Apocalipse 9

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sui na limana 'ensel ka ufia naa bungu, ma nau ku suana fa bubulu nai 'e 'asia mai lao molaagali, ma kera daka falea naa kii 'ana kilu liu ne nao 'ana ta boro fua fa bubulu nai.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Sui fa bubulu nai ka 'ifingia naa kilu liu nai, ma na sasu ka sakatafa mai faasia ma ka tae mai mala sasuna ta era baita. Ma na sato ma lao mamangaa ka rorodoa tiifau 'ana sasu nai 'e sakatafa mai fasi laona kilu liu nai.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Sui na siko 'oro ki daka sakatafa mai faasia na sasu nai, ma daka lea mai lao molaagali, ma daka ngalia na rigitaa mala 'ana rigita lana fafari ki.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Ma daka saea fua siko nai ki nao dasi saketoa lalano ki, ma nao ta 'ai ma nao ta tii si doo 'ana doo neki da tae fafona saegano. Aia, ma na toaa ne nao dasi too 'ana mamalafooa God 'i maadarada, kera 'ana ne siko nai ki dai falea nonifiia fuada.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Ma nao dasi faolomainia 'ua na siko nai ki uri daka saumaelia toaa nai ki, ma daka faolomainia 'ada fua daka falea gwada nonifiia fuada sulia lima madama ki. Si kada na siko nai ki 'ale kera, na fii lana 'e mala 'ana si kada fafari 'e 'alea wane ma ka fii.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Ma sulia lima fa madama nai ki, na toaa nai ki tara daka sasi uri mae lae, ma ka nao dasi mae guu. Daka dooria mae lae, ma na maea ka tafi gwana faasi kera.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na siko nai ki, na suana lada 'e mala 'ana hos neki da ade akau 'ani kera uri waa ki daka lea fafoda 'ana omee. Ma na maada ki ka lio mala maana wane, ma kera daka saingia doo ki mala 'ana 'eeregwaua 'ana gool 'i gwauda.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Ma na ifuda ka baita mala 'ana ifuna keni ki, ma na lifoda ki ka mala 'ana lifona laeon.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ma daka kania na reba salo ki 'i maa ruruuda. Ma na lingena kukubada ki ka mala 'ana lingena hos 'oro ki kada kera taraa trela ki daka liu laona omee.Na nununa hos ne taraa trela nia ka lea 'ana firue.|src="HK00191B_892x457_580x297.jpg" size="col" ref="Na Faatai lae 9:9"
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Kikiida ne lea na fafari ki, ma kera too 'ana konadoo fua susui lana wane ki. Ma kikiida ne fua faafii lana toaa ki sulia lima madama ki.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Ma waa 'inito kera nia na 'ensel nai 'e 'inito 'ana kilu liu nai, ma na satana 'ana bae laa kera toaa Diu ki ne sa 'Abadon, ma 'ana bae laa kera toaa Grik sa 'Abolion. Ma si sata nai ki da toolangainia “Na waa ni faafunui doo.”
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Si ta'aa laa 'i nao gu nai 'e sui naa nai, ma ta roo si ta'aa laa ka nii ua mai.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Na onona 'ensel ka ufia naa bungu, ma ni nau ku rongo tii si lingee doo 'e talo mai faasia na fai susuidoo ki 'ana si fuliera ni afuafua nai da saungainia 'ana gool ka nii 'i naofana God.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Ma na lingee doo nai ka bae 'urii fuana onona 'ensel nai 'e dau 'ana bungu nai, “'O lukea na fai 'ensel baki da kani faafida 'i ninimana kafo baita 'i Iufretes.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Ma nia ka lukea na fai 'ensel nai ki da ade akau 'ani kera 'i seeri uri si kada nai, uri daka saumaelia ta oluna bali 'ana toae ki.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ma ni nau ku rongo alinga 'ana fita wane 'ana omee kera ki na da tae 'i fafona hos: 'e dao 'ana roo talanga molee wane.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Ma lao fafaataia nai fuaku, nau ku suana hos ki, fai wane ki ne da tae fafoda da saingia na reba doo ki maa ruruuda. Na reba doo nai ki da 'a'abua mala si ere, ma daka boboraa mala si fau ne da 'ailia 'ana safaea ma ka kokoaa. Ma na gwauna hos ki daka mala 'ana gwauna laeon ki. Aia, na ere ma na sasu fai na salfa ne 'e sakatafa mai faasia na fakada.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma na ta'aa laa nai ki ka saumaelia na oluna bali 'ana toaa ki lao molaagali, 'ana na si ere ma na sasu ma na salfa na 'e sakatafa mai faasia na fakada.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Suli na rigita lana hos nai ki 'e nia 'ana fakada ma na kikiida. Na kikiida ki da mala 'ana kikiina baekwe neki da too 'ana gwauda ki, ma daka falea nonifiia fua toaa ki 'ana kikiida.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Ma na toaa ki ne da ore ma na ta'aa laa nai ki nao si saumaeli kera guu, kera nao dasi bulasi manata guu faasia na nunuidoo neki kera da saungainia 'i tala'ada. Sulia nao dasi too faasia na foosi lana anoedoo ta'aa ki, ma na nunuidoo ki ne da saungainida 'ana gool ma na silfa ma na brons ma na fau ma na 'ai. Ma na doo nai ki, 'e nao dasi bobola fai liofilo lae ma nao rongofilo lae ma nao fali lae.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma ka nao dasi bulasi manataa guu faasia na sauwane lae ma na rao lae fuana anoedoo ta'aa ki