1 Samuel 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 An-ngardapa an-gugaliya an-nelengga Yilkána (Elkanah) nipa an-bapurrurr Yiprayim (Ephraim), nipa a-ni a-workiyana rrawa gun-delipa Rama (Ramah), mu-mirk m-bukula, Rrawa wana gun-gata Yiprayim, minypa gu-ngardapiya abirri-welangga rrawa rrapa baparrurr.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Yilkana bijirriny-malapuna a-ni abirriny-jirrapa gama yerrcha, Yana (Hannah) rrapa Bináyna. Nipa Bináyna bin-dimarra aburr-jaranga gu-ngarda yerrcha. Yana jin-nyagara; gala bin-dimangarna gu-ngarda yerrcha.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Jemberr gu-ni gu-workiyana Yilkána rrapa abirriny-yigipa gama yerrcha rrapa gu-ngarda yerrcha aburr-bona aburr-workiyana gun-gata rrawa Jaylow (Shiloh), gata barra aburr-marrngoypiya nula aburra-ni rrapa jin-garla abu-wu Wangarr. Abirri-gata junggay abirri-ni nipa Yilay (Eli) bijirri-bokamurra, Wopni (Hophni) rrapa Biniyach (Phinehas). Bitipa junggay jaga abirri-ganana Waykin A-nirra gun-nika rrawa.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Gun-gatiya Yilkána jiny-buna a-workiyana minyjak jin-guyinda rrapa jin-nerranga jin-garla Waykin A-nirra jin-nika, jin-nerranga jiny-bona burrwa Bináyna rrapa aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha ngardapa ngardapa,
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 wurra nipa Yana, marrban burr-guya Yilkána jal a-ni achila, wurra gala jin-garla jin-jaranga jiny-yucharna, ngardawa delipa jin-nyagara, ngardawa Waykin A-nirra gala burdak jiny-yurcharnapa delipa.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Rrapa Bináyna nipa jin-bachirra achila jin-guna Yana, minypa jiny-jonga jiny-yorkiyana rrapa delipa jinyu-negarra, ngardawa an-gata Waykin A-nirra gala jiny-yucharna Yana delipa.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Jemberr gu-ni, guy-yinagatiya guy-bamunapa guy-workiyana. Aburr-bona aburr-workiyana Wangarr gun-nika rrawa gun-gata, rrapa nipa Bináyna gun-bachirra jiny-yena achila jiny-yorkiyana Yana, lika gu-gata wenga Yana jin-duwujana rrapa gala balaja m-bangarna rrapa jin-garla jiny-bangarna gu-gatiya rrawa.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Wurra Yilkána a-wena achila, a-yinagata achila, “Yana a-jay, an-nga nula wargugu nyi-nirra rrapa n-duwuja rrapa gala balaja ny-yurlcha? Gun-nga ny-borrwuja? Ngika wargugu ni. Wurra marr ny-balcha barra rrapa ny-marrkapcha barra apula, wuriya delipa arr-nyagara.”
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 Gun-ngardapa gu-ni, balaja rrapa bugula mbi-barra gun-gatiya rrawa Jaylow, lika Yana jiny-jarlmuna, jiny-bona, a-wengganana jinyu-ni Waykin A-nirra. Rrapa junggay nipa an-nelangga Yilay, nipa gata a-ni bala gu-ngana,
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 wurra nipa Yana burr-guya wargugu jinyu-ni jina-bona, burr-rru wupa a-wengganana jinyu-ni Wangarr.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 Gochila a-rrana, jiny-yinagata nula, “Bunggawa Waykin Nyi-nirra, yama nguna-na rrapa nguna-borrwa? Gala nyi-na apula mari, ya, rrapa nguna-borrwa ngaypa? Minyja nguna-wu barra an-nurra, ngaypa barra gochila ngiy-rra barra an-nginyipa, nipa jama a-jipa barra nggula a-workiya rrapa gala a-yinmiya mejimija mu-gornda.”
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Jiny-yinagata, rrapa mu-nguy a-wengganana jinyu-ni Wangarr. Rrapa an-gata Yilay jinyu-nana a-ni ngana jiny-jirra,
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 minypa jiny-yena jinyu-ni. Wurra nipa gala a-galiyarna achila. Lika gu-borrwurra, jimarna mu-nganicha jin-donga, ngardawa gala nipa marn.gi Yana ji-ngurrnga a-wengganana jinyu-ni Wangarr.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 Lika a-garlmuna, 77 Yilay a-wena achila, a-yinagata achila, “A-jay, nginyipa mu-nganicha n-dongga ya? Wurra bawa nganicha, barra ny-molamiya!”
