1 Coríntios 1

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yarat ɗelwertiya ɓakna mbǝɗengna njang Bulus, at Fara tǝ ngǝmtǝ'en kǝ naka lǝthlǝnda Yǝso Kǝrǝsti. Paɗ yaraki ɗelwertiya tǝ hwanmanǝm Sastanis.
1 — ausente —
2 Nakani yarat ɗelwertiya kǝ ɓǝɗa fa tǝrmbanda Fara hur Korinti, tǝ mbǝɗa fichile taɗtǝ fichihar a hur Yǝso Kǝrǝsti, atfichǝ kandǝ kǝnandǝ chiɗchiɗ, nat tǝ fichile chika ayi la ak thlǝm Lǝmwaɗengnǝm Yǝso kǝrǝsti, Lǝmwaɗengnanda tǝ inǝm:
2 — ausente —
3 Kafata tǝ yuyurchita mbǝɗa Shinnǝm Fara tǝ Lǝmwaɗengnǝm, Yǝso Kǝrǝsti kǝ mbǝɗengnuni.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kǝnding la naki sandǝ Farǝ usoko kǝthlǝm kunang, kǝthlǝm kafaɗi Farǝ fǝrandǝna kuni tǝ mbǝɗa Kǝrǝsti Yǝso.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Chika tǝ mba yeni fǝraɗǝ hurmichita kuni a fat'en, hur shuwunchengnuni tǝ sǝn'ǝn paɗ nat,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 kǝthlǝm ɓeɗ ficha mbǝsandǝ sheta engnani kǝ ɗar Kǝrǝsti a hurnuni.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Kǝthlǝm ndǝkǝn ɓahwuni chika witǝ fǝr shemeɗ muwa, nda i natuni ɗǝf hwanita ɓata Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti;
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Le na kǝskunihar tǝ alchita kǝ mweshitkǝn, kǝthlǝm kǝ sokuni nga fa chithansarǝhiwa a farǝ ɓata Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Fara, lǝ nǝhɗandǝ ɗǝfshundǝhi mǝlan ak kuni kǝnuni ɓweet tǝ hwe'en Yǝso Kǝrǝsti Lǝmwandengnǝm.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Hwanaɗi kuni, hwanmancha, a hur thlǝm Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti ndatwa: "Natuni kǝ ngǝmuni tǝ ndani mǝni saktǝhi sa hurnuniwa, kǝ humangnguni inda kǝna yarengnuni ǝrta, hanndǝkikechengnuni paɗ ǝrta."
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Hwanmanchina mbu'i nofchi hura'a Kuluwi yu, ndatwa mbatsa thlerǝnuni.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 I nati yarǝ ndatwa, chika wuna hurnuni mǝla mbu ǝn somǝn, ndatwa: "Njang i Bulus, "Yuna ndatwa, "Njang i Afolos, "Yunǝ paɗwa, "Njang i Kefas, "Yunǝwa" Njang i Kǝrǝsti."
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Awi a shek Kǝrǝsti hiwa? Ndu Bulus kukwandǝfichihi kǝthlǝm kunang? Ndu sang fichi baptisma kuni hur thlǝm Bulus?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Saɗi Farǝ usoko sawi baptisma yuna hurnuniwa, nda Kirisbus tǝ Gayus ndak sandi kanda,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Kǝthlǝm ndǝkǝn yunǝsǝ na ndatwa sangfichi baptisma hur Thlǝmnǝwa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Kit a saɗi baptisma nofchi hura'a Istifanus. Ɗifitǝ ndǝkǝn kuɗukwi ndu saɗi baptisma yunǝ paɗwa.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Thlǝnu Kǝrǝsti njiwa kǝ si baptisma wa, paɗ kǝ ɓassi laulawata nga tǝ mbǝr sǝn'ǝna nifǝwa, kǝthlǝm mǝ sǝɓa fichi alchit palita Kǝrǝsti ɗǝwa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Pathla palita ɓomchita mbǝɗa fichile naka mba thlǝrǝttaɗi, paɗ kǝ mbǝɗengnani kanang ti hǝrǝkka alchita Fara.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kǝthlǝm yara fichǝhi ndatwa:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 A ai fa ɗathla? A ai fa sǝn'icha? A ai fa halǝ'inda kisshi'iya? A chawu Fara kishwa ɗathla kisshi'iya ɓomchitwowa?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Sokkǝn a hur ɗathla Fara, sǝnu kisshitǝ Farǝ tǝ mbanda ɗathlǝ'enwa, mbǝnangna Farǝ fa kǝ hǝrkaǝn fichile fǝrkǝkit, tǝ mbǝɗa ɓomchit ɓassǝ laulawatkǝn.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Keɗ Yahudawechǝ kǝ nandǝ sakǝtkǝn, Helenawecha naknda kat ɗathla,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 kanang kana ɓassǝ Kǝrǝsti kukwandǝ fichǝhi, i sokka ǝnat chithansarǝhi mbǝɗa Yahudawecha, ɓomchit paɗɗaa mbǝɗa punofcha,
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 A nakǝn mbǝɗa fichile at Fara, ndu Yahudawecha ndu Helenawecha nat hwaa, Kǝrǝsti alchita Fara tǝ ɗathla Fara.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kǝthlǝm i tǝrtǝ fichǝwa shiɗ Farǝ ɓomchita, sheraɗa ɗathla nifa, paɗ ɓah alchita Fara, sheraɗa alchita nifa.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Hwanmancha yaramǝn naɗengnunihi fari at fichi kuni. Nga terchǝnuni nak tǝ sǝn'ǝn witǝ i nifǝwa; nga terchin nak tǝ mwandǝwa, paɗ nga terchin ngǝttǝ fichǝ nda kuturchǝwa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Farǝ taɗkǝn i har naka ɓomchita kish, kǝthlǝm kǝ harangfat fa ɗathla, taɗkǝ Farǝ i nak ɓukɓukka hur kisshita kǝ harangfat fa alchita.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Taɗkǝ Farǝ ǝnat kuɓanda fata tǝ i njirtǝ kisshita nat tǝ ichi nguchǝksi kǝthlǝm i la nat nofcha tǝrtǝwa ndiichin kǝ saǝn nga'ǝnwa.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nat ichiniyu, sǝkǝn kǝthlǝm mǝ tǝri nifǝ tǝ hwasa'inwa ǝn nakǝn a mbanitǝ Farǝ wa.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Farǝ sǝka natuni hur Yǝso Kǝrǝsti, le sokka ɗathlengnǝmma mbǝɗa Fara, mǝllan sokka fǝrkit engnǝm, chiɗchiɗchita tǝ hǝrǝktengnǝm.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn nda i natna hur yaratkǝn: "Chikawun na thla'a'ndǝ inda kǝ thla'angka hur Lǝmwanda."
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.