1 Samuel 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 An-ngardapa an-gugaliya an-nelengga Yilkána (Elkanah) nipa an-bapurrurr Yiprayim (Ephraim), nipa a-ni a-workiyana rrawa gun-delipa Rama (Ramah), mu-mirk m-bukula, Rrawa wana gun-gata Yiprayim, minypa gu-ngardapiya abirri-welangga rrawa rrapa baparrurr.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Yilkana bijirriny-malapuna a-ni abirriny-jirrapa gama yerrcha, Yana (Hannah) rrapa Bináyna. Nipa Bináyna bin-dimarra aburr-jaranga gu-ngarda yerrcha. Yana jin-nyagara; gala bin-dimangarna gu-ngarda yerrcha.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Jemberr gu-ni gu-workiyana Yilkána rrapa abirriny-yigipa gama yerrcha rrapa gu-ngarda yerrcha aburr-bona aburr-workiyana gun-gata rrawa Jaylow (Shiloh), gata barra aburr-marrngoypiya nula aburra-ni rrapa jin-garla abu-wu Wangarr. Abirri-gata junggay abirri-ni nipa Yilay (Eli) bijirri-bokamurra, Wopni (Hophni) rrapa Biniyach (Phinehas). Bitipa junggay jaga abirri-ganana Waykin A-nirra gun-nika rrawa.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Gun-gatiya Yilkána jiny-buna a-workiyana minyjak jin-guyinda rrapa jin-nerranga jin-garla Waykin A-nirra jin-nika, jin-nerranga jiny-bona burrwa Bináyna rrapa aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha ngardapa ngardapa,
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 wurra nipa Yana, marrban burr-guya Yilkána jal a-ni achila, wurra gala jin-garla jin-jaranga jiny-yucharna, ngardawa delipa jin-nyagara, ngardawa Waykin A-nirra gala burdak jiny-yurcharnapa delipa.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Rrapa Bináyna nipa jin-bachirra achila jin-guna Yana, minypa jiny-jonga jiny-yorkiyana rrapa delipa jinyu-negarra, ngardawa an-gata Waykin A-nirra gala jiny-yucharna Yana delipa.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Jemberr gu-ni, guy-yinagatiya guy-bamunapa guy-workiyana. Aburr-bona aburr-workiyana Wangarr gun-nika rrawa gun-gata, rrapa nipa Bináyna gun-bachirra jiny-yena achila jiny-yorkiyana Yana, lika gu-gata wenga Yana jin-duwujana rrapa gala balaja m-bangarna rrapa jin-garla jiny-bangarna gu-gatiya rrawa.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Wurra Yilkána a-wena achila, a-yinagata achila, “Yana a-jay, an-nga nula wargugu nyi-nirra rrapa n-duwuja rrapa gala balaja ny-yurlcha? Gun-nga ny-borrwuja? Ngika wargugu ni. Wurra marr ny-balcha barra rrapa ny-marrkapcha barra apula, wuriya delipa arr-nyagara.”
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Gun-ngardapa gu-ni, balaja rrapa bugula mbi-barra gun-gatiya rrawa Jaylow, lika Yana jiny-jarlmuna, jiny-bona, a-wengganana jinyu-ni Waykin A-nirra. Rrapa junggay nipa an-nelangga Yilay, nipa gata a-ni bala gu-ngana,
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 wurra nipa Yana burr-guya wargugu jinyu-ni jina-bona, burr-rru wupa a-wengganana jinyu-ni Wangarr.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 Gochila a-rrana, jiny-yinagata nula, “Bunggawa Waykin Nyi-nirra, yama nguna-na rrapa nguna-borrwa? Gala nyi-na apula mari, ya, rrapa nguna-borrwa ngaypa? Minyja nguna-wu barra an-nurra, ngaypa barra gochila ngiy-rra barra an-nginyipa, nipa jama a-jipa barra nggula a-workiya rrapa gala a-yinmiya mejimija mu-gornda.”
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Jiny-yinagata, rrapa mu-nguy a-wengganana jinyu-ni Wangarr. Rrapa an-gata Yilay jinyu-nana a-ni ngana jiny-jirra,
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 minypa jiny-yena jinyu-ni. Wurra nipa gala a-galiyarna achila. Lika gu-borrwurra, jimarna mu-nganicha jin-donga, ngardawa gala nipa marn.gi Yana ji-ngurrnga a-wengganana jinyu-ni Wangarr.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 Lika a-garlmuna, 77 Yilay a-wena achila, a-yinagata achila, “A-jay, nginyipa mu-nganicha n-dongga ya? Wurra bawa nganicha, barra ny-molamiya!”
