1 João 2

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-narda ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa barra minypa gala mola gun-nga werra nyiburr-negiya. Wurra minyja nginyipa ny-yinga ny-jata werra nyi-negiyan, ngarripa jarra ay-rrimanga an-gugunggaja Nyanyapa arrku a-wengganacha arrkula a-workiya — nipiya an-gata Jesus Christ Jechinuwa Ay-nirrapa Ay-workiya.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ngardawa nipiya Jesus Christ ana-nyala a-rorrchinga arrkula mari minypa ngarripa arr-guna ngardapa ngika, wurra jarra warlaman arr-gurdiya gorlk.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Rrapa ngarripa marn․gi minypa gun-burral ngarripa gipa marn․gi arr-ni nula Wangarr minypa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngarripa ay-borrwuja nula arr-bamburda, gu-gurda ngacha.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wurra minyja ana-nga a-wengga, a-yinda, “Ngaypa marn․gi nula,” wurra jarra an-gata gala jama a-ji minypa nipa Wangarr a-wena, nipa an-gata an-gugaliya ngardawa an-guyolkiya; gala gun-nga gun-burral nipa gu-rrima.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Wurra an-nerranga ana-nga minypa gu-borrwuja nula a-workiya gun-nigipa wengga, ana-gata ngacha an-gugaliya warrpam gurrurta gu-rrimanga Wangarr gun-nika. Rrapa gu-gurda ngacha minypa ngarripa marn․gi gipa ngarripa arr-guna nipa an-gatiya Wangarr.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ana-nga a-weya a-workiya jimarna nipa rrapa Wangarr gu-ngardapa abirri-negiyana, wurra nipa an-gata an-gugaliya a-yinda barra a-ni a-workiya minypa Christ a-ni a-workiyana.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-guna joborr ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa gun-geka ngika, wurra jarra gun-guwarr; gipa mu-ngoyurra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra nyiburr-ni. Gun-gunaga gun-guwarr janguny gipa ana-goyburrpa marn․gi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Wurpa lika ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa minypa joborr gun-geka jarra. Ngardawa nipa Jesus Christ arr-gurdagurdarraja a-nirra meyali, rrapa ana-goyburrpa niya yarlanga nyibi-nenga meyali. Ngardawa ana-munya gu-wulebiya gu-boya, minypa gun-burral gun-gujayanaya gipa gugu gu-jayanayarra gu-jirra.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Wurra ana-nga a-ngurrjiya a-workiya jimarna gu-gujayanaya a-nirra, wurra minypa nipiya ana-nyala gala jal a-ni nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, gun-narda minypa an-gata an-gugaliya burdak ana-munya a-nirra.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wurra ana-nga minypa gurrurta gu-rrimanga nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, an-gata an-gugaliya gu-gujayanaya a-ninyarra rrapa minypa gala gun-nga gun-gulijiwarriya gu-rrima.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Wurra an-gata minypa gala jal a-ni nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, nipa an-gata an-gugaliya ana-munya a-ninyarra rrapa a-rrigirrgnga a-workiya; gala marn․gi ay-yinda ay-bamburda; ngardawa gapula a-negarra gun-gata ana-munya.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 A-lay, gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 A-lay, mu-murna yerrcha, ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 A-lay, gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Gala barra jal nyiburr-ni gun-guna rrawa rrapa minypa gun-nga burr-guta gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa. Wurra an-gata ana-nga minyja gun-guna rrawa jal a-nirra, nipa ngardawa gala jal a-ni nula Wangarr.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ngardawa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa — minypa gun-nerra an-gugaliya jal a-nirra a-workiya, rrapa minypa gun-nga burr-guta nipa gu-nacha a-workiya rrapa jal a-nirra barra gu-ma, rrapa minypa a-yinmiya a-workiya nipa wana a-negiya — gu-gurda ngacha Wangarr nyanma ngika; jarra gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Minyja bubu-borrwa: Gun-guna rrawa rrapa gun-nga burr-guta minypa an-gugaliya jal a-nirra a-workiya, gu-gurda ngacha gu-boy barra, rrawa burr-guta. Wurra ana-nga an-gugaliya jama a-jirra a-workiya Wangarr gun-nika jal gun-guni, nipa jarra wanngu a-nirrapa a-workiya.