1 Coríntios 15
bvw (BVW) vs NAA
1 Nakǝnya, hwanmancha, ni kuɗkanda kuni kwescha shuni ɓassandi kuniyu, le thlǝtuni thlartuni ɗarkǝn.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Tǝ mbǝɗa kwescha shuwunkǝn hǝrǝktuni, ma kisshuni shunihar mbwa'andǝ kuni kwaakwaa. Manga kichuuwa fǝrkit engnuni mere.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 I kamkǝsi sǝnandi kunisi, ndǝkǝn naka i thlǝta, ndatwa: "Kǝrǝsti mǝrkǝnaɗi kǝthlǝm ɓǝɓichitfechengnǝm, nda i natna hur yarat laulawata Farǝ le mbutǝn,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ndatwa thloha ficha, farǝ mun mǝkkatǝkǝn thla'aficha, nda i natna hur yarat laulawatkǝn,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 cheɗaɗǝ fat'ena Kefas kana fichile kumngǝrǝnsǝ chapyu.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Kana cheɗa fat'ena hwanmancha fichile sheranga aru ɗurman (500) a farǝ ǝrta, mweefunǝsi tǝ shisshingtafa, chikama sokkǝn funa mirnda.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Kana cheɗa fat'ena Yakubu, tǝ tahhǝt fathlǝnchǝkǝn nat.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 A mweshitkǝn nat, cheɗikǝn fata, nda le ngǝttǝ ficha a fari kamuchiksǝ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kǝthlǝm njang naka mweshitmiya fathlǝncha, kamuchiksǝ kǝ afichǝwa lǝthlǝnda, kǝthlǝm fǝraɗi ɓahta fa tǝrmbanda Fara.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tǝ mbǝɗa kafata Fara nati kǝ i natiya, kafat'en kǝ mbǝɗengna nga merewa. Shiɗi tor sheraɗi chikawuna hurnanda, chikama sokkǝn nga njangwa, kafaɗi Farǝ nak tǝ njiyu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ndu njang ndu kaɗang, ɓasskani kichuyu, tǝ kichuyu paɗ fǝrtuni kit.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ma ficha ɓassǝ thlata Kǝrǝsti a hur mǝmatcha, mǝsǝk la ndat funengnuniwa thlata mǝmatchǝsǝwa?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ma nga thlata mǝmatchǝsǝwa, sokkǝn chika Kǝrǝsti thla'awu fichǝwa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ma thlaawu fichǝ Kǝrǝstiwa, ɓassengnani pofǝn, fǝrkitchiɗengnuni pofǝn.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Ma tana nakǝn kichu, shiɗani fa lekta Fara, kǝthlǝm shiɗani sheta kǝ ɗar Farǝwa thla'aɗǝ Kǝrǝsti hur mǝmatcha, le thla'awuchitǝn, ma tǝ kitwa thla'awu fichǝ mǝmatchǝwa.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kǝthlǝm ma thla'awu fichǝ mǝmatchǝwa, sokkǝn Kǝrǝsti ma thla'awu fichǝwa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ma sokkǝn thla'awu fichǝ Kǝrǝstiwa, fǝrkitchiɗengnuni pofǝn paɗ paaya mwakuni hur ɓǝɓichitfechengnuni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Sokkǝn fichile fǝrkǝkitta hur Kǝrǝsti, kannda mǝrtaɗi thlǝrǝtkǝndaɗi.