1 João 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-narda ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa barra minypa gala mola gun-nga werra nyiburr-negiya. Wurra minyja nginyipa ny-yinga ny-jata werra nyi-negiyan, ngarripa jarra ay-rrimanga an-gugunggaja Nyanyapa arrku a-wengganacha arrkula a-workiya — nipiya an-gata Jesus Christ Jechinuwa Ay-nirrapa Ay-workiya.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ngardawa nipiya Jesus Christ ana-nyala a-rorrchinga arrkula mari minypa ngarripa arr-guna ngardapa ngika, wurra jarra warlaman arr-gurdiya gorlk.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Rrapa ngarripa marn․gi minypa gun-burral ngarripa gipa marn․gi arr-ni nula Wangarr minypa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngarripa ay-borrwuja nula arr-bamburda, gu-gurda ngacha.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wurra minyja ana-nga a-wengga, a-yinda, “Ngaypa marn․gi nula,” wurra jarra an-gata gala jama a-ji minypa nipa Wangarr a-wena, nipa an-gata an-gugaliya ngardawa an-guyolkiya; gala gun-nga gun-burral nipa gu-rrima.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Wurra an-nerranga ana-nga minypa gu-borrwuja nula a-workiya gun-nigipa wengga, ana-gata ngacha an-gugaliya warrpam gurrurta gu-rrimanga Wangarr gun-nika. Rrapa gu-gurda ngacha minypa ngarripa marn․gi gipa ngarripa arr-guna nipa an-gatiya Wangarr.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ana-nga a-weya a-workiya jimarna nipa rrapa Wangarr gu-ngardapa abirri-negiyana, wurra nipa an-gata an-gugaliya a-yinda barra a-ni a-workiya minypa Christ a-ni a-workiyana.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-guna joborr ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa gun-geka ngika, wurra jarra gun-guwarr; gipa mu-ngoyurra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra nyiburr-ni. Gun-gunaga gun-guwarr janguny gipa ana-goyburrpa marn․gi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Wurpa lika ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa minypa joborr gun-geka jarra. Ngardawa nipa Jesus Christ arr-gurdagurdarraja a-nirra meyali, rrapa ana-goyburrpa niya yarlanga nyibi-nenga meyali. Ngardawa ana-munya gu-wulebiya gu-boya, minypa gun-burral gun-gujayanaya gipa gugu gu-jayanayarra gu-jirra.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Wurra ana-nga a-ngurrjiya a-workiya jimarna gu-gujayanaya a-nirra, wurra minypa nipiya ana-nyala gala jal a-ni nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, gun-narda minypa an-gata an-gugaliya burdak ana-munya a-nirra.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Wurra ana-nga minypa gurrurta gu-rrimanga nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, an-gata an-gugaliya gu-gujayanaya a-ninyarra rrapa minypa gala gun-nga gun-gulijiwarriya gu-rrima.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Wurra an-gata minypa gala jal a-ni nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, nipa an-gata an-gugaliya ana-munya a-ninyarra rrapa a-rrigirrgnga a-workiya; gala marn․gi ay-yinda ay-bamburda; ngardawa gapula a-negarra gun-gata ana-munya.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 A-lay, gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 A-lay, mu-murna yerrcha, ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 A-lay, gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Gala barra jal nyiburr-ni gun-guna rrawa rrapa minypa gun-nga burr-guta gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa. Wurra an-gata ana-nga minyja gun-guna rrawa jal a-nirra, nipa ngardawa gala jal a-ni nula Wangarr.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ngardawa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa — minypa gun-nerra an-gugaliya jal a-nirra a-workiya, rrapa minypa gun-nga burr-guta nipa gu-nacha a-workiya rrapa jal a-nirra barra gu-ma, rrapa minypa a-yinmiya a-workiya nipa wana a-negiya — gu-gurda ngacha Wangarr nyanma ngika; jarra gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Minyja bubu-borrwa: Gun-guna rrawa rrapa gun-nga burr-guta minypa an-gugaliya jal a-nirra a-workiya, gu-gurda ngacha gu-boy barra, rrawa burr-guta. Wurra ana-nga an-gugaliya jama a-jirra a-workiya Wangarr gun-nika jal gun-guni, nipa jarra wanngu a-nirrapa a-workiya.