1 João 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH
1 Nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-narda ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa barra minypa gala mola gun-nga werra nyiburr-negiya. Wurra minyja nginyipa ny-yinga ny-jata werra nyi-negiyan, ngarripa jarra ay-rrimanga an-gugunggaja Nyanyapa arrku a-wengganacha arrkula a-workiya — nipiya an-gata Jesus Christ Jechinuwa Ay-nirrapa Ay-workiya.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ngardawa nipiya Jesus Christ ana-nyala a-rorrchinga arrkula mari minypa ngarripa arr-guna ngardapa ngika, wurra jarra warlaman arr-gurdiya gorlk.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Rrapa ngarripa marn․gi minypa gun-burral ngarripa gipa marn․gi arr-ni nula Wangarr minypa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngarripa ay-borrwuja nula arr-bamburda, gu-gurda ngacha.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Wurra minyja ana-nga a-wengga, a-yinda, “Ngaypa marn․gi nula,” wurra jarra an-gata gala jama a-ji minypa nipa Wangarr a-wena, nipa an-gata an-gugaliya ngardawa an-guyolkiya; gala gun-nga gun-burral nipa gu-rrima.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Wurra an-nerranga ana-nga minypa gu-borrwuja nula a-workiya gun-nigipa wengga, ana-gata ngacha an-gugaliya warrpam gurrurta gu-rrimanga Wangarr gun-nika. Rrapa gu-gurda ngacha minypa ngarripa marn․gi gipa ngarripa arr-guna nipa an-gatiya Wangarr.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ana-nga a-weya a-workiya jimarna nipa rrapa Wangarr gu-ngardapa abirri-negiyana, wurra nipa an-gata an-gugaliya a-yinda barra a-ni a-workiya minypa Christ a-ni a-workiyana.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Japurra ngapa nyiburr-jirra, gun-guna joborr ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa gun-geka ngika, wurra jarra gun-guwarr; gipa mu-ngoyurra ana-goyburrpa nyibi-rrimarra nyiburr-ni. Gun-gunaga gun-guwarr janguny gipa ana-goyburrpa marn․gi.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Wurpa lika ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa minypa joborr gun-geka jarra. Ngardawa nipa Jesus Christ arr-gurdagurdarraja a-nirra meyali, rrapa ana-goyburrpa niya yarlanga nyibi-nenga meyali. Ngardawa ana-munya gu-wulebiya gu-boya, minypa gun-burral gun-gujayanaya gipa gugu gu-jayanayarra gu-jirra.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Wurra ana-nga a-ngurrjiya a-workiya jimarna gu-gujayanaya a-nirra, wurra minypa nipiya ana-nyala gala jal a-ni nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, gun-narda minypa an-gata an-gugaliya burdak ana-munya a-nirra.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Wurra ana-nga minypa gurrurta gu-rrimanga nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, an-gata an-gugaliya gu-gujayanaya a-ninyarra rrapa minypa gala gun-nga gun-gulijiwarriya gu-rrima.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Wurra an-gata minypa gala jal a-ni nula an-nigipa an-borrmunga an-guyinda, nipa an-gata an-gugaliya ana-munya a-ninyarra rrapa a-rrigirrgnga a-workiya; gala marn․gi ay-yinda ay-bamburda; ngardawa gapula a-negarra gun-gata ana-munya.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 A-lay, gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 A-lay, mu-murna yerrcha, ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 A-lay, gu-ngarda yerrcha, japurra ngapa nyiburr-jirra,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Gala barra jal nyiburr-ni gun-guna rrawa rrapa minypa gun-nga burr-guta gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa. Wurra an-gata ana-nga minyja gun-guna rrawa jal a-nirra, nipa ngardawa gala jal a-ni nula Wangarr.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ngardawa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa — minypa gun-nerra an-gugaliya jal a-nirra a-workiya, rrapa minypa gun-nga burr-guta nipa gu-nacha a-workiya rrapa jal a-nirra barra gu-ma, rrapa minypa a-yinmiya a-workiya nipa wana a-negiya — gu-gurda ngacha Wangarr nyanma ngika; jarra gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Minyja bubu-borrwa: Gun-guna rrawa rrapa gun-nga burr-guta minypa an-gugaliya jal a-nirra a-workiya, gu-gurda ngacha gu-boy barra, rrawa burr-guta. Wurra ana-nga an-gugaliya jama a-jirra a-workiya Wangarr gun-nika jal gun-guni, nipa jarra wanngu a-nirrapa a-workiya.