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Wurra Yana jiny-yena nula, jiny-yinagata, “Ngika a-la, an-jarral. Gala nganicha ngu-bangarna, wurra burr-guya wargugu ngu-nirra rrapa ngaypa ngu-ngurrnga burr-guya ngu-wengganana ngu-ni Waykin A-nirra.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Gala barra nguna-borrwa, jimarna ngaypa ngu-werra. Wurra jarra ngu-wengganana ngu-ni Wangarr, ngardawa ngaypa ng-garla ngu-werra ngu-nirra.”
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Lika Yilay a-wena achila, a-yinagata, “Boy. Gun-mola nggula. Rrapa Wangarr Yichrayal (Israel) yerrcha an-birriya biy-wu barra gun-gata gun-nga nginyipa ny-yengganana.”
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Nipa jin-gata, “Japurra ngapa ny-jirra, a-lay, an-jarral! Nginyipa mu-nguy ny-borrwapa barra ny-yorkiya minypa ngaypa ngu-mola.” Nipa jiny-yinagata jiny-yena nula, lika jiny-bona, balaja m-barra jinyu-ni rrapa jin-garla jiny-barra jinyu-ni, rrapa gala mola jin-nerra jin-digirrgarna, wurra jin-mola jin-digirrgarrapa.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Aburr-yu, guna-gepana, lika Yilkána rrapa aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha rrapa abirriny-gumarrbipa aburr-garlmuna, aburr-marrngoypiyana nula Wangarr, lika gu-gata wenga gun-birripa rrawa aburr-jekarra, gun-gata rrawa Rama. Ganapiya, lika gun-gatiya Yilkána rrapa Yana abirriny-yu, rrapa Wangarr gu-borrwurra achila gun-gata Yana gipa mu-ngoyurra a-wengganana jinyu-ni.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Rrapa gu-gata wenga nipa yukuyuka a-menga rrapa a-bambungguna an-nurra, rrapa an-nelangga a-garrana Jemyul (Samuel). Ngardawa jiny-yinanga, “Ngaypa ngu-wengganana Waykin A-nirra rrapa nipa nguna-wuna an-guna an-delipa.”
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Ganapiya, lika gu-bamuna, yi-gurrepa gu-ji gu-bona minypa Yilkána burr-ganyja a-workiyana aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha rrapa abirriny-yigipa abirriny-gumarrbipa, minypa aburr-bona aburr-workiyana rrapa nipa a-wuna jin-garla an-gata Waykin A-nirra, rrapa minypa gun-gata gun-nga barrwa a-wuna a-workiyana gun-nigipa Waykin A-nirra gun-nika ngardawa gipa mu-ngoyurra gochila a-rrana.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Wurra gun-guniya Yana jiny-jekarra, gala jiny-boyarna, ngardawa jiny-yena nula Yilkána, “Nipa an-guna an-delipa waypa ngamangama gu-bawa barra ngaypa ng-ga barra, lika gata ngu-barnja barra Wangarr gun-nika bala. Gata barra nipa a-ni barra a-workiya.”
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Yilkána a-yinagata achila, “Nginyipa borrwa gun-nga gun-molamola nggula. Bawa burdak, lika nuwurra ngamangama gu-bawa barra rrapa gun-burral nyi-nega barra nula Wangarr an-guna nginyipa gochila n-dana.” A-yinagata achila, lika Yana jinyu-ni rrawa, rrapa jaga jiny-janana nula an-delipa waypa nuwurra an-gata ngamangama gu-bawa barra.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Ganapiya, lika gu-gata wenga nipa ngamangama gu-bawuna, lika nipa jin-gata gugu a-ganyja jiny-bona, rrapa mola bulugi an-nurra an-delipa a-ganyja jiny-bona, rrapa mola mun-jaranga gandichawa, rrapa mola wany (wine) ji-ngardapa ji-maliyarra nenikut ji-guyinda mu-ganyja jiny-bona. Yi-gata a-ganyja Jemyul Wangarr gun-nika bala gun-gata rrawa Jaylow, nipa gata barra a-ni barra a-workiya, wurra marrban nipa an-delipa.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Ganapiya, lika bulugi an-gata awu-buna, rrapa delipa an-gata abu-ganyja gurda nula Yilay.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Jin-gata nipa jiny-yena nula Yilay, jiny-yinagata nula, “A-lay, an-jarral, nginyipa nguna-nacha nyi-nirra rrapa nguna-malawuja ya? Minyja ngaypa ng-gunaga nginyipa wola ny-mipila nguna-buna ngaypa ngu-wengganana ngu-ni Waykin A-nirra.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 An-guniya an-delipa ngaypa ngu-wengganana ngu-ni Wangarr, rrapa nipa nguna-wuna an-guniya an-delipa.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Lika gun-guniya gugu ngu-wu barra Wangarr. Minyja nipa a-ninyapa barra nipa Wangarr an-nika.” Jiny-yinagata jiny-yena, lika gatiya aburr-marrngoypiyana nula Wangarr.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.