1 Coríntios 12

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakǝnya paɗ hwanmancha, pathlǝ fǝr shemeɗ somsomǝn, yahwisǝ kǝnuni tǝ ɓahsǝndǝwa.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Shinuniwa fari natuni nga fa tǝrmbandǝwa, limfichǝ kuni paɗ shekɗang fichǝ kuni kǝ fa kuwur ɗǝhhachi nguchit shishingchengnandǝsi.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Kǝthlǝm ndǝkǝn yahkǝsi kǝ sǝnuniwa nifǝsǝ na shunda hur Shemeɗa Fara na ndatwa: "Yǝso nga'ǝn nakǝnwa" paɗ nifǝsǝ na ndatwa: "Yǝso Lǝmwandǝ nakǝn." Manga nakna hur Shemeɗ Chiɗchiɗ wa.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Nakǝnya fǝrtǝsǝ somǝn somǝn, Shemeɗ ǝrtǝ la fǝrkǝ kanda.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mbachǝsi somǝn somǝn i sǝt torcha, chika kichu Lǝmwandǝ ǝrta.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Torchǝsi somǝn somǝn, chika kichu kǝmka Farǝ ǝrtǝ la fǝrkǝ tori nat chikawuna sǝta.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Chikawuni fǝra Farǝ mba ɓata Shemeɗa kǝthlǝm kǝ kǝsangka chikawunsi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Yuna fǝrang fichǝ Shemeɗ mbǝr shunda, tǝpaɗ yuna Shemeɗ shuwun sǝn'ǝna, natyu tǝ mbǝɗa Shemeɗ ǝrta.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Yuna i fǝrkit tǝ mbǝɗa Shemeɗ ǝrta, yuna i kǝnandǝ nofcha ɗi tǝ mbǝɗa Shemeɗini ǝrtǝyu.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Yuna fǝrangndǝ alchit sǝt ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, yunǝ i mbu icha Fara le na sǝt kǝmban, yuna i mbǝla sakandǝ shemeɗchǝhi, yuna i sǝn hanshuwunchǝ somǝn somǝn, yunǝ paɗ mbǝla sǝn i nat hanshuwunchi somsomǝnna mbuta.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Ichini natyu tora Shemeɗ ǝrtǝ la sǝk kanda, le la sakangnga chikawun nda i yahtǝn.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Nda i nat fat ǝrta njarǝchi'en terchin, chikama sokkǝn njarǝchi'en terchin, nakndǝ kǝ fat ǝrta, nak Kǝrǝsti kichuyu.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Sangfichi baptisma kǝm nattǝm tǝ Shemeɗ ǝrta kǝ hur fat ǝrta, ndu Yahudawecha, punofcha, ndu mafecha, ndu fichile thlǝk inchengnandaɗi, nattǝm ɗǝfkǝ fichǝkǝm kǝsǝma hur Shemeɗ ǝrta.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Fatkǝn nga tahsang fichǝ tǝ njarǝ ǝrtǝwa, paɗ njarǝchǝkǝn terchin.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Mana sara ndatwa: "Njang nga har nakiwa, makichu nga naki fa fatwa." Mbutǝ kichu ngu ɗǝfndǝ kǝ sakndǝhi tǝ njarǝchikǝnna fatkǝnwa.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Ma na thlǝmata ndatwa: "Kǝthlǝm njang nga hwanitǝwa, makichu nga naki fa fatwa." Mbutǝ kichu ngu ɗǝfndǝ kǝ sakndǝhi tǝ njarǝchikǝnna fatkǝnwa.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ma fatkǝn nat kǝ hwanita, nakficha la sǝkmbǝt tǝ mi? Ma fatkǝn nat kǝ thlǝmata, nakficha la sa mbǝt tǝ mi?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kittǝkǝn Farǝ tahsang njarǝcha hur fata, chikayeni nda i yahtǝn kǝ nandǝsi.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ma nak fatkǝn nat kǝ njarǝchǝ ǝrta, nak fatkǝna natwa kǝni?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nda i natǝn, njarǝchǝ terchin chika kichu fat ǝrta.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Hwanitǝ ngu ndanda harwa, "Kǝmiwu'ǝntǝsǝwa." Ndu inda kǝ ndangka harchǝwa, "Kǝmiwu'ǝntǝkuniwa."
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 A mbandǝ somǝn, njarǝchi fafat la kǝlandǝ fichǝwa nda nga kwaakwa'a ndǝwa, kandang naka kechikǝn,
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Njarǝchi fafat la kǝlandǝ fichǝ nda nga ǝnnakndǝwa, kandang la mwanandani kaǝn. Njarǝchi kamuchiksi kǝ nafichiyu, la kǝlak fichasa kanda,
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 njarǝchi'engnǝm nak ndiichinyu, nga ma safichǝ ǝn kandǝwa. Humang Farǝ njarǝcha fata, nda i ngǝrandǝn njarǝchi farawuchit fichi mwanda, sokkǝn tǝ mwanda fa.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Sǝkǝn iniyu kǝthlǝm mǝni saktǝhisa hur fatwa, njarǝchikǝn kǝ la tǝrndǝwa nakndǝ nat keeke.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ma njarǝsǝ ǝrtǝ naka ɓahta, nat ndǝ nanda nata hur ɓahta, ma njarǝsǝ ǝrtǝ fǝrandǝ fichǝ mwanda, nat njarǝchikǝn kǝ mbǝnndǝ fata.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nakǝnya kunang naka fata Kǝrǝsti, chikawun ǝrta hurnuni nakǝn kǝ njarǝchi'en.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 A kǝtǝn mwanandǝ Fara hertǝ nofchǝhar, saǝn funa tǝrkakǝn kǝ Fathlǝncha, chapatǝkǝn Tapǝnecha, mǝkkatǝkǝn fa sakaɗaɗi, funǝ fa sǝt ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, funǝ fa kǝnandǝ nofchaɗi, funǝ fa kǝsanda nofchǝsi, funǝ fa kǝlandǝ tora nofcha paɗ funǝ fa shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Nat fatǝrmbakǝn fathlǝnchǝwa? Nat fatǝrmbakǝn tapǝnechǝwa? Nat fatǝrmbakǝn fa sakandaɗaɗiwa? Nat fatǝrmbakǝn fa sǝt ǝnat pǝɗandǝ nofchǝfǝwa?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Nat fatǝrmbakǝn fa mbǝs fǝr kǝnandǝ nofchandǝwa? Nat fatǝrmbakǝn fa shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa? Nat fatǝrmbakǝn fa mbu sakǝt i shuwuntǝ fichǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Paɗ kam fǝrtǝ somsomǝn tǝ rahta fichile nak ka mwanchin.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.