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Japurra ngapa nyiburr-jirra, nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, gun-guniya gugu yi-gurrepa gu-jirra gu-bamburda gun-gumungba. Minypa ana-goyburrpa marn․gi an-gata an-bachirra nula Christ a-bengga barra, wurra gun-guniya gugu nipa a-beyapa a-yurra an-jaranga, ngarla, an-bachirra nula Christ. Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa marn․gi yi-gurrepa gu-jirra gu-bamburda nipiya Christ ana-jeka barra.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Aburr-gata minypa aburr-bachirra nula Christ, birripa jarra mu-ngoyurra aburr-mulpiyana arrburrwa ngayburrpa, wurra barrwa arrbu-bawuna. Ngardawa gala gu-ngardapa arrburrwa birripa rrapa ngayburrpa. Minyja jimarn jarra gu-ngardapa arrburrwa, nguburr-ninyarrarna. Wurra arrbu-bawuna. Lika yarlanga gu-yurra minypa birripa gala gu-ngardapa arrburrwa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Wurra ana-goyburrpa jarra nipa Christ ana-jerrmiyana ana-gorrburrwa Mern An-mawunga, lika nyiburr-gurdiya warrpam marn․gi nyiburr-ni gun-burral janguny.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa ngu-nirra, gun-narda ngika minypa jimarn jarra ana-goyburrpa gala marn․gi gun-burral janguny. Wurra minypa ana-goyburrpa marn․gi gun-gata, rrapa minypa ana-goyburrpa marn․gi gala gun-nga gu-ngardapa butula gun-guyolkiya rrapa gun-burral.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Lika an-an․gaya an-guyolkiya, a-lay? Wurra an-gata, ngaja, ngarla, minypa a-weya a-workiya jimarna Jesus nipa ngika Christ an-gata Wangarr a-menga arrburrwa. Ana-gatiya ngacha an-gugaliya an-bachirra nula Christ. Minypa ngoyurra a-yerryerrmiyana butula gu-ngardapa nipa Nyanyapa arrku rrapa nipa an-gata An-walkurpa.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ngardawa ana-nga minypa ngoyurra a-yerryerrmiya nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya ngardawa gala a-rrima Nyanyapa arrku. Wurra ana-nga minypa marr a-balcharra nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya nipa ngardawa a-rrimanga An-walkurpa rrapa Nyanyapa arrku burr-guta.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Buburr-jarlapiya. Mu-nguy bubi-rrimapa janguny mu-ngoyurra marn․gi nyiburr-ni. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyibu-borrwapa nyiburr-bamba, gun-narda minypa ana-goyburrpa rrapa bitipa An-walkurpa An-jirrpungapa gu-ngardapa nyiburr-negiyapa barra nyiburr-workiya.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Rrapa gun-guna minypa nipa Christ gochila an-dana: Wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya, ngaja, ngarla.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gun-gata ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa rrapa nguburr-ngurrjinga ana-gorrburrwa aburr-gata minypa aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, jimarna nyirrbu-warga rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-lijiwarriya,
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 wurra ana-goyburrpa jarra Mern An-mawunga nyibi-rrimanga nipa Christ ana-jerrmiyana ana-gorrburrwa. Nipa Mern An-mawunga wugupa ana-gorrburrwa nyiburr-ninyarrapa, rraka gala nyiburr-yinmiya an-nerranga nyiburr-wechawecha nula marn․gi an-gunega. Ngika. Wurra jarra nipa Mern An-mawunga nyirr-guybukaja gun-bulapalawa. Rrapa gun-nga gun-gata minypa nipa nyirr-guybukaja, gun-narda gun-burral; gun-guyolkiya ngika. Ganapiya, lika bubi-yagurrma nula Mern An-mawunga gun-nigipa janguny, rrapa minypa mu-nguy gu-ngardapa nyiburr-negiyapa barra nyiburr-workiya ana-goyburrpa rrapa nipa Christ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ngaw, japurra ngapa nyiburr-jirra, mu-nguy gu-ngardapa nyiburr-negiyapa nyiburr-workiya ana-goyburrpa rrapa nipa Christ. Barra gun-gata waypa an-burral ana-jeka, ngayburrpa nguburr-molamola nguburr-ni barra nula, minypa gala gona nguburr-ni nula nipa ana-jekapa, wurra gun-nyagara.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Rrapa minypa nipa an-gata ana-goyburrpa marn․gi nula Christ minypa nipa jechinuwa a-nirrapa a-workiya, gun-narda minypa ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa nula an-gugaliya an-guyinda minypa gun-guna: Ana-nga minypa jechinuwa a-nirra a-workiya, an-gata an-gugaliya ngardawa nipa niya Wangarr an-nika minypa an-gata Christ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.