1 Samuel 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An-ngardapa an-gugaliya an-nelengga Yilkána (Elkanah) nipa an-bapurrurr Yiprayim (Ephraim), nipa a-ni a-workiyana rrawa gun-delipa Rama (Ramah), mu-mirk m-bukula, Rrawa wana gun-gata Yiprayim, minypa gu-ngardapiya abirri-welangga rrawa rrapa baparrurr.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Yilkana bijirriny-malapuna a-ni abirriny-jirrapa gama yerrcha, Yana (Hannah) rrapa Bináyna. Nipa Bináyna bin-dimarra aburr-jaranga gu-ngarda yerrcha. Yana jin-nyagara; gala bin-dimangarna gu-ngarda yerrcha.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Jemberr gu-ni gu-workiyana Yilkána rrapa abirriny-yigipa gama yerrcha rrapa gu-ngarda yerrcha aburr-bona aburr-workiyana gun-gata rrawa Jaylow (Shiloh), gata barra aburr-marrngoypiya nula aburra-ni rrapa jin-garla abu-wu Wangarr. Abirri-gata junggay abirri-ni nipa Yilay (Eli) bijirri-bokamurra, Wopni (Hophni) rrapa Biniyach (Phinehas). Bitipa junggay jaga abirri-ganana Waykin A-nirra gun-nika rrawa.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Gun-gatiya Yilkána jiny-buna a-workiyana minyjak jin-guyinda rrapa jin-nerranga jin-garla Waykin A-nirra jin-nika, jin-nerranga jiny-bona burrwa Bináyna rrapa aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha ngardapa ngardapa,
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 wurra nipa Yana, marrban burr-guya Yilkána jal a-ni achila, wurra gala jin-garla jin-jaranga jiny-yucharna, ngardawa delipa jin-nyagara, ngardawa Waykin A-nirra gala burdak jiny-yurcharnapa delipa.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Rrapa Bináyna nipa jin-bachirra achila jin-guna Yana, minypa jiny-jonga jiny-yorkiyana rrapa delipa jinyu-negarra, ngardawa an-gata Waykin A-nirra gala jiny-yucharna Yana delipa.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Jemberr gu-ni, guy-yinagatiya guy-bamunapa guy-workiyana. Aburr-bona aburr-workiyana Wangarr gun-nika rrawa gun-gata, rrapa nipa Bináyna gun-bachirra jiny-yena achila jiny-yorkiyana Yana, lika gu-gata wenga Yana jin-duwujana rrapa gala balaja m-bangarna rrapa jin-garla jiny-bangarna gu-gatiya rrawa.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Wurra Yilkána a-wena achila, a-yinagata achila, “Yana a-jay, an-nga nula wargugu nyi-nirra rrapa n-duwuja rrapa gala balaja ny-yurlcha? Gun-nga ny-borrwuja? Ngika wargugu ni. Wurra marr ny-balcha barra rrapa ny-marrkapcha barra apula, wuriya delipa arr-nyagara.”
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Gun-ngardapa gu-ni, balaja rrapa bugula mbi-barra gun-gatiya rrawa Jaylow, lika Yana jiny-jarlmuna, jiny-bona, a-wengganana jinyu-ni Waykin A-nirra. Rrapa junggay nipa an-nelangga Yilay, nipa gata a-ni bala gu-ngana,
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 wurra nipa Yana burr-guya wargugu jinyu-ni jina-bona, burr-rru wupa a-wengganana jinyu-ni Wangarr.
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 Gochila a-rrana, jiny-yinagata nula, “Bunggawa Waykin Nyi-nirra, yama nguna-na rrapa nguna-borrwa? Gala nyi-na apula mari, ya, rrapa nguna-borrwa ngaypa? Minyja nguna-wu barra an-nurra, ngaypa barra gochila ngiy-rra barra an-nginyipa, nipa jama a-jipa barra nggula a-workiya rrapa gala a-yinmiya mejimija mu-gornda.”
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Jiny-yinagata, rrapa mu-nguy a-wengganana jinyu-ni Wangarr. Rrapa an-gata Yilay jinyu-nana a-ni ngana jiny-jirra,
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 minypa jiny-yena jinyu-ni. Wurra nipa gala a-galiyarna achila. Lika gu-borrwurra, jimarna mu-nganicha jin-donga, ngardawa gala nipa marn.gi Yana ji-ngurrnga a-wengganana jinyu-ni Wangarr.
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 Lika a-garlmuna, 77 Yilay a-wena achila, a-yinagata achila, “A-jay, nginyipa mu-nganicha n-dongga ya? Wurra bawa nganicha, barra ny-molamiya!”
