Korinti, tǝ mbǝɗa fichile taɗtǝ fichihar a hur Yǝso Kǝrǝsti, atfichǝ kandǝ kǝnandǝ chiɗchiɗ, nat tǝ fichile chika ayi la ak thlǝm Lǝmwaɗengnǝm Yǝso kǝrǝsti, Lǝmwaɗengnanda tǝ inǝm:
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Kafata tǝ yuyurchita mbǝɗa Shinnǝm Fara tǝ Lǝmwaɗengnǝm, Yǝso Kǝrǝsti kǝ mbǝɗengnuni.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kǝnding la naki sandǝ Farǝ usoko kǝthlǝm kunang, kǝthlǝm kafaɗi Farǝ fǝrandǝna kuni tǝ mbǝɗa Kǝrǝsti Yǝso.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Chika tǝ mba yeni fǝraɗǝ hurmichita kuni a fat'en, hur shuwunchengnuni tǝ sǝn'ǝn paɗ nat,
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 kǝthlǝm ɓeɗ ficha mbǝsandǝ sheta engnani kǝ ɗar Kǝrǝsti a hurnuni.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Kǝthlǝm ndǝkǝn ɓahwuni chika witǝ fǝr shemeɗ muwa, nda i natuni ɗǝf hwanita ɓata Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti;
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Le na kǝskunihar tǝ alchita kǝ mweshitkǝn, kǝthlǝm kǝ sokuni nga fa chithansarǝhiwa a farǝ ɓata Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fara, lǝ nǝhɗandǝ ɗǝfshundǝhi mǝlan ak kuni kǝnuni ɓweet tǝ hwe'en Yǝso Kǝrǝsti Lǝmwandengnǝm.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hwanaɗi kuni, hwanmancha, a hur thlǝm Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti ndatwa: "Natuni kǝ ngǝmuni tǝ ndani mǝni saktǝhi sa hurnuniwa, kǝ humangnguni inda kǝna yarengnuni ǝrta, hanndǝkikechengnuni paɗ ǝrta."
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Hwanmanchina mbu'i nofchi hura'a Kuluwi yu, ndatwa mbatsa thlerǝnuni.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 I nati yarǝ ndatwa, chika wuna hurnuni mǝla mbu ǝn somǝn, ndatwa: "Njang i Bulus, "Yuna ndatwa, "Njang i Afolos, "Yunǝ paɗwa, "Njang i Kefas, "Yunǝwa" Njang i Kǝrǝsti."
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Awi a shek Kǝrǝsti hiwa? Ndu Bulus kukwandǝfichihi kǝthlǝm kunang? Ndu sang fichi baptisma kuni hur thlǝm Bulus?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Saɗi Farǝ usoko sawi baptisma yuna hurnuniwa, nda Kirisbus tǝ Gayus ndak sandi kanda,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Kǝthlǝm ndǝkǝn yunǝsǝ na ndatwa sangfichi baptisma hur Thlǝmnǝwa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Kit a saɗi baptisma nofchi hura'a Istifanus. Ɗifitǝ ndǝkǝn kuɗukwi ndu saɗi baptisma yunǝ paɗwa.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Thlǝnu Kǝrǝsti njiwa kǝ si baptisma wa, paɗ kǝ ɓassi laulawata nga tǝ mbǝr sǝn'ǝna nifǝwa, kǝthlǝm mǝ sǝɓa fichi alchit palita Kǝrǝsti ɗǝwa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Pathla palita ɓomchita mbǝɗa fichile naka mba thlǝrǝttaɗi, paɗ kǝ mbǝɗengnani kanang ti hǝrǝkka alchita Fara.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kǝthlǝm yara fichǝhi ndatwa:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 A ai fa ɗathla? A ai fa sǝn'icha? A ai fa halǝ'inda kisshi'iya? A chawu Fara kishwa ɗathla kisshi'iya ɓomchitwowa?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Sokkǝn a hur ɗathla Fara, sǝnu kisshitǝ Farǝ tǝ mbanda ɗathlǝ'enwa, mbǝnangna Farǝ fa kǝ hǝrkaǝn fichile fǝrkǝkit, tǝ mbǝɗa ɓomchit ɓassǝ laulawatkǝn.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Keɗ Yahudawechǝ kǝ nandǝ sakǝtkǝn, Helenawecha naknda kat ɗathla,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 kanang kana ɓassǝ Kǝrǝsti kukwandǝ fichǝhi, i sokka ǝnat chithansarǝhi mbǝɗa Yahudawecha, ɓomchit paɗɗaa mbǝɗa punofcha,
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 A nakǝn mbǝɗa fichile at Fara, ndu Yahudawecha ndu Helenawecha nat hwaa, Kǝrǝsti alchita Fara tǝ ɗathla Fara.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kǝthlǝm i tǝrtǝ fichǝwa shiɗ Farǝ ɓomchita, sheraɗa ɗathla nifa, paɗ ɓah alchita Fara, sheraɗa alchita nifa.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Hwanmancha yaramǝn naɗengnunihi fari at fichi kuni. Nga terchǝnuni nak tǝ sǝn'ǝn witǝ i nifǝwa; nga terchin nak tǝ mwandǝwa, paɗ nga terchin ngǝttǝ fichǝ nda kuturchǝwa.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Farǝ taɗkǝn i har naka ɓomchita kish, kǝthlǝm kǝ harangfat fa ɗathla, taɗkǝ Farǝ i nak ɓukɓukka hur kisshita kǝ harangfat fa alchita.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Taɗkǝ Farǝ ǝnat kuɓanda fata tǝ i njirtǝ kisshita nat tǝ ichi nguchǝksi kǝthlǝm i la nat nofcha tǝrtǝwa ndiichin kǝ saǝn nga'ǝnwa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Nat ichiniyu, sǝkǝn kǝthlǝm mǝ tǝri nifǝ tǝ hwasa'inwa ǝn nakǝn a mbanitǝ Farǝ wa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Farǝ sǝka natuni hur Yǝso Kǝrǝsti, le sokka ɗathlengnǝmma mbǝɗa Fara, mǝllan sokka fǝrkit engnǝm, chiɗchiɗchita tǝ hǝrǝktengnǝm.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn nda i natna hur yaratkǝn: "Chikawun na thla'a'ndǝ inda kǝ thla'angka hur Lǝmwanda."
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.