1 Coríntios 15
bvw (BVW) vs NTLH
1 Nakǝnya, hwanmancha, ni kuɗkanda kuni kwescha shuni ɓassandi kuniyu, le thlǝtuni thlartuni ɗarkǝn.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Tǝ mbǝɗa kwescha shuwunkǝn hǝrǝktuni, ma kisshuni shunihar mbwa'andǝ kuni kwaakwaa. Manga kichuuwa fǝrkit engnuni mere.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 I kamkǝsi sǝnandi kunisi, ndǝkǝn naka i thlǝta, ndatwa: "Kǝrǝsti mǝrkǝnaɗi kǝthlǝm ɓǝɓichitfechengnǝm, nda i natna hur yarat laulawata Farǝ le mbutǝn,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ndatwa thloha ficha, farǝ mun mǝkkatǝkǝn thla'aficha, nda i natna hur yarat laulawatkǝn,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 cheɗaɗǝ fat'ena Kefas kana fichile kumngǝrǝnsǝ chapyu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kana cheɗa fat'ena hwanmancha fichile sheranga aru ɗurman (500) a farǝ ǝrta, mweefunǝsi tǝ shisshingtafa, chikama sokkǝn funa mirnda.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kana cheɗa fat'ena Yakubu, tǝ tahhǝt fathlǝnchǝkǝn nat.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 A mweshitkǝn nat, cheɗikǝn fata, nda le ngǝttǝ ficha a fari kamuchiksǝ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kǝthlǝm njang naka mweshitmiya fathlǝncha, kamuchiksǝ kǝ afichǝwa lǝthlǝnda, kǝthlǝm fǝraɗi ɓahta fa tǝrmbanda Fara.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tǝ mbǝɗa kafata Fara nati kǝ i natiya, kafat'en kǝ mbǝɗengna nga merewa. Shiɗi tor sheraɗi chikawuna hurnanda, chikama sokkǝn nga njangwa, kafaɗi Farǝ nak tǝ njiyu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ndu njang ndu kaɗang, ɓasskani kichuyu, tǝ kichuyu paɗ fǝrtuni kit.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ma ficha ɓassǝ thlata Kǝrǝsti a hur mǝmatcha, mǝsǝk la ndat funengnuniwa thlata mǝmatchǝsǝwa?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ma nga thlata mǝmatchǝsǝwa, sokkǝn chika Kǝrǝsti thla'awu fichǝwa.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma thlaawu fichǝ Kǝrǝstiwa, ɓassengnani pofǝn, fǝrkitchiɗengnuni pofǝn.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ma tana nakǝn kichu, shiɗani fa lekta Fara, kǝthlǝm shiɗani sheta kǝ ɗar Farǝwa thla'aɗǝ Kǝrǝsti hur mǝmatcha, le thla'awuchitǝn, ma tǝ kitwa thla'awu fichǝ mǝmatchǝwa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kǝthlǝm ma thla'awu fichǝ mǝmatchǝwa, sokkǝn Kǝrǝsti ma thla'awu fichǝwa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ma sokkǝn thla'awu fichǝ Kǝrǝstiwa, fǝrkitchiɗengnuni pofǝn paɗ paaya mwakuni hur ɓǝɓichitfechengnuni.