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Japurra ngapa nyiburr-jirra, nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, gun-guniya gugu yi-gurrepa gu-jirra gu-bamburda gun-gumungba. Minypa ana-goyburrpa marn․gi an-gata an-bachirra nula Christ a-bengga barra, wurra gun-guniya gugu nipa a-beyapa a-yurra an-jaranga, ngarla, an-bachirra nula Christ. Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa marn․gi yi-gurrepa gu-jirra gu-bamburda nipiya Christ ana-jeka barra.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Aburr-gata minypa aburr-bachirra nula Christ, birripa jarra mu-ngoyurra aburr-mulpiyana arrburrwa ngayburrpa, wurra barrwa arrbu-bawuna. Ngardawa gala gu-ngardapa arrburrwa birripa rrapa ngayburrpa. Minyja jimarn jarra gu-ngardapa arrburrwa, nguburr-ninyarrarna. Wurra arrbu-bawuna. Lika yarlanga gu-yurra minypa birripa gala gu-ngardapa arrburrwa.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Wurra ana-goyburrpa jarra nipa Christ ana-jerrmiyana ana-gorrburrwa Mern An-mawunga, lika nyiburr-gurdiya warrpam marn․gi nyiburr-ni gun-burral janguny.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa ngu-nirra, gun-narda ngika minypa jimarn jarra ana-goyburrpa gala marn․gi gun-burral janguny. Wurra minypa ana-goyburrpa marn․gi gun-gata, rrapa minypa ana-goyburrpa marn․gi gala gun-nga gu-ngardapa butula gun-guyolkiya rrapa gun-burral.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Lika an-an․gaya an-guyolkiya, a-lay? Wurra an-gata, ngaja, ngarla, minypa a-weya a-workiya jimarna Jesus nipa ngika Christ an-gata Wangarr a-menga arrburrwa. Ana-gatiya ngacha an-gugaliya an-bachirra nula Christ. Minypa ngoyurra a-yerryerrmiyana butula gu-ngardapa nipa Nyanyapa arrku rrapa nipa an-gata An-walkurpa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ngardawa ana-nga minypa ngoyurra a-yerryerrmiya nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya ngardawa gala a-rrima Nyanyapa arrku. Wurra ana-nga minypa marr a-balcharra nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya nipa ngardawa a-rrimanga An-walkurpa rrapa Nyanyapa arrku burr-guta.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Buburr-jarlapiya. Mu-nguy bubi-rrimapa janguny mu-ngoyurra marn․gi nyiburr-ni. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyibu-borrwapa nyiburr-bamba, gun-narda minypa ana-goyburrpa rrapa bitipa An-walkurpa An-jirrpungapa gu-ngardapa nyiburr-negiyapa barra nyiburr-workiya.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Rrapa gun-guna minypa nipa Christ gochila an-dana: Wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya, ngaja, ngarla.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Gun-gata ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa rrapa nguburr-ngurrjinga ana-gorrburrwa aburr-gata minypa aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, jimarna nyirrbu-warga rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-lijiwarriya,
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 wurra ana-goyburrpa jarra Mern An-mawunga nyibi-rrimanga nipa Christ ana-jerrmiyana ana-gorrburrwa. Nipa Mern An-mawunga wugupa ana-gorrburrwa nyiburr-ninyarrapa, rraka gala nyiburr-yinmiya an-nerranga nyiburr-wechawecha nula marn․gi an-gunega. Ngika. Wurra jarra nipa Mern An-mawunga nyirr-guybukaja gun-bulapalawa. Rrapa gun-nga gun-gata minypa nipa nyirr-guybukaja, gun-narda gun-burral; gun-guyolkiya ngika. Ganapiya, lika bubi-yagurrma nula Mern An-mawunga gun-nigipa janguny, rrapa minypa mu-nguy gu-ngardapa nyiburr-negiyapa barra nyiburr-workiya ana-goyburrpa rrapa nipa Christ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ngaw, japurra ngapa nyiburr-jirra, mu-nguy gu-ngardapa nyiburr-negiyapa nyiburr-workiya ana-goyburrpa rrapa nipa Christ. Barra gun-gata waypa an-burral ana-jeka, ngayburrpa nguburr-molamola nguburr-ni barra nula, minypa gala gona nguburr-ni nula nipa ana-jekapa, wurra gun-nyagara.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Rrapa minypa nipa an-gata ana-goyburrpa marn․gi nula Christ minypa nipa jechinuwa a-nirrapa a-workiya, gun-narda minypa ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa nula an-gugaliya an-guyinda minypa gun-guna: Ana-nga minypa jechinuwa a-nirra a-workiya, an-gata an-gugaliya ngardawa nipa niya Wangarr an-nika minypa an-gata Christ.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.