1 Coríntios 1

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yarat ɗelwertiya ɓakna mbǝɗengna njang Bulus, at Fara tǝ ngǝmtǝ'en kǝ naka lǝthlǝnda Yǝso Kǝrǝsti. Paɗ yaraki ɗelwertiya tǝ hwanmanǝm Sastanis.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Nakani yarat ɗelwertiya kǝ ɓǝɗa fa tǝrmbanda Fara hur Korinti, tǝ mbǝɗa fichile taɗtǝ fichihar a hur Yǝso Kǝrǝsti, atfichǝ kandǝ kǝnandǝ chiɗchiɗ, nat tǝ fichile chika ayi la ak thlǝm Lǝmwaɗengnǝm Yǝso kǝrǝsti, Lǝmwaɗengnanda tǝ inǝm:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kafata tǝ yuyurchita mbǝɗa Shinnǝm Fara tǝ Lǝmwaɗengnǝm, Yǝso Kǝrǝsti kǝ mbǝɗengnuni.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kǝnding la naki sandǝ Farǝ usoko kǝthlǝm kunang, kǝthlǝm kafaɗi Farǝ fǝrandǝna kuni tǝ mbǝɗa Kǝrǝsti Yǝso.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Chika tǝ mba yeni fǝraɗǝ hurmichita kuni a fat'en, hur shuwunchengnuni tǝ sǝn'ǝn paɗ nat,
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 kǝthlǝm ɓeɗ ficha mbǝsandǝ sheta engnani kǝ ɗar Kǝrǝsti a hurnuni.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Kǝthlǝm ndǝkǝn ɓahwuni chika witǝ fǝr shemeɗ muwa, nda i natuni ɗǝf hwanita ɓata Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti;
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Le na kǝskunihar tǝ alchita kǝ mweshitkǝn, kǝthlǝm kǝ sokuni nga fa chithansarǝhiwa a farǝ ɓata Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fara, lǝ nǝhɗandǝ ɗǝfshundǝhi mǝlan ak kuni kǝnuni ɓweet tǝ hwe'en Yǝso Kǝrǝsti Lǝmwandengnǝm.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hwanaɗi kuni, hwanmancha, a hur thlǝm Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti ndatwa: "Natuni kǝ ngǝmuni tǝ ndani mǝni saktǝhi sa hurnuniwa, kǝ humangnguni inda kǝna yarengnuni ǝrta, hanndǝkikechengnuni paɗ ǝrta."
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Hwanmanchina mbu'i nofchi hura'a Kuluwi yu, ndatwa mbatsa thlerǝnuni.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 I nati yarǝ ndatwa, chika wuna hurnuni mǝla mbu ǝn somǝn, ndatwa: "Njang i Bulus, "Yuna ndatwa, "Njang i Afolos, "Yunǝ paɗwa, "Njang i Kefas, "Yunǝwa" Njang i Kǝrǝsti."
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Awi a shek Kǝrǝsti hiwa? Ndu Bulus kukwandǝfichihi kǝthlǝm kunang? Ndu sang fichi baptisma kuni hur thlǝm Bulus?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Saɗi Farǝ usoko sawi baptisma yuna hurnuniwa, nda Kirisbus tǝ Gayus ndak sandi kanda,
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Kǝthlǝm ndǝkǝn yunǝsǝ na ndatwa sangfichi baptisma hur Thlǝmnǝwa.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Kit a saɗi baptisma nofchi hura'a Istifanus. Ɗifitǝ ndǝkǝn kuɗukwi ndu saɗi baptisma yunǝ paɗwa.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Thlǝnu Kǝrǝsti njiwa kǝ si baptisma wa, paɗ kǝ ɓassi laulawata nga tǝ mbǝr sǝn'ǝna nifǝwa, kǝthlǝm mǝ sǝɓa fichi alchit palita Kǝrǝsti ɗǝwa.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Pathla palita ɓomchita mbǝɗa fichile naka mba thlǝrǝttaɗi, paɗ kǝ mbǝɗengnani kanang ti hǝrǝkka alchita Fara.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Kǝthlǝm yara fichǝhi ndatwa:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 A ai fa ɗathla? A ai fa sǝn'icha? A ai fa halǝ'inda kisshi'iya? A chawu Fara kishwa ɗathla kisshi'iya ɓomchitwowa?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Sokkǝn a hur ɗathla Fara, sǝnu kisshitǝ Farǝ tǝ mbanda ɗathlǝ'enwa, mbǝnangna Farǝ fa kǝ hǝrkaǝn fichile fǝrkǝkit, tǝ mbǝɗa ɓomchit ɓassǝ laulawatkǝn.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Keɗ Yahudawechǝ kǝ nandǝ sakǝtkǝn, Helenawecha naknda kat ɗathla,
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 kanang kana ɓassǝ Kǝrǝsti kukwandǝ fichǝhi, i sokka ǝnat chithansarǝhi mbǝɗa Yahudawecha, ɓomchit paɗɗaa mbǝɗa punofcha,
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 A nakǝn mbǝɗa fichile at Fara, ndu Yahudawecha ndu Helenawecha nat hwaa, Kǝrǝsti alchita Fara tǝ ɗathla Fara.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kǝthlǝm i tǝrtǝ fichǝwa shiɗ Farǝ ɓomchita, sheraɗa ɗathla nifa, paɗ ɓah alchita Fara, sheraɗa alchita nifa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Hwanmancha yaramǝn naɗengnunihi fari at fichi kuni. Nga terchǝnuni nak tǝ sǝn'ǝn witǝ i nifǝwa; nga terchin nak tǝ mwandǝwa, paɗ nga terchin ngǝttǝ fichǝ nda kuturchǝwa.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Farǝ taɗkǝn i har naka ɓomchita kish, kǝthlǝm kǝ harangfat fa ɗathla, taɗkǝ Farǝ i nak ɓukɓukka hur kisshita kǝ harangfat fa alchita.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Taɗkǝ Farǝ ǝnat kuɓanda fata tǝ i njirtǝ kisshita nat tǝ ichi nguchǝksi kǝthlǝm i la nat nofcha tǝrtǝwa ndiichin kǝ saǝn nga'ǝnwa.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Nat ichiniyu, sǝkǝn kǝthlǝm mǝ tǝri nifǝ tǝ hwasa'inwa ǝn nakǝn a mbanitǝ Farǝ wa.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Farǝ sǝka natuni hur Yǝso Kǝrǝsti, le sokka ɗathlengnǝmma mbǝɗa Fara, mǝllan sokka fǝrkit engnǝm, chiɗchiɗchita tǝ hǝrǝktengnǝm.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn nda i natna hur yaratkǝn: "Chikawun na thla'a'ndǝ inda kǝ thla'angka hur Lǝmwanda."
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.