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Sokkǝn fichile fǝrkǝkitta hur Kǝrǝsti, kannda mǝrtaɗi thlǝrǝtkǝndaɗi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ma ɗǝfǝm hanɗǝkiketengnǝm kǝ Kǝrǝsti kǝthlǝm naɗihiya ɗeng, sheraɗima chikawun kǝ ǝnat haɗandǝ nifǝfa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kitchitkǝn thla'afichǝ Kǝrǝsti a hur mǝmatcha, mǝlan naka tǝrka thlata fichile mǝrkaɗi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nakǝn ɓak murtǝ tǝ mbǝɗa nifa ǝrta, tǝ mbǝɗa nifǝ ǝrta paɗ ɓat thlata mǝmatcha.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nda i nat ficha mǝmattǝ kǝthlǝm Adamu, kichu paɗ kǝthlǝm Kǝrǝsti nat ficha thla'andǝ nofchǝ nat.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Nak thlakǝna nata ndera chikawun tǝ witǝ ikǝn, Kǝrǝsti na nata tǝrkakǝn, kana fichile naka ikǝn a fari natna ngǝrandǝ'in.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kana mweshitmikǝna ɓata, fari natna fǝra kuturǝchita Fara Shinda, ɗifitǝ wuwwelandǝ fa kuturǝchitaɗi, nat tǝ kuturcha tǝ alchita.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Waat nan sok kuturǝchita, kana ɗǝf atikrechikǝn kǝ ka sarǝchi'en.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Hanmurtǝ naka mweshitmi atikretǝkǝn ti natna ɓǝllanda.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 "Kǝthlǝm shiɗtǝ ichinat kǝ ka sarǝchi'en" Ma ɗeɗfichǝwa: "Shiɗtǝ ichinat kǝ ka sarǝchi'en", cheɗakissha ɗwaachitkǝnwa nga nat tǝ Farǝ tǝ indǝ'enwa, le ɗǝfkǝ chikamǝnat kǝ ka Kǝrǝsti.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kǝ ngǝrandǝ Farǝ ichiniyu kǝ ka sarǝchi'en, hwankǝn paɗ sokkǝna ka Fara, kana Fara nata chikamǝ tǝ tǝmǝ nat.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Manga thlata mǝmatchǝsǝwa, mǝnat nofchiya sǝta, fichile sandǝ fichǝ baptisma kanda kǝthlǝm mǝmatcha? Ma thla'awu fichǝ mǝmatchǝwa kǝpware, kǝthlǝmmǝ la sandǝ fichǝ baptisma nofchǝ kǝthlǝm kandang?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Kǝthlǝmmǝ la natma ɗǝf inchengnǝma hur mboro chikayen hanthlǝkta?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Wembǝta nja miya hanmurta! Yarkiyaa hwanmancha, kittǝkǝn la thla'ayi'indǝ kǝthlǝm kunang hur Yǝso Kǝrǝsti Lǝmwaɗengnǝm.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ma mbeɗi tǝ pǝktat hanthlucha a Afisa, kǝthlǝm yarengnǝ kǝ ɗar nifa, mǝ naka mbǝstengnǝhar? Mangu ficha thla'andǝ mǝmatchǝwa,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mǝ lǝmi fichǝ kuniwa: "Soktǝ tǝ ɓǝɓinofcha la sǝɓaǝn ka hur'indaɗi."
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ɓamaɗi kǝ hur'inchengnuni ndiichin, kǝ malanguni sǝt ɓǝɓichitfata. Kǝthlǝm funengnuni sǝnundǝ Farǝwa. Mbuki iniyu kǝthlǝm kǝ harangfat kuni.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Paɗ funǝ nanda sahtǝ ndatwa: "La thla'ang fichǝ mǝmatchǝwa kǝni? Tǝ witǝ fatmǝ natnda ɓata?"
