Apocalipse 9

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sui na limana 'ensel ka ufia naa bungu, ma nau ku suana fa bubulu nai 'e 'asia mai lao molaagali, ma kera daka falea naa kii 'ana kilu liu ne nao 'ana ta boro fua fa bubulu nai.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Sui fa bubulu nai ka 'ifingia naa kilu liu nai, ma na sasu ka sakatafa mai faasia ma ka tae mai mala sasuna ta era baita. Ma na sato ma lao mamangaa ka rorodoa tiifau 'ana sasu nai 'e sakatafa mai fasi laona kilu liu nai.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Sui na siko 'oro ki daka sakatafa mai faasia na sasu nai, ma daka lea mai lao molaagali, ma daka ngalia na rigitaa mala 'ana rigita lana fafari ki.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Ma daka saea fua siko nai ki nao dasi saketoa lalano ki, ma nao ta 'ai ma nao ta tii si doo 'ana doo neki da tae fafona saegano. Aia, ma na toaa ne nao dasi too 'ana mamalafooa God 'i maadarada, kera 'ana ne siko nai ki dai falea nonifiia fuada.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ma nao dasi faolomainia 'ua na siko nai ki uri daka saumaelia toaa nai ki, ma daka faolomainia 'ada fua daka falea gwada nonifiia fuada sulia lima madama ki. Si kada na siko nai ki 'ale kera, na fii lana 'e mala 'ana si kada fafari 'e 'alea wane ma ka fii.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Ma sulia lima fa madama nai ki, na toaa nai ki tara daka sasi uri mae lae, ma ka nao dasi mae guu. Daka dooria mae lae, ma na maea ka tafi gwana faasi kera.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Na siko nai ki, na suana lada 'e mala 'ana hos neki da ade akau 'ani kera uri waa ki daka lea fafoda 'ana omee. Ma na maada ki ka lio mala maana wane, ma kera daka saingia doo ki mala 'ana 'eeregwaua 'ana gool 'i gwauda.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ma na ifuda ka baita mala 'ana ifuna keni ki, ma na lifoda ki ka mala 'ana lifona laeon.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ma daka kania na reba salo ki 'i maa ruruuda. Ma na lingena kukubada ki ka mala 'ana lingena hos 'oro ki kada kera taraa trela ki daka liu laona omee.Na nununa hos ne taraa trela nia ka lea 'ana firue.|src="HK00191B_892x457_580x297.jpg" size="col" ref="Na Faatai lae 9:9"
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Kikiida ne lea na fafari ki, ma kera too 'ana konadoo fua susui lana wane ki. Ma kikiida ne fua faafii lana toaa ki sulia lima madama ki.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Ma waa 'inito kera nia na 'ensel nai 'e 'inito 'ana kilu liu nai, ma na satana 'ana bae laa kera toaa Diu ki ne sa 'Abadon, ma 'ana bae laa kera toaa Grik sa 'Abolion. Ma si sata nai ki da toolangainia “Na waa ni faafunui doo.”
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Si ta'aa laa 'i nao gu nai 'e sui naa nai, ma ta roo si ta'aa laa ka nii ua mai.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Na onona 'ensel ka ufia naa bungu, ma ni nau ku rongo tii si lingee doo 'e talo mai faasia na fai susuidoo ki 'ana si fuliera ni afuafua nai da saungainia 'ana gool ka nii 'i naofana God.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Ma na lingee doo nai ka bae 'urii fuana onona 'ensel nai 'e dau 'ana bungu nai, “'O lukea na fai 'ensel baki da kani faafida 'i ninimana kafo baita 'i Iufretes.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Ma nia ka lukea na fai 'ensel nai ki da ade akau 'ani kera 'i seeri uri si kada nai, uri daka saumaelia ta oluna bali 'ana toae ki.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ma ni nau ku rongo alinga 'ana fita wane 'ana omee kera ki na da tae 'i fafona hos: 'e dao 'ana roo talanga molee wane.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Ma lao fafaataia nai fuaku, nau ku suana hos ki, fai wane ki ne da tae fafoda da saingia na reba doo ki maa ruruuda. Na reba doo nai ki da 'a'abua mala si ere, ma daka boboraa mala si fau ne da 'ailia 'ana safaea ma ka kokoaa. Ma na gwauna hos ki daka mala 'ana gwauna laeon ki. Aia, na ere ma na sasu fai na salfa ne 'e sakatafa mai faasia na fakada.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma na ta'aa laa nai ki ka saumaelia na oluna bali 'ana toaa ki lao molaagali, 'ana na si ere ma na sasu ma na salfa na 'e sakatafa mai faasia na fakada.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Suli na rigita lana hos nai ki 'e nia 'ana fakada ma na kikiida. Na kikiida ki da mala 'ana kikiina baekwe neki da too 'ana gwauda ki, ma daka falea nonifiia fua toaa ki 'ana kikiida.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ma na toaa ki ne da ore ma na ta'aa laa nai ki nao si saumaeli kera guu, kera nao dasi bulasi manata guu faasia na nunuidoo neki kera da saungainia 'i tala'ada. Sulia nao dasi too faasia na foosi lana anoedoo ta'aa ki, ma na nunuidoo ki ne da saungainida 'ana gool ma na silfa ma na brons ma na fau ma na 'ai. Ma na doo nai ki, 'e nao dasi bobola fai liofilo lae ma nao rongofilo lae ma nao fali lae.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma ka nao dasi bulasi manataa guu faasia na sauwane lae ma na rao lae fuana anoedoo ta'aa ki ma na ooe lae ma na beli lae.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.