Tiago 2
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 Toaafuta diana nau ki 'ae, kamolu nai, kamolu toaa molu manata mamana ki naa 'ana Aofia diana tasa kolu sa Disas Kraes. Nia 'uri nai, nao molu si kwai maa'ilisi 'i matangamolu kwailiu fafona gwana si doo 'i sara ki gwana 'ana wane.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Lea kamolu ade 'uri nai molu garo naa nai, suli kamolu molu efaa na wane ki 'uri nai sulia liomolu ne ta'aa.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nia ne toaafuta nau ki 'ae, molu rongo fasi mai. God nia filia toaa ne da siofaa lao molaagali nee uri na manata mamana laa kera 'ani nia ka baita ma uri kera dai too 'ana 'initoaa ne nia ade akau ai fua toaa da liosau ki 'ani nia.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ma sui ni kamolu molu ka mala siofaa 'amolu 'ana toaa siofaa ki. Aia, ma na toaa suadoo neki gu ne dai falea 'afitaia ki fuamolu nee ma da kai tara kamolu kau uri keto lamolu lae ki nee!
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ma ni kera gu ne kera dau 'ana tauwela lana satae doo diana nia sa Disas Kraes waa ne naisata 'ani kamolu!
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Lea sae kamolu molu ka ade 'amolu sulia na taki 'initoa nia Aofia ne saea, “Molu liosau 'ana toae ki tiifau ka mala lau guu ne molu liosau 'ani kamolu 'i tala'amolu.” 'I seeri nia ka diana 'asia naa.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ma lelea kamolu molu 'ilisi wane 'i matangana toae ki ka lea gwana sulia bubungi lamolu 'ana bali 'i sara 'ana wane, 'i seeri kamolu molu 'oia taki nia God. Na taki, nia ne faatainia kamolu molu garo.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Tii ne nia ade sulia si baea fifii neki sui guu 'i laona taki nia God ma ka 'oia ta tii si baea fifii gwana 'i laona, nia 'oia taki nia God tiifau naa.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Suli God waa ne bae 'urii, “Nao molu si ooe.” Nia lau gu ne bae 'urii, “Nao molu si sauwane.” Lea waa nao si ooe, ma sui nia ka sauwane 'ana, nia 'oia naa taki nia God tiifau.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 God nia kai keto kamolu sulia taki ne nia kai falea sakwadoloa lae fuana wane faasia abulo ta'aa lae. Nia 'uri nai, molu suasuli diana 'ana bae lamolu ma na ade lamolu ki.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Suli si kada God nia falea naa kwakwaea fua toae ki sui, nia 'afitai ka obi lau 'ana ta wane ne nao si obi guu 'ana wane ki. Aia ma wane ne nia obi 'ana wane ki, nia 'ana ne God kai obi 'ani nia 'ana si kada nia falea kwakwaea fua toae ki sui.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Toaafuta nau 'ae, nao si diana fua ta waa ka saea nia manata mamana 'ana God, ma sui ka nao si ilia guu tasi doo diana uri ka faatainia manata mamana laa nia. Na manata mamana laa 'uri nai nia 'afitai ka faamauri nia.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Lea ta waafuta ma nao ta aifuta 'amolu nia ka nao si too guu 'ana tasi maku ma nao tasi fanga,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ma molu ka bae gwamolu 'urii fuana, “Nao 'osi manata 'abarua lau, waa nau. 'O lea kau 'oko ofi diana ma 'oko fanga diana 'amua.” Ma sui ka nao molu si faa gu tasi doo fuana uri ka 'adomi nia. 'I seeri nia nao si diana nai.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Doo ne adea guu, tii ne nia saea nia manata mamana 'ana God ma sui ka nao si ilia gu tasi doo diana, na manata mamana laa nai nao lau doo mamane.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ma lea sae ta waa ka bae 'urii, “Tai wane naa ne fua manata mamana lae 'ana God, ma tai wane fua ili lana doo diane ki.” Si doo ku saea sulia 'e 'urii; na manata mamana laa ne nao si too 'ana ili lana doo diane ki fainia, 'e nao lau na manata mamana laa mamane 'ana God. Suli na manata mamana laa mamane 'ana God 'e saka faatai mai 'ana si kada wane ilia doo diane ki.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Nia diana 'asia naa ne kamolu molu faamamanea God nia tii God guu. Ma sui ta, na anoedoo ta'ae ki boroi kera da faamamanea lau guu si doo nai ma ka adea kera boroi daka mau daka lebelebe gu sulia.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Nao molu si oewanea! Nau ku faatainia fuamolu, lea ta waa saea nia manata mamana 'ana God, ma sui ka nao si ilia gu doo diane ki fainia, na manata mamana laa nai nia sala gwana.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Kamolu molu saitomana ne kolu toaa kolu futa 'ana kwalafaa sa 'Abraham. God nia saea sa 'Abraham nia wane 'o'olo suli nia ilia doo diane ki. Nunufana nia alua 'alakwa nia laona fuliera 'ana afuafu lae talea God ma God ka saea nia wane 'o'olo.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kamolu liotoi nia folaa gwana nai, sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God ma nia ka ilia lau gu doo diane ki. Na doo diana nai ki ne faafonosia na manata mamana laa nia 'ana God.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ma 'i seeri guu, si doo bae na Kekeda laa Abu 'e saea bae nia mamana, bae nia 'urii, “Sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God ma God ka sae nia 'ana wane 'o'olo.” Ma 'i seeri kera daka sae nia 'ana wane kwaimani nia God.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Kamolu liotoi nai, si kada na wane 'e ilia si doo diane, nia ne God ka sae nia 'ana wane 'o'olo. Nao lau 'ana manata mamana lae tii bali gwana.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ma tii si doo nai gwana 'e fuli lau guu fua ni Reehab na keni olodola bae boroi 'ana. God 'e sae 'o'olo lana ni Reehab suli nia suasulia roo waa baki da lea kau daru ka uraia maefera bae, sui nia ka saea keerua daru ka lea na 'adaru 'ana ta tala 'e'ete naa.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Nia nai, lea na noniidoo nee ka nao ta mangoedoo 'i laona, nia na doo mae gwana. Talafana lau guu na manata mamana lae nai. Lea ta waa saea nia 'e manata mamana 'ana God, ma sui ka nao si ilia guu tasi doo diana, na manata mamana laa nia 'e nao si mamana guu.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.