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ɓoma! I hǝftu ngu tiftǝwa se ma mirwa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ma hifna, nga cheta i hǝftu tǝ fatkǝn na tiftǝwa, hanwitǝkǝn ndak. Ndu i alkama ndu hanwitǝ ǝn somǝn.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Farǝ la fǝrang fata hanwitǝkǝn nda i yahtǝn, paɗ chika witǝ hanwitǝmi la fǝraǝn fatkǝn'en.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Nga nat thlu ǝrtǝwa, nofchǝ tǝ witǝ thlǝwengnanda ǝrta, ɗǝhǝrǝmchǝ tǝ witǝ innanda, ɗishchǝ tǝ witǝ innanda, tinchǝ paɗ tǝ witǝ innanda.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Tinɗǝsi i afshi neɗsǝ paɗ i kisshita, mwanda i afshi somǝn, mwanda i kisshitǝ paɗ somǝn.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Mwanda hwatfarǝ somǝn, i ndǝraa somǝn, i hanndǝrechǝ somǝn; kǝthlǝm yunǝ hanndǝraa somǝn mwandǝ'en tǝ le.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nakǝn kichu tǝ pathlǝ thlata mǝmatcha. I hǝftǝ ficha nan yirataɗi, i thla'andǝ ficha yirat'ensaɗǝwa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 La hǝfkǝ ficha tǝ ɓah fǝr mwanda, thla'ang ficha hur mwanda. La hǝfkǝ ficha hur ɓah alchita, thla'ang ficha hur alchita.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Hǝfkǝ ficha hur cheta fata, thla'ang ficha hur fata shemeɗa. Nakǝn fatsǝ i cheta fata, fatsǝ paɗ i shemeɗa.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Nakǝn kichu hur yaratkǝn, "Adamu tǝrka nifa sokka nifǝ tǝ shisshingtafa, ndukwalat Adamu shemeɗa lela fǝrkǝ shisshingta.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Nga le naka i shemeɗ naka tǝrkakǝnwa, i punifǝchita, kana i shemeɗa.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Tǝrka nifa chekna hur furta a hur kisshita, chapatǝ nifa ɓakna hur afshi
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nda ini chet nifa hur furtuyu, nakǝn kichuyu tǝ fichile naka i furta. Nda i'ni nat leni hur afshiyu, kichu paɗ natna nata kǝ fichile naka i hur afshi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nda i'ni tǝrtǝm mirshingta leni cheka hur furtuyu, kichu paɗ natma tǝr mirshingta le naka hur afshi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 I nati mbwa'anda kuni, hwanmancha, ngusǝtta faɗengnǝm nda thlu tǝ fwara kǝ yimnda kuturǝchita Farǝwa. Kichu paɗ lǝ yirata ngu mbǝs ǝna a ratǝ le nguchika yiratwa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kamthlǝmathi, ni mbwa'a ǝna kuni ɓuɓweeta. Ngǝma mǝrtǝ natǝmwa, natǝm naficha ɓuɓweɗandǝkǝmhi,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Nda nakǝnya a tǝɓǝrta hwanitǝhi, a mweshitmi kutmeta. Naficha pyandǝ kutmeta, thla'ang fichǝ mǝmatcha tǝ faɗi nguchika yirata, kana ficha ɓuɓweɗandǝ kǝmhi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kǝthlǝm faɗi na yirata waat kǝ ɓuɓweɗang fichǝhi tǝle nguchika yirata, lela mǝrkǝ paɗ kǝ ɓuɓweɗang fichǝ tǝle nguchika mǝrta.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Le na yirata ma ɓuɓweɗa fichǝhi tǝle nguchika yirata, le na mǝrta kǝ ɓuɓweɗang fichǝ tǝle nguchika mǝrta, a mbǝnniyu nat i yarandǝ fichǝhi hur shunda Farǝ nan nǝhhatǝhi ndatwa:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 "Ai hanmurta, mbǝs'ǝnekuhara ayi? Ai hanmurta, alchiɗeku ayi?"
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Alchita hanmurta ɓǝɓichitfata, kus naka alchita ɓǝɓichitfata.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Usoko Fara le fǝrang mbǝs'ǝna kǝmhar tǝ mbǝɗa Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmanchinǝ ti yahti, thlaramhi kit, mǝ fohha ǝnkuniɗiwa. Kǝnding kǝ fǝrunǝ fechengnuni nat kǝ tora Lǝmwanda, kǝthlǝm shinuniwa ɓahtengnunihi hur Lǝmwanda ngu nat pofǝnwa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.