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Wurra Yana jiny-yena nula, jiny-yinagata, “Ngika a-la, an-jarral. Gala nganicha ngu-bangarna, wurra burr-guya wargugu ngu-nirra rrapa ngaypa ngu-ngurrnga burr-guya ngu-wengganana ngu-ni Waykin A-nirra.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Gala barra nguna-borrwa, jimarna ngaypa ngu-werra. Wurra jarra ngu-wengganana ngu-ni Wangarr, ngardawa ngaypa ng-garla ngu-werra ngu-nirra.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Lika Yilay a-wena achila, a-yinagata, “Boy. Gun-mola nggula. Rrapa Wangarr Yichrayal (Israel) yerrcha an-birriya biy-wu barra gun-gata gun-nga nginyipa ny-yengganana.”
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Nipa jin-gata, “Japurra ngapa ny-jirra, a-lay, an-jarral! Nginyipa mu-nguy ny-borrwapa barra ny-yorkiya minypa ngaypa ngu-mola.” Nipa jiny-yinagata jiny-yena nula, lika jiny-bona, balaja m-barra jinyu-ni rrapa jin-garla jiny-barra jinyu-ni, rrapa gala mola jin-nerra jin-digirrgarna, wurra jin-mola jin-digirrgarrapa.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Aburr-yu, guna-gepana, lika Yilkána rrapa aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha rrapa abirriny-gumarrbipa aburr-garlmuna, aburr-marrngoypiyana nula Wangarr, lika gu-gata wenga gun-birripa rrawa aburr-jekarra, gun-gata rrawa Rama. Ganapiya, lika gun-gatiya Yilkána rrapa Yana abirriny-yu, rrapa Wangarr gu-borrwurra achila gun-gata Yana gipa mu-ngoyurra a-wengganana jinyu-ni.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Rrapa gu-gata wenga nipa yukuyuka a-menga rrapa a-bambungguna an-nurra, rrapa an-nelangga a-garrana Jemyul (Samuel). Ngardawa jiny-yinanga, “Ngaypa ngu-wengganana Waykin A-nirra rrapa nipa nguna-wuna an-guna an-delipa.”
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Ganapiya, lika gu-bamuna, yi-gurrepa gu-ji gu-bona minypa Yilkána burr-ganyja a-workiyana aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha rrapa abirriny-yigipa abirriny-gumarrbipa, minypa aburr-bona aburr-workiyana rrapa nipa a-wuna jin-garla an-gata Waykin A-nirra, rrapa minypa gun-gata gun-nga barrwa a-wuna a-workiyana gun-nigipa Waykin A-nirra gun-nika ngardawa gipa mu-ngoyurra gochila a-rrana.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Wurra gun-guniya Yana jiny-jekarra, gala jiny-boyarna, ngardawa jiny-yena nula Yilkána, “Nipa an-guna an-delipa waypa ngamangama gu-bawa barra ngaypa ng-ga barra, lika gata ngu-barnja barra Wangarr gun-nika bala. Gata barra nipa a-ni barra a-workiya.”
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Yilkána a-yinagata achila, “Nginyipa borrwa gun-nga gun-molamola nggula. Bawa burdak, lika nuwurra ngamangama gu-bawa barra rrapa gun-burral nyi-nega barra nula Wangarr an-guna nginyipa gochila n-dana.” A-yinagata achila, lika Yana jinyu-ni rrawa, rrapa jaga jiny-janana nula an-delipa waypa nuwurra an-gata ngamangama gu-bawa barra.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Ganapiya, lika gu-gata wenga nipa ngamangama gu-bawuna, lika nipa jin-gata gugu a-ganyja jiny-bona, rrapa mola bulugi an-nurra an-delipa a-ganyja jiny-bona, rrapa mola mun-jaranga gandichawa, rrapa mola wany (wine) ji-ngardapa ji-maliyarra nenikut ji-guyinda mu-ganyja jiny-bona. Yi-gata a-ganyja Jemyul Wangarr gun-nika bala gun-gata rrawa Jaylow, nipa gata barra a-ni barra a-workiya, wurra marrban nipa an-delipa.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Ganapiya, lika bulugi an-gata awu-buna, rrapa delipa an-gata abu-ganyja gurda nula Yilay.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Jin-gata nipa jiny-yena nula Yilay, jiny-yinagata nula, “A-lay, an-jarral, nginyipa nguna-nacha nyi-nirra rrapa nguna-malawuja ya? Minyja ngaypa ng-gunaga nginyipa wola ny-mipila nguna-buna ngaypa ngu-wengganana ngu-ni Waykin A-nirra.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 An-guniya an-delipa ngaypa ngu-wengganana ngu-ni Wangarr, rrapa nipa nguna-wuna an-guniya an-delipa.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Lika gun-guniya gugu ngu-wu barra Wangarr. Minyja nipa a-ninyapa barra nipa Wangarr an-nika.” Jiny-yinagata jiny-yena, lika gatiya aburr-marrngoypiyana nula Wangarr.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.