1 João 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC
1 Nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-narda ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa barra minypa gala mola gun-nga werra nyiburr-negiya. Wurra minyja nginyipa ny-yinga ny-jata werra nyi-negiyan, ngarripa jarra ay-rrimanga an-gugunggaja Nyanyapa arrku a-wengganacha arrkula a-workiya — nipiya an-gata Jesus Christ Jechinuwa Ay-nirrapa Ay-workiya.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ngardawa nipiya Jesus Christ ana-nyala a-rorrchinga arrkula mari minypa ngarripa arr-guna ngardapa ngika, wurra jarra warlaman arr-gurdiya gorlk.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Rrapa ngarripa marn․gi minypa gun-burral ngarripa gipa marn․gi arr-ni nula Wangarr minypa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngarripa ay-borrwuja nula arr-bamburda, gu-gurda ngacha.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Wurra minyja ana-nga a-wengga, a-yinda, “Ngaypa marn․gi nula,” wurra jarra an-gata gala jama a-ji minypa nipa Wangarr a-wena, nipa an-gata an-gugaliya ngardawa an-guyolkiya; gala gun-nga gun-burral nipa gu-rrima.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Wurra an-nerranga ana-nga minypa gu-borrwuja nula a-workiya gun-nigipa wengga, ana-gata ngacha an-gugaliya warrpam gurrurta gu-rrimanga Wangarr gun-nika. Rrapa gu-gurda ngacha minypa ngarripa marn․gi gipa ngarripa arr-guna nipa an-gatiya Wangarr.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ana-nga a-weya a-workiya jimarna nipa rrapa Wangarr gu-ngardapa abirri-negiyana, wurra nipa an-gata an-gugaliya a-yinda barra a-ni a-workiya minypa Christ a-ni a-workiyana.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-guna joborr ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa gun-geka ngika, wurra jarra gun-guwarr; gipa mu-ngoyurra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra nyiburr-ni. Gun-gunaga gun-guwarr janguny gipa ana-goyburrpa marn․gi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Wurpa lika ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa minypa joborr gun-geka jarra. Ngardawa nipa Jesus Christ arr-gurdagurdarraja a-nirra meyali, rrapa ana-goyburrpa niya yarlanga nyibi-nenga meyali. Ngardawa ana-munya gu-wulebiya gu-boya, minypa gun-burral gun-gujayanaya gipa gugu gu-jayanayarra gu-jirra.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Wurra ana-nga a-ngurrjiya a-workiya jimarna gu-gujayanaya a-nirra, wurra minypa nipiya ana-nyala gala jal a-ni nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, gun-narda minypa an-gata an-gugaliya burdak ana-munya a-nirra.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Wurra ana-nga minypa gurrurta gu-rrimanga nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, an-gata an-gugaliya gu-gujayanaya a-ninyarra rrapa minypa gala gun-nga gun-gulijiwarriya gu-rrima.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Wurra an-gata minypa gala jal a-ni nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, nipa an-gata an-gugaliya ana-munya a-ninyarra rrapa a-rrigirrgnga a-workiya; gala marn․gi ay-yinda ay-bamburda; ngardawa gapula a-negarra gun-gata ana-munya.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 A-lay, gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 A-lay, mu-murna yerrcha, ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 A-lay, gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Gala barra jal nyiburr-ni gun-guna rrawa rrapa minypa gun-nga burr-guta gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa. Wurra an-gata ana-nga minyja gun-guna rrawa jal a-nirra, nipa ngardawa gala jal a-ni nula Wangarr.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ngardawa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa — minypa gun-nerra an-gugaliya jal a-nirra a-workiya, rrapa minypa gun-nga burr-guta nipa gu-nacha a-workiya rrapa jal a-nirra barra gu-ma, rrapa minypa a-yinmiya a-workiya nipa wana a-negiya — gu-gurda ngacha Wangarr nyanma ngika; jarra gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Minyja bubu-borrwa: Gun-guna rrawa rrapa gun-nga burr-guta minypa an-gugaliya jal a-nirra a-workiya, gu-gurda ngacha gu-boy barra, rrawa burr-guta. Wurra ana-nga an-gugaliya jama a-jirra a-workiya Wangarr gun-nika jal gun-guni, nipa jarra wanngu a-nirrapa a-workiya.