1 Coríntios 15

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakǝnya, hwanmancha, ni kuɗkanda kuni kwescha shuni ɓassandi kuniyu, le thlǝtuni thlartuni ɗarkǝn.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Tǝ mbǝɗa kwescha shuwunkǝn hǝrǝktuni, ma kisshuni shunihar mbwa'andǝ kuni kwaakwaa. Manga kichuuwa fǝrkit engnuni mere.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 I kamkǝsi sǝnandi kunisi, ndǝkǝn naka i thlǝta, ndatwa: "Kǝrǝsti mǝrkǝnaɗi kǝthlǝm ɓǝɓichitfechengnǝm, nda i natna hur yarat laulawata Farǝ le mbutǝn,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ndatwa thloha ficha, farǝ mun mǝkkatǝkǝn thla'aficha, nda i natna hur yarat laulawatkǝn,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 cheɗaɗǝ fat'ena Kefas kana fichile kumngǝrǝnsǝ chapyu.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kana cheɗa fat'ena hwanmancha fichile sheranga aru ɗurman (500) a farǝ ǝrta, mweefunǝsi tǝ shisshingtafa, chikama sokkǝn funa mirnda.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Kana cheɗa fat'ena Yakubu, tǝ tahhǝt fathlǝnchǝkǝn nat.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 A mweshitkǝn nat, cheɗikǝn fata, nda le ngǝttǝ ficha a fari kamuchiksǝ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kǝthlǝm njang naka mweshitmiya fathlǝncha, kamuchiksǝ kǝ afichǝwa lǝthlǝnda, kǝthlǝm fǝraɗi ɓahta fa tǝrmbanda Fara.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tǝ mbǝɗa kafata Fara nati kǝ i natiya, kafat'en kǝ mbǝɗengna nga merewa. Shiɗi tor sheraɗi chikawuna hurnanda, chikama sokkǝn nga njangwa, kafaɗi Farǝ nak tǝ njiyu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ndu njang ndu kaɗang, ɓasskani kichuyu, tǝ kichuyu paɗ fǝrtuni kit.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ma ficha ɓassǝ thlata Kǝrǝsti a hur mǝmatcha, mǝsǝk la ndat funengnuniwa thlata mǝmatchǝsǝwa?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ma nga thlata mǝmatchǝsǝwa, sokkǝn chika Kǝrǝsti thla'awu fichǝwa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ma thlaawu fichǝ Kǝrǝstiwa, ɓassengnani pofǝn, fǝrkitchiɗengnuni pofǝn.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma tana nakǝn kichu, shiɗani fa lekta Fara, kǝthlǝm shiɗani sheta kǝ ɗar Farǝwa thla'aɗǝ Kǝrǝsti hur mǝmatcha, le thla'awuchitǝn, ma tǝ kitwa thla'awu fichǝ mǝmatchǝwa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kǝthlǝm ma thla'awu fichǝ mǝmatchǝwa, sokkǝn Kǝrǝsti ma thla'awu fichǝwa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ma sokkǝn thla'awu fichǝ Kǝrǝstiwa, fǝrkitchiɗengnuni pofǝn paɗ paaya mwakuni hur ɓǝɓichitfechengnuni.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Sokkǝn fichile fǝrkǝkitta hur Kǝrǝsti, kannda mǝrtaɗi thlǝrǝtkǝndaɗi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ma ɗǝfǝm hanɗǝkiketengnǝm kǝ Kǝrǝsti kǝthlǝm naɗihiya ɗeng, sheraɗima chikawun kǝ ǝnat haɗandǝ nifǝfa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kitchitkǝn thla'afichǝ Kǝrǝsti a hur mǝmatcha, mǝlan naka tǝrka thlata fichile mǝrkaɗi.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nakǝn ɓak murtǝ tǝ mbǝɗa nifa ǝrta, tǝ mbǝɗa nifǝ ǝrta paɗ ɓat thlata mǝmatcha.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Nda i nat ficha mǝmattǝ kǝthlǝm Adamu, kichu paɗ kǝthlǝm Kǝrǝsti nat ficha thla'andǝ nofchǝ nat.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nak thlakǝna nata ndera chikawun tǝ witǝ ikǝn, Kǝrǝsti na nata tǝrkakǝn, kana fichile naka ikǝn a fari natna ngǝrandǝ'in.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kana mweshitmikǝna ɓata, fari natna fǝra kuturǝchita Fara Shinda, ɗifitǝ wuwwelandǝ fa kuturǝchitaɗi, nat tǝ kuturcha tǝ alchita.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Waat nan sok kuturǝchita, kana ɗǝf atikrechikǝn kǝ ka sarǝchi'en.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Hanmurtǝ naka mweshitmi atikretǝkǝn ti natna ɓǝllanda.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 "Kǝthlǝm shiɗtǝ ichinat kǝ ka sarǝchi'en" Ma ɗeɗfichǝwa: "Shiɗtǝ ichinat kǝ ka sarǝchi'en", cheɗakissha ɗwaachitkǝnwa nga nat tǝ Farǝ tǝ indǝ'enwa, le ɗǝfkǝ chikamǝnat kǝ ka Kǝrǝsti.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kǝ ngǝrandǝ Farǝ ichiniyu kǝ ka sarǝchi'en, hwankǝn paɗ sokkǝna ka Fara, kana Fara nata chikamǝ tǝ tǝmǝ nat.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Manga thlata mǝmatchǝsǝwa, mǝnat nofchiya sǝta, fichile sandǝ fichǝ baptisma kanda kǝthlǝm mǝmatcha? Ma thla'awu fichǝ mǝmatchǝwa kǝpware, kǝthlǝmmǝ la sandǝ fichǝ baptisma nofchǝ kǝthlǝm kandang?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kǝthlǝmmǝ la natma ɗǝf inchengnǝma hur mboro chikayen hanthlǝkta?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wembǝta nja miya hanmurta! Yarkiyaa hwanmancha, kittǝkǝn la thla'ayi'indǝ kǝthlǝm kunang hur Yǝso Kǝrǝsti Lǝmwaɗengnǝm.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ma mbeɗi tǝ pǝktat hanthlucha a Afisa, kǝthlǝm yarengnǝ kǝ ɗar nifa, mǝ naka mbǝstengnǝhar? Mangu ficha thla'andǝ mǝmatchǝwa,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mǝ lǝmi fichǝ kuniwa: "Soktǝ tǝ ɓǝɓinofcha la sǝɓaǝn ka hur'indaɗi."
