1 Coríntios 12

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakǝnya paɗ hwanmancha, pathlǝ fǝr shemeɗ somsomǝn, yahwisǝ kǝnuni tǝ ɓahsǝndǝwa.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Shinuniwa fari natuni nga fa tǝrmbandǝwa, limfichǝ kuni paɗ shekɗang fichǝ kuni kǝ fa kuwur ɗǝhhachi nguchit shishingchengnandǝsi.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Kǝthlǝm ndǝkǝn yahkǝsi kǝ sǝnuniwa nifǝsǝ na shunda hur Shemeɗa Fara na ndatwa: "Yǝso nga'ǝn nakǝnwa" paɗ nifǝsǝ na ndatwa: "Yǝso Lǝmwandǝ nakǝn." Manga nakna hur Shemeɗ Chiɗchiɗ wa.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Nakǝnya fǝrtǝsǝ somǝn somǝn, Shemeɗ ǝrtǝ la fǝrkǝ kanda.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mbachǝsi somǝn somǝn i sǝt torcha, chika kichu Lǝmwandǝ ǝrta.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Torchǝsi somǝn somǝn, chika kichu kǝmka Farǝ ǝrtǝ la fǝrkǝ tori nat chikawuna sǝta.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Chikawuni fǝra Farǝ mba ɓata Shemeɗa kǝthlǝm kǝ kǝsangka chikawunsi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Yuna fǝrang fichǝ Shemeɗ mbǝr shunda, tǝpaɗ yuna Shemeɗ shuwun sǝn'ǝna, natyu tǝ mbǝɗa Shemeɗ ǝrta.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Yuna i fǝrkit tǝ mbǝɗa Shemeɗ ǝrta, yuna i kǝnandǝ nofcha ɗi tǝ mbǝɗa Shemeɗini ǝrtǝyu.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Yuna fǝrangndǝ alchit sǝt ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, yunǝ i mbu icha Fara le na sǝt kǝmban, yuna i mbǝla sakandǝ shemeɗchǝhi, yuna i sǝn hanshuwunchǝ somǝn somǝn, yunǝ paɗ mbǝla sǝn i nat hanshuwunchi somsomǝnna mbuta.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ichini natyu tora Shemeɗ ǝrtǝ la sǝk kanda, le la sakangnga chikawun nda i yahtǝn.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Nda i nat fat ǝrta njarǝchi'en terchin, chikama sokkǝn njarǝchi'en terchin, nakndǝ kǝ fat ǝrta, nak Kǝrǝsti kichuyu.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Sangfichi baptisma kǝm nattǝm tǝ Shemeɗ ǝrta kǝ hur fat ǝrta, ndu Yahudawecha, punofcha, ndu mafecha, ndu fichile thlǝk inchengnandaɗi, nattǝm ɗǝfkǝ fichǝkǝm kǝsǝma hur Shemeɗ ǝrta.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Fatkǝn nga tahsang fichǝ tǝ njarǝ ǝrtǝwa, paɗ njarǝchǝkǝn terchin.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mana sara ndatwa: "Njang nga har nakiwa, makichu nga naki fa fatwa." Mbutǝ kichu ngu ɗǝfndǝ kǝ sakndǝhi tǝ njarǝchikǝnna fatkǝnwa.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma na thlǝmata ndatwa: "Kǝthlǝm njang nga hwanitǝwa, makichu nga naki fa fatwa." Mbutǝ kichu ngu ɗǝfndǝ kǝ sakndǝhi tǝ njarǝchikǝnna fatkǝnwa.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ma fatkǝn nat kǝ hwanita, nakficha la sǝkmbǝt tǝ mi? Ma fatkǝn nat kǝ thlǝmata, nakficha la sa mbǝt tǝ mi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Kittǝkǝn Farǝ tahsang njarǝcha hur fata, chikayeni nda i yahtǝn kǝ nandǝsi.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Ma nak fatkǝn nat kǝ njarǝchǝ ǝrta, nak fatkǝna natwa kǝni?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nda i natǝn, njarǝchǝ terchin chika kichu fat ǝrta.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Hwanitǝ ngu ndanda harwa, "Kǝmiwu'ǝntǝsǝwa." Ndu inda kǝ ndangka harchǝwa, "Kǝmiwu'ǝntǝkuniwa."
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 A mbandǝ somǝn, njarǝchi fafat la kǝlandǝ fichǝwa nda nga kwaakwa'a ndǝwa, kandang naka kechikǝn,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Njarǝchi fafat la kǝlandǝ fichǝ nda nga ǝnnakndǝwa, kandang la mwanandani kaǝn. Njarǝchi kamuchiksi kǝ nafichiyu, la kǝlak fichasa kanda,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 njarǝchi'engnǝm nak ndiichinyu, nga ma safichǝ ǝn kandǝwa. Humang Farǝ njarǝcha fata, nda i ngǝrandǝn njarǝchi farawuchit fichi mwanda, sokkǝn tǝ mwanda fa.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Sǝkǝn iniyu kǝthlǝm mǝni saktǝhisa hur fatwa, njarǝchikǝn kǝ la tǝrndǝwa nakndǝ nat keeke.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ma njarǝsǝ ǝrtǝ naka ɓahta, nat ndǝ nanda nata hur ɓahta, ma njarǝsǝ ǝrtǝ fǝrandǝ fichǝ mwanda, nat njarǝchikǝn kǝ mbǝnndǝ fata.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Nakǝnya kunang naka fata Kǝrǝsti, chikawun ǝrta hurnuni nakǝn kǝ njarǝchi'en.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 A kǝtǝn mwanandǝ Fara hertǝ nofchǝhar, saǝn funa tǝrkakǝn kǝ Fathlǝncha, chapatǝkǝn Tapǝnecha, mǝkkatǝkǝn fa sakaɗaɗi, funǝ fa sǝt ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, funǝ fa kǝnandǝ nofchaɗi, funǝ fa kǝsanda nofchǝsi, funǝ fa kǝlandǝ tora nofcha paɗ funǝ fa shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Nat fatǝrmbakǝn fathlǝnchǝwa? Nat fatǝrmbakǝn tapǝnechǝwa? Nat fatǝrmbakǝn fa sakandaɗaɗiwa? Nat fatǝrmbakǝn fa sǝt ǝnat pǝɗandǝ nofchǝfǝwa?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Nat fatǝrmbakǝn fa mbǝs fǝr kǝnandǝ nofchandǝwa? Nat fatǝrmbakǝn fa shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa? Nat fatǝrmbakǝn fa mbu sakǝt i shuwuntǝ fichǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Paɗ kam fǝrtǝ somsomǝn tǝ rahta fichile nak ka mwanchin.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.