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 Wurra Yana jiny-yena nula, jiny-yinagata, “Ngika a-la, an-jarral. Gala nganicha ngu-bangarna, wurra burr-guya wargugu ngu-nirra rrapa ngaypa ngu-ngurrnga burr-guya ngu-wengganana ngu-ni Waykin A-nirra.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Gala barra nguna-borrwa, jimarna ngaypa ngu-werra. Wurra jarra ngu-wengganana ngu-ni Wangarr, ngardawa ngaypa ng-garla ngu-werra ngu-nirra.”
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Lika Yilay a-wena achila, a-yinagata, “Boy. Gun-mola nggula. Rrapa Wangarr Yichrayal (Israel) yerrcha an-birriya biy-wu barra gun-gata gun-nga nginyipa ny-yengganana.”
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Nipa jin-gata, “Japurra ngapa ny-jirra, a-lay, an-jarral! Nginyipa mu-nguy ny-borrwapa barra ny-yorkiya minypa ngaypa ngu-mola.” Nipa jiny-yinagata jiny-yena nula, lika jiny-bona, balaja m-barra jinyu-ni rrapa jin-garla jiny-barra jinyu-ni, rrapa gala mola jin-nerra jin-digirrgarna, wurra jin-mola jin-digirrgarrapa.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 Aburr-yu, guna-gepana, lika Yilkána rrapa aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha rrapa abirriny-gumarrbipa aburr-garlmuna, aburr-marrngoypiyana nula Wangarr, lika gu-gata wenga gun-birripa rrawa aburr-jekarra, gun-gata rrawa Rama. Ganapiya, lika gun-gatiya Yilkána rrapa Yana abirriny-yu, rrapa Wangarr gu-borrwurra achila gun-gata Yana gipa mu-ngoyurra a-wengganana jinyu-ni.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Rrapa gu-gata wenga nipa yukuyuka a-menga rrapa a-bambungguna an-nurra, rrapa an-nelangga a-garrana Jemyul (Samuel). Ngardawa jiny-yinanga, “Ngaypa ngu-wengganana Waykin A-nirra rrapa nipa nguna-wuna an-guna an-delipa.”
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Ganapiya, lika gu-bamuna, yi-gurrepa gu-ji gu-bona minypa Yilkána burr-ganyja a-workiyana aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha rrapa abirriny-yigipa abirriny-gumarrbipa, minypa aburr-bona aburr-workiyana rrapa nipa a-wuna jin-garla an-gata Waykin A-nirra, rrapa minypa gun-gata gun-nga barrwa a-wuna a-workiyana gun-nigipa Waykin A-nirra gun-nika ngardawa gipa mu-ngoyurra gochila a-rrana.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 Wurra gun-guniya Yana jiny-jekarra, gala jiny-boyarna, ngardawa jiny-yena nula Yilkána, “Nipa an-guna an-delipa waypa ngamangama gu-bawa barra ngaypa ng-ga barra, lika gata ngu-barnja barra Wangarr gun-nika bala. Gata barra nipa a-ni barra a-workiya.”
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Yilkána a-yinagata achila, “Nginyipa borrwa gun-nga gun-molamola nggula. Bawa burdak, lika nuwurra ngamangama gu-bawa barra rrapa gun-burral nyi-nega barra nula Wangarr an-guna nginyipa gochila n-dana.” A-yinagata achila, lika Yana jinyu-ni rrawa, rrapa jaga jiny-janana nula an-delipa waypa nuwurra an-gata ngamangama gu-bawa barra.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Ganapiya, lika gu-gata wenga nipa ngamangama gu-bawuna, lika nipa jin-gata gugu a-ganyja jiny-bona, rrapa mola bulugi an-nurra an-delipa a-ganyja jiny-bona, rrapa mola mun-jaranga gandichawa, rrapa mola wany (wine) ji-ngardapa ji-maliyarra nenikut ji-guyinda mu-ganyja jiny-bona. Yi-gata a-ganyja Jemyul Wangarr gun-nika bala gun-gata rrawa Jaylow, nipa gata barra a-ni barra a-workiya, wurra marrban nipa an-delipa.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Ganapiya, lika bulugi an-gata awu-buna, rrapa delipa an-gata abu-ganyja gurda nula Yilay.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Jin-gata nipa jiny-yena nula Yilay, jiny-yinagata nula, “A-lay, an-jarral, nginyipa nguna-nacha nyi-nirra rrapa nguna-malawuja ya? Minyja ngaypa ng-gunaga nginyipa wola ny-mipila nguna-buna ngaypa ngu-wengganana ngu-ni Waykin A-nirra.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 An-guniya an-delipa ngaypa ngu-wengganana ngu-ni Wangarr, rrapa nipa nguna-wuna an-guniya an-delipa.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Lika gun-guniya gugu ngu-wu barra Wangarr. Minyja nipa a-ninyapa barra nipa Wangarr an-nika.” Jiny-yinagata jiny-yena, lika gatiya aburr-marrngoypiyana nula Wangarr.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.