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Japurra ngapa nyiburr-jirra, nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, gun-guniya gugu yi-gurrepa gu-jirra gu-bamburda gun-gumungba. Minypa ana-goyburrpa marn․gi an-gata an-bachirra nula Christ a-bengga barra, wurra gun-guniya gugu nipa a-beyapa a-yurra an-jaranga, ngarla, an-bachirra nula Christ. Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa marn․gi yi-gurrepa gu-jirra gu-bamburda nipiya Christ ana-jeka barra.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Aburr-gata minypa aburr-bachirra nula Christ, birripa jarra mu-ngoyurra aburr-mulpiyana arrburrwa ngayburrpa, wurra barrwa arrbu-bawuna. Ngardawa gala gu-ngardapa arrburrwa birripa rrapa ngayburrpa. Minyja jimarn jarra gu-ngardapa arrburrwa, nguburr-ninyarrarna. Wurra arrbu-bawuna. Lika yarlanga gu-yurra minypa birripa gala gu-ngardapa arrburrwa.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Wurra ana-goyburrpa jarra nipa Christ ana-jerrmiyana ana-gorrburrwa Mern An-mawunga, lika nyiburr-gurdiya warrpam marn․gi nyiburr-ni gun-burral janguny.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa ngu-nirra, gun-narda ngika minypa jimarn jarra ana-goyburrpa gala marn․gi gun-burral janguny. Wurra minypa ana-goyburrpa marn․gi gun-gata, rrapa minypa ana-goyburrpa marn․gi gala gun-nga gu-ngardapa butula gun-guyolkiya rrapa gun-burral.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Lika an-an․gaya an-guyolkiya, a-lay? Wurra an-gata, ngaja, ngarla, minypa a-weya a-workiya jimarna Jesus nipa ngika Christ an-gata Wangarr a-menga arrburrwa. Ana-gatiya ngacha an-gugaliya an-bachirra nula Christ. Minypa ngoyurra a-yerryerrmiyana butula gu-ngardapa nipa Nyanyapa arrku rrapa nipa an-gata An-walkurpa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ngardawa ana-nga minypa ngoyurra a-yerryerrmiya nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya ngardawa gala a-rrima Nyanyapa arrku. Wurra ana-nga minypa marr a-balcharra nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya nipa ngardawa a-rrimanga An-walkurpa rrapa Nyanyapa arrku burr-guta.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Buburr-jarlapiya. Mu-nguy bubi-rrimapa janguny mu-ngoyurra marn․gi nyiburr-ni. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyibu-borrwapa nyiburr-bamba, gun-narda minypa ana-goyburrpa rrapa bitipa An-walkurpa An-jirrpungapa gu-ngardapa nyiburr-negiyapa barra nyiburr-workiya.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Rrapa gun-guna minypa nipa Christ gochila an-dana: Wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya, ngaja, ngarla.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gun-gata ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa rrapa nguburr-ngurrjinga ana-gorrburrwa aburr-gata minypa aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, jimarna nyirrbu-warga rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-lijiwarriya,
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 wurra ana-goyburrpa jarra Mern An-mawunga nyibi-rrimanga nipa Christ ana-jerrmiyana ana-gorrburrwa. Nipa Mern An-mawunga wugupa ana-gorrburrwa nyiburr-ninyarrapa, rraka gala nyiburr-yinmiya an-nerranga nyiburr-wechawecha nula marn․gi an-gunega. Ngika. Wurra jarra nipa Mern An-mawunga nyirr-guybukaja gun-bulapalawa. Rrapa gun-nga gun-gata minypa nipa nyirr-guybukaja, gun-narda gun-burral; gun-guyolkiya ngika. Ganapiya, lika bubi-yagurrma nula Mern An-mawunga gun-nigipa janguny, rrapa minypa mu-nguy gu-ngardapa nyiburr-negiyapa barra nyiburr-workiya ana-goyburrpa rrapa nipa Christ.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ngaw, japurra ngapa nyiburr-jirra, mu-nguy gu-ngardapa nyiburr-negiyapa nyiburr-workiya ana-goyburrpa rrapa nipa Christ. Barra gun-gata waypa an-burral ana-jeka, ngayburrpa nguburr-molamola nguburr-ni barra nula, minypa gala gona nguburr-ni nula nipa ana-jekapa, wurra gun-nyagara.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Rrapa minypa nipa an-gata ana-goyburrpa marn․gi nula Christ minypa nipa jechinuwa a-nirrapa a-workiya, gun-narda minypa ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa nula an-gugaliya an-guyinda minypa gun-guna: Ana-nga minypa jechinuwa a-nirra a-workiya, an-gata an-gugaliya ngardawa nipa niya Wangarr an-nika minypa an-gata Christ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.