1 Coríntios 1

bvw (BVW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yarat ɗelwertiya ɓakna mbǝɗengna njang Bulus, at Fara tǝ ngǝmtǝ'en kǝ naka lǝthlǝnda Yǝso Kǝrǝsti. Paɗ yaraki ɗelwertiya tǝ hwanmanǝm Sastanis.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Nakani yarat ɗelwertiya kǝ ɓǝɗa fa tǝrmbanda Fara hur Korinti, tǝ mbǝɗa fichile taɗtǝ fichihar a hur Yǝso Kǝrǝsti, atfichǝ kandǝ kǝnandǝ chiɗchiɗ, nat tǝ fichile chika ayi la ak thlǝm Lǝmwaɗengnǝm Yǝso kǝrǝsti, Lǝmwaɗengnanda tǝ inǝm:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kafata tǝ yuyurchita mbǝɗa Shinnǝm Fara tǝ Lǝmwaɗengnǝm, Yǝso Kǝrǝsti kǝ mbǝɗengnuni.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kǝnding la naki sandǝ Farǝ usoko kǝthlǝm kunang, kǝthlǝm kafaɗi Farǝ fǝrandǝna kuni tǝ mbǝɗa Kǝrǝsti Yǝso.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Chika tǝ mba yeni fǝraɗǝ hurmichita kuni a fat'en, hur shuwunchengnuni tǝ sǝn'ǝn paɗ nat,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 kǝthlǝm ɓeɗ ficha mbǝsandǝ sheta engnani kǝ ɗar Kǝrǝsti a hurnuni.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Kǝthlǝm ndǝkǝn ɓahwuni chika witǝ fǝr shemeɗ muwa, nda i natuni ɗǝf hwanita ɓata Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti;
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Le na kǝskunihar tǝ alchita kǝ mweshitkǝn, kǝthlǝm kǝ sokuni nga fa chithansarǝhiwa a farǝ ɓata Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fara, lǝ nǝhɗandǝ ɗǝfshundǝhi mǝlan ak kuni kǝnuni ɓweet tǝ hwe'en Yǝso Kǝrǝsti Lǝmwandengnǝm.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hwanaɗi kuni, hwanmancha, a hur thlǝm Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti ndatwa: "Natuni kǝ ngǝmuni tǝ ndani mǝni saktǝhi sa hurnuniwa, kǝ humangnguni inda kǝna yarengnuni ǝrta, hanndǝkikechengnuni paɗ ǝrta."
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Hwanmanchina mbu'i nofchi hura'a Kuluwi yu, ndatwa mbatsa thlerǝnuni.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 I nati yarǝ ndatwa, chika wuna hurnuni mǝla mbu ǝn somǝn, ndatwa: "Njang i Bulus, "Yuna ndatwa, "Njang i Afolos, "Yunǝ paɗwa, "Njang i Kefas, "Yunǝwa" Njang i Kǝrǝsti."
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Awi a shek Kǝrǝsti hiwa? Ndu Bulus kukwandǝfichihi kǝthlǝm kunang? Ndu sang fichi baptisma kuni hur thlǝm Bulus?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Saɗi Farǝ usoko sawi baptisma yuna hurnuniwa, nda Kirisbus tǝ Gayus ndak sandi kanda,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Kǝthlǝm ndǝkǝn yunǝsǝ na ndatwa sangfichi baptisma hur Thlǝmnǝwa.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Kit a saɗi baptisma nofchi hura'a Istifanus. Ɗifitǝ ndǝkǝn kuɗukwi ndu saɗi baptisma yunǝ paɗwa.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Thlǝnu Kǝrǝsti njiwa kǝ si baptisma wa, paɗ kǝ ɓassi laulawata nga tǝ mbǝr sǝn'ǝna nifǝwa, kǝthlǝm mǝ sǝɓa fichi alchit palita Kǝrǝsti ɗǝwa.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Pathla palita ɓomchita mbǝɗa fichile naka mba thlǝrǝttaɗi, paɗ kǝ mbǝɗengnani kanang ti hǝrǝkka alchita Fara.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kǝthlǝm yara fichǝhi ndatwa:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 A ai fa ɗathla? A ai fa sǝn'icha? A ai fa halǝ'inda kisshi'iya? A chawu Fara kishwa ɗathla kisshi'iya ɓomchitwowa?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Sokkǝn a hur ɗathla Fara, sǝnu kisshitǝ Farǝ tǝ mbanda ɗathlǝ'enwa, mbǝnangna Farǝ fa kǝ hǝrkaǝn fichile fǝrkǝkit, tǝ mbǝɗa ɓomchit ɓassǝ laulawatkǝn.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Keɗ Yahudawechǝ kǝ nandǝ sakǝtkǝn, Helenawecha naknda kat ɗathla,
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 kanang kana ɓassǝ Kǝrǝsti kukwandǝ fichǝhi, i sokka ǝnat chithansarǝhi mbǝɗa Yahudawecha, ɓomchit paɗɗaa mbǝɗa punofcha,
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 A nakǝn mbǝɗa fichile at Fara, ndu Yahudawecha ndu Helenawecha nat hwaa, Kǝrǝsti alchita Fara tǝ ɗathla Fara.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kǝthlǝm i tǝrtǝ fichǝwa shiɗ Farǝ ɓomchita, sheraɗa ɗathla nifa, paɗ ɓah alchita Fara, sheraɗa alchita nifa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Hwanmancha yaramǝn naɗengnunihi fari at fichi kuni. Nga terchǝnuni nak tǝ sǝn'ǝn witǝ i nifǝwa; nga terchin nak tǝ mwandǝwa, paɗ nga terchin ngǝttǝ fichǝ nda kuturchǝwa.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Farǝ taɗkǝn i har naka ɓomchita kish, kǝthlǝm kǝ harangfat fa ɗathla, taɗkǝ Farǝ i nak ɓukɓukka hur kisshita kǝ harangfat fa alchita.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Taɗkǝ Farǝ ǝnat kuɓanda fata tǝ i njirtǝ kisshita nat tǝ ichi nguchǝksi kǝthlǝm i la nat nofcha tǝrtǝwa ndiichin kǝ saǝn nga'ǝnwa.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Nat ichiniyu, sǝkǝn kǝthlǝm mǝ tǝri nifǝ tǝ hwasa'inwa ǝn nakǝn a mbanitǝ Farǝ wa.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Farǝ sǝka natuni hur Yǝso Kǝrǝsti, le sokka ɗathlengnǝmma mbǝɗa Fara, mǝllan sokka fǝrkit engnǝm, chiɗchiɗchita tǝ hǝrǝktengnǝm.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn nda i natna hur yaratkǝn: "Chikawun na thla'a'ndǝ inda kǝ thla'angka hur Lǝmwanda."
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.