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ma ɗǝfǝm hanɗǝkiketengnǝm kǝ Kǝrǝsti kǝthlǝm naɗihiya ɗeng, sheraɗima chikawun kǝ ǝnat haɗandǝ nifǝfa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kitchitkǝn thla'afichǝ Kǝrǝsti a hur mǝmatcha, mǝlan naka tǝrka thlata fichile mǝrkaɗi.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nakǝn ɓak murtǝ tǝ mbǝɗa nifa ǝrta, tǝ mbǝɗa nifǝ ǝrta paɗ ɓat thlata mǝmatcha.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nda i nat ficha mǝmattǝ kǝthlǝm Adamu, kichu paɗ kǝthlǝm Kǝrǝsti nat ficha thla'andǝ nofchǝ nat.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nak thlakǝna nata ndera chikawun tǝ witǝ ikǝn, Kǝrǝsti na nata tǝrkakǝn, kana fichile naka ikǝn a fari natna ngǝrandǝ'in.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kana mweshitmikǝna ɓata, fari natna fǝra kuturǝchita Fara Shinda, ɗifitǝ wuwwelandǝ fa kuturǝchitaɗi, nat tǝ kuturcha tǝ alchita.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Waat nan sok kuturǝchita, kana ɗǝf atikrechikǝn kǝ ka sarǝchi'en.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Hanmurtǝ naka mweshitmi atikretǝkǝn ti natna ɓǝllanda.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 "Kǝthlǝm shiɗtǝ ichinat kǝ ka sarǝchi'en" Ma ɗeɗfichǝwa: "Shiɗtǝ ichinat kǝ ka sarǝchi'en", cheɗakissha ɗwaachitkǝnwa nga nat tǝ Farǝ tǝ indǝ'enwa, le ɗǝfkǝ chikamǝnat kǝ ka Kǝrǝsti.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Kǝ ngǝrandǝ Farǝ ichiniyu kǝ ka sarǝchi'en, hwankǝn paɗ sokkǝna ka Fara, kana Fara nata chikamǝ tǝ tǝmǝ nat.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Manga thlata mǝmatchǝsǝwa, mǝnat nofchiya sǝta, fichile sandǝ fichǝ baptisma kanda kǝthlǝm mǝmatcha? Ma thla'awu fichǝ mǝmatchǝwa kǝpware, kǝthlǝmmǝ la sandǝ fichǝ baptisma nofchǝ kǝthlǝm kandang?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Kǝthlǝmmǝ la natma ɗǝf inchengnǝma hur mboro chikayen hanthlǝkta?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wembǝta nja miya hanmurta! Yarkiyaa hwanmancha, kittǝkǝn la thla'ayi'indǝ kǝthlǝm kunang hur Yǝso Kǝrǝsti Lǝmwaɗengnǝm.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ma mbeɗi tǝ pǝktat hanthlucha a Afisa, kǝthlǝm yarengnǝ kǝ ɗar nifa, mǝ naka mbǝstengnǝhar? Mangu ficha thla'andǝ mǝmatchǝwa,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Mǝ lǝmi fichǝ kuniwa: "Soktǝ tǝ ɓǝɓinofcha la sǝɓaǝn ka hur'indaɗi."
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ɓamaɗi kǝ hur'inchengnuni ndiichin, kǝ malanguni sǝt ɓǝɓichitfata. Kǝthlǝm funengnuni sǝnundǝ Farǝwa. Mbuki iniyu kǝthlǝm kǝ harangfat kuni.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Paɗ funǝ nanda sahtǝ ndatwa: "La thla'ang fichǝ mǝmatchǝwa kǝni? Tǝ witǝ fatmǝ natnda ɓata?"