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Japurra ngapa nyiburr-jirra, nyiburr-gurda nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, gun-guniya gugu yi-gurrepa gu-jirra gu-bamburda gun-gumungba. Minypa ana-goyburrpa marn․gi an-gata an-bachirra nula Christ a-bengga barra, wurra gun-guniya gugu nipa a-beyapa a-yurra an-jaranga, ngarla, an-bachirra nula Christ. Gu-gurda ngacha minypa ngayburrpa marn․gi yi-gurrepa gu-jirra gu-bamburda nipiya Christ ana-jeka barra.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Aburr-gata minypa aburr-bachirra nula Christ, birripa jarra mu-ngoyurra aburr-mulpiyana arrburrwa ngayburrpa, wurra barrwa arrbu-bawuna. Ngardawa gala gu-ngardapa arrburrwa birripa rrapa ngayburrpa. Minyja jimarn jarra gu-ngardapa arrburrwa, nguburr-ninyarrarna. Wurra arrbu-bawuna. Lika yarlanga gu-yurra minypa birripa gala gu-ngardapa arrburrwa.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Wurra ana-goyburrpa jarra nipa Christ ana-jerrmiyana ana-gorrburrwa Mern An-mawunga, lika nyiburr-gurdiya warrpam marn․gi nyiburr-ni gun-burral janguny.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa ngu-nirra, gun-narda ngika minypa jimarn jarra ana-goyburrpa gala marn․gi gun-burral janguny. Wurra minypa ana-goyburrpa marn․gi gun-gata, rrapa minypa ana-goyburrpa marn․gi gala gun-nga gu-ngardapa butula gun-guyolkiya rrapa gun-burral.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Lika an-an․gaya an-guyolkiya, a-lay? Wurra an-gata, ngaja, ngarla, minypa a-weya a-workiya jimarna Jesus nipa ngika Christ an-gata Wangarr a-menga arrburrwa. Ana-gatiya ngacha an-gugaliya an-bachirra nula Christ. Minypa ngoyurra a-yerryerrmiyana butula gu-ngardapa nipa Nyanyapa arrku rrapa nipa an-gata An-walkurpa.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ngardawa ana-nga minypa ngoyurra a-yerryerrmiya nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya ngardawa gala a-rrima Nyanyapa arrku. Wurra ana-nga minypa marr a-balcharra nula An-walkurpa, an-gata an-gugaliya nipa ngardawa a-rrimanga An-walkurpa rrapa Nyanyapa arrku burr-guta.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Buburr-jarlapiya. Mu-nguy bubi-rrimapa janguny mu-ngoyurra marn․gi nyiburr-ni. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyibu-borrwapa nyiburr-bamba, gun-narda minypa ana-goyburrpa rrapa bitipa An-walkurpa An-jirrpungapa gu-ngardapa nyiburr-negiyapa barra nyiburr-workiya.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Rrapa gun-guna minypa nipa Christ gochila an-dana: Wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya, ngaja, ngarla.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Gun-gata ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa rrapa nguburr-ngurrjinga ana-gorrburrwa aburr-gata minypa aburr-ngunyangunyjiya aburr-workiya, jimarna nyirrbu-warga rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-lijiwarriya,
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 wurra ana-goyburrpa jarra Mern An-mawunga nyibi-rrimanga nipa Christ ana-jerrmiyana ana-gorrburrwa. Nipa Mern An-mawunga wugupa ana-gorrburrwa nyiburr-ninyarrapa, rraka gala nyiburr-yinmiya an-nerranga nyiburr-wechawecha nula marn․gi an-gunega. Ngika. Wurra jarra nipa Mern An-mawunga nyirr-guybukaja gun-bulapalawa. Rrapa gun-nga gun-gata minypa nipa nyirr-guybukaja, gun-narda gun-burral; gun-guyolkiya ngika. Ganapiya, lika bubi-yagurrma nula Mern An-mawunga gun-nigipa janguny, rrapa minypa mu-nguy gu-ngardapa nyiburr-negiyapa barra nyiburr-workiya ana-goyburrpa rrapa nipa Christ.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ngaw, japurra ngapa nyiburr-jirra, mu-nguy gu-ngardapa nyiburr-negiyapa nyiburr-workiya ana-goyburrpa rrapa nipa Christ. Barra gun-gata waypa an-burral ana-jeka, ngayburrpa nguburr-molamola nguburr-ni barra nula, minypa gala gona nguburr-ni nula nipa ana-jekapa, wurra gun-nyagara.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Rrapa minypa nipa an-gata ana-goyburrpa marn․gi nula Christ minypa nipa jechinuwa a-nirrapa a-workiya, gun-narda minypa ana-goyburrpa barra nyibu-borrwa nula an-gugaliya an-guyinda minypa gun-guna: Ana-nga minypa jechinuwa a-nirra a-workiya, an-gata an-gugaliya ngardawa nipa niya Wangarr an-nika minypa an-gata Christ.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.