1 Coríntios 12
bvw (BVW) vs NVI
1 Nakǝnya paɗ hwanmancha, pathlǝ fǝr shemeɗ somsomǝn, yahwisǝ kǝnuni tǝ ɓahsǝndǝwa.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Shinuniwa fari natuni nga fa tǝrmbandǝwa, limfichǝ kuni paɗ shekɗang fichǝ kuni kǝ fa kuwur ɗǝhhachi nguchit shishingchengnandǝsi.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Kǝthlǝm ndǝkǝn yahkǝsi kǝ sǝnuniwa nifǝsǝ na shunda hur Shemeɗa Fara na ndatwa: "Yǝso nga'ǝn nakǝnwa" paɗ nifǝsǝ na ndatwa: "Yǝso Lǝmwandǝ nakǝn." Manga nakna hur Shemeɗ Chiɗchiɗ wa.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Nakǝnya fǝrtǝsǝ somǝn somǝn, Shemeɗ ǝrtǝ la fǝrkǝ kanda.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mbachǝsi somǝn somǝn i sǝt torcha, chika kichu Lǝmwandǝ ǝrta.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Torchǝsi somǝn somǝn, chika kichu kǝmka Farǝ ǝrtǝ la fǝrkǝ tori nat chikawuna sǝta.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Chikawuni fǝra Farǝ mba ɓata Shemeɗa kǝthlǝm kǝ kǝsangka chikawunsi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Yuna fǝrang fichǝ Shemeɗ mbǝr shunda, tǝpaɗ yuna Shemeɗ shuwun sǝn'ǝna, natyu tǝ mbǝɗa Shemeɗ ǝrta.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Yuna i fǝrkit tǝ mbǝɗa Shemeɗ ǝrta, yuna i kǝnandǝ nofcha ɗi tǝ mbǝɗa Shemeɗini ǝrtǝyu.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Yuna fǝrangndǝ alchit sǝt ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, yunǝ i mbu icha Fara le na sǝt kǝmban, yuna i mbǝla sakandǝ shemeɗchǝhi, yuna i sǝn hanshuwunchǝ somǝn somǝn, yunǝ paɗ mbǝla sǝn i nat hanshuwunchi somsomǝnna mbuta.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Ichini natyu tora Shemeɗ ǝrtǝ la sǝk kanda, le la sakangnga chikawun nda i yahtǝn.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Nda i nat fat ǝrta njarǝchi'en terchin, chikama sokkǝn njarǝchi'en terchin, nakndǝ kǝ fat ǝrta, nak Kǝrǝsti kichuyu.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Sangfichi baptisma kǝm nattǝm tǝ Shemeɗ ǝrta kǝ hur fat ǝrta, ndu Yahudawecha, punofcha, ndu mafecha, ndu fichile thlǝk inchengnandaɗi, nattǝm ɗǝfkǝ fichǝkǝm kǝsǝma hur Shemeɗ ǝrta.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Fatkǝn nga tahsang fichǝ tǝ njarǝ ǝrtǝwa, paɗ njarǝchǝkǝn terchin.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Mana sara ndatwa: "Njang nga har nakiwa, makichu nga naki fa fatwa." Mbutǝ kichu ngu ɗǝfndǝ kǝ sakndǝhi tǝ njarǝchikǝnna fatkǝnwa.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ma na thlǝmata ndatwa: "Kǝthlǝm njang nga hwanitǝwa, makichu nga naki fa fatwa." Mbutǝ kichu ngu ɗǝfndǝ kǝ sakndǝhi tǝ njarǝchikǝnna fatkǝnwa.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ma fatkǝn nat kǝ hwanita, nakficha la sǝkmbǝt tǝ mi? Ma fatkǝn nat kǝ thlǝmata, nakficha la sa mbǝt tǝ mi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kittǝkǝn Farǝ tahsang njarǝcha hur fata, chikayeni nda i yahtǝn kǝ nandǝsi.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ma nak fatkǝn nat kǝ njarǝchǝ ǝrta, nak fatkǝna natwa kǝni?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nda i natǝn, njarǝchǝ terchin chika kichu fat ǝrta.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Hwanitǝ ngu ndanda harwa, "Kǝmiwu'ǝntǝsǝwa." Ndu inda kǝ ndangka harchǝwa, "Kǝmiwu'ǝntǝkuniwa."
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 A mbandǝ somǝn, njarǝchi fafat la kǝlandǝ fichǝwa nda nga kwaakwa'a ndǝwa, kandang naka kechikǝn,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Njarǝchi fafat la kǝlandǝ fichǝ nda nga ǝnnakndǝwa, kandang la mwanandani kaǝn. Njarǝchi kamuchiksi kǝ nafichiyu, la kǝlak fichasa kanda,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 njarǝchi'engnǝm nak ndiichinyu, nga ma safichǝ ǝn kandǝwa. Humang Farǝ njarǝcha fata, nda i ngǝrandǝn njarǝchi farawuchit fichi mwanda, sokkǝn tǝ mwanda fa.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Sǝkǝn iniyu kǝthlǝm mǝni saktǝhisa hur fatwa, njarǝchikǝn kǝ la tǝrndǝwa nakndǝ nat keeke.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ma njarǝsǝ ǝrtǝ naka ɓahta, nat ndǝ nanda nata hur ɓahta, ma njarǝsǝ ǝrtǝ fǝrandǝ fichǝ mwanda, nat njarǝchikǝn kǝ mbǝnndǝ fata.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nakǝnya kunang naka fata Kǝrǝsti, chikawun ǝrta hurnuni nakǝn kǝ njarǝchi'en.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 A kǝtǝn mwanandǝ Fara hertǝ nofchǝhar, saǝn funa tǝrkakǝn kǝ Fathlǝncha, chapatǝkǝn Tapǝnecha, mǝkkatǝkǝn fa sakaɗaɗi, funǝ fa sǝt ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, funǝ fa kǝnandǝ nofchaɗi, funǝ fa kǝsanda nofchǝsi, funǝ fa kǝlandǝ tora nofcha paɗ funǝ fa shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Nat fatǝrmbakǝn fathlǝnchǝwa? Nat fatǝrmbakǝn tapǝnechǝwa? Nat fatǝrmbakǝn fa sakandaɗaɗiwa? Nat fatǝrmbakǝn fa sǝt ǝnat pǝɗandǝ nofchǝfǝwa?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Nat fatǝrmbakǝn fa mbǝs fǝr kǝnandǝ nofchandǝwa? Nat fatǝrmbakǝn fa shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa? Nat fatǝrmbakǝn fa mbu sakǝt i shuwuntǝ fichǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Paɗ kam fǝrtǝ somsomǝn tǝ rahta fichile nak ka mwanchin.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.