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ɓoma! I hǝftu ngu tiftǝwa se ma mirwa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ma hifna, nga cheta i hǝftu tǝ fatkǝn na tiftǝwa, hanwitǝkǝn ndak. Ndu i alkama ndu hanwitǝ ǝn somǝn.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Farǝ la fǝrang fata hanwitǝkǝn nda i yahtǝn, paɗ chika witǝ hanwitǝmi la fǝraǝn fatkǝn'en.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Nga nat thlu ǝrtǝwa, nofchǝ tǝ witǝ thlǝwengnanda ǝrta, ɗǝhǝrǝmchǝ tǝ witǝ innanda, ɗishchǝ tǝ witǝ innanda, tinchǝ paɗ tǝ witǝ innanda.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Tinɗǝsi i afshi neɗsǝ paɗ i kisshita, mwanda i afshi somǝn, mwanda i kisshitǝ paɗ somǝn.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Mwanda hwatfarǝ somǝn, i ndǝraa somǝn, i hanndǝrechǝ somǝn; kǝthlǝm yunǝ hanndǝraa somǝn mwandǝ'en tǝ le.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Nakǝn kichu tǝ pathlǝ thlata mǝmatcha. I hǝftǝ ficha nan yirataɗi, i thla'andǝ ficha yirat'ensaɗǝwa.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 La hǝfkǝ ficha tǝ ɓah fǝr mwanda, thla'ang ficha hur mwanda. La hǝfkǝ ficha hur ɓah alchita, thla'ang ficha hur alchita.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Hǝfkǝ ficha hur cheta fata, thla'ang ficha hur fata shemeɗa. Nakǝn fatsǝ i cheta fata, fatsǝ paɗ i shemeɗa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nakǝn kichu hur yaratkǝn, "Adamu tǝrka nifa sokka nifǝ tǝ shisshingtafa, ndukwalat Adamu shemeɗa lela fǝrkǝ shisshingta.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Nga le naka i shemeɗ naka tǝrkakǝnwa, i punifǝchita, kana i shemeɗa.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Tǝrka nifa chekna hur furta a hur kisshita, chapatǝ nifa ɓakna hur afshi
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nda ini chet nifa hur furtuyu, nakǝn kichuyu tǝ fichile naka i furta. Nda i'ni nat leni hur afshiyu, kichu paɗ natna nata kǝ fichile naka i hur afshi.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Nda i'ni tǝrtǝm mirshingta leni cheka hur furtuyu, kichu paɗ natma tǝr mirshingta le naka hur afshi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 I nati mbwa'anda kuni, hwanmancha, ngusǝtta faɗengnǝm nda thlu tǝ fwara kǝ yimnda kuturǝchita Farǝwa. Kichu paɗ lǝ yirata ngu mbǝs ǝna a ratǝ le nguchika yiratwa.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kamthlǝmathi, ni mbwa'a ǝna kuni ɓuɓweeta. Ngǝma mǝrtǝ natǝmwa, natǝm naficha ɓuɓweɗandǝkǝmhi,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Nda nakǝnya a tǝɓǝrta hwanitǝhi, a mweshitmi kutmeta. Naficha pyandǝ kutmeta, thla'ang fichǝ mǝmatcha tǝ faɗi nguchika yirata, kana ficha ɓuɓweɗandǝ kǝmhi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kǝthlǝm faɗi na yirata waat kǝ ɓuɓweɗang fichǝhi tǝle nguchika yirata, lela mǝrkǝ paɗ kǝ ɓuɓweɗang fichǝ tǝle nguchika mǝrta.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Le na yirata ma ɓuɓweɗa fichǝhi tǝle nguchika yirata, le na mǝrta kǝ ɓuɓweɗang fichǝ tǝle nguchika mǝrta, a mbǝnniyu nat i yarandǝ fichǝhi hur shunda Farǝ nan nǝhhatǝhi ndatwa:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 "Ai hanmurta, mbǝs'ǝnekuhara ayi? Ai hanmurta, alchiɗeku ayi?"
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Alchita hanmurta ɓǝɓichitfata, kus naka alchita ɓǝɓichitfata.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Usoko Fara le fǝrang mbǝs'ǝna kǝmhar tǝ mbǝɗa Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmanchinǝ ti yahti, thlaramhi kit, mǝ fohha ǝnkuniɗiwa. Kǝnding kǝ fǝrunǝ fechengnuni nat kǝ tora Lǝmwanda, kǝthlǝm shinuniwa ɓahtengnunihi hur Lǝmwanda ngu nat pofǝnwa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.