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ɓamaɗi kǝ hur'inchengnuni ndiichin, kǝ malanguni sǝt ɓǝɓichitfata. Kǝthlǝm funengnuni sǝnundǝ Farǝwa. Mbuki iniyu kǝthlǝm kǝ harangfat kuni.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Paɗ funǝ nanda sahtǝ ndatwa: "La thla'ang fichǝ mǝmatchǝwa kǝni? Tǝ witǝ fatmǝ natnda ɓata?"
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ɓoma! I hǝftu ngu tiftǝwa se ma mirwa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ma hifna, nga cheta i hǝftu tǝ fatkǝn na tiftǝwa, hanwitǝkǝn ndak. Ndu i alkama ndu hanwitǝ ǝn somǝn.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Farǝ la fǝrang fata hanwitǝkǝn nda i yahtǝn, paɗ chika witǝ hanwitǝmi la fǝraǝn fatkǝn'en.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nga nat thlu ǝrtǝwa, nofchǝ tǝ witǝ thlǝwengnanda ǝrta, ɗǝhǝrǝmchǝ tǝ witǝ innanda, ɗishchǝ tǝ witǝ innanda, tinchǝ paɗ tǝ witǝ innanda.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Tinɗǝsi i afshi neɗsǝ paɗ i kisshita, mwanda i afshi somǝn, mwanda i kisshitǝ paɗ somǝn.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Mwanda hwatfarǝ somǝn, i ndǝraa somǝn, i hanndǝrechǝ somǝn; kǝthlǝm yunǝ hanndǝraa somǝn mwandǝ'en tǝ le.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nakǝn kichu tǝ pathlǝ thlata mǝmatcha. I hǝftǝ ficha nan yirataɗi, i thla'andǝ ficha yirat'ensaɗǝwa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 La hǝfkǝ ficha tǝ ɓah fǝr mwanda, thla'ang ficha hur mwanda. La hǝfkǝ ficha hur ɓah alchita, thla'ang ficha hur alchita.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Hǝfkǝ ficha hur cheta fata, thla'ang ficha hur fata shemeɗa. Nakǝn fatsǝ i cheta fata, fatsǝ paɗ i shemeɗa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nakǝn kichu hur yaratkǝn, "Adamu tǝrka nifa sokka nifǝ tǝ shisshingtafa, ndukwalat Adamu shemeɗa lela fǝrkǝ shisshingta.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nga le naka i shemeɗ naka tǝrkakǝnwa, i punifǝchita, kana i shemeɗa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tǝrka nifa chekna hur furta a hur kisshita, chapatǝ nifa ɓakna hur afshi
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Nda ini chet nifa hur furtuyu, nakǝn kichuyu tǝ fichile naka i furta. Nda i'ni nat leni hur afshiyu, kichu paɗ natna nata kǝ fichile naka i hur afshi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nda i'ni tǝrtǝm mirshingta leni cheka hur furtuyu, kichu paɗ natma tǝr mirshingta le naka hur afshi.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 I nati mbwa'anda kuni, hwanmancha, ngusǝtta faɗengnǝm nda thlu tǝ fwara kǝ yimnda kuturǝchita Farǝwa. Kichu paɗ lǝ yirata ngu mbǝs ǝna a ratǝ le nguchika yiratwa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kamthlǝmathi, ni mbwa'a ǝna kuni ɓuɓweeta. Ngǝma mǝrtǝ natǝmwa, natǝm naficha ɓuɓweɗandǝkǝmhi,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Nda nakǝnya a tǝɓǝrta hwanitǝhi, a mweshitmi kutmeta. Naficha pyandǝ kutmeta, thla'ang fichǝ mǝmatcha tǝ faɗi nguchika yirata, kana ficha ɓuɓweɗandǝ kǝmhi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kǝthlǝm faɗi na yirata waat kǝ ɓuɓweɗang fichǝhi tǝle nguchika yirata, lela mǝrkǝ paɗ kǝ ɓuɓweɗang fichǝ tǝle nguchika mǝrta.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Le na yirata ma ɓuɓweɗa fichǝhi tǝle nguchika yirata, le na mǝrta kǝ ɓuɓweɗang fichǝ tǝle nguchika mǝrta, a mbǝnniyu nat i yarandǝ fichǝhi hur shunda Farǝ nan nǝhhatǝhi ndatwa:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 "Ai hanmurta, mbǝs'ǝnekuhara ayi? Ai hanmurta, alchiɗeku ayi?"
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Alchita hanmurta ɓǝɓichitfata, kus naka alchita ɓǝɓichitfata.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Usoko Fara le fǝrang mbǝs'ǝna kǝmhar tǝ mbǝɗa Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmanchinǝ ti yahti, thlaramhi kit, mǝ fohha ǝnkuniɗiwa. Kǝnding kǝ fǝrunǝ fechengnuni nat kǝ tora Lǝmwanda, kǝthlǝm shinuniwa ɓahtengnunihi hur Lǝmwanda ngu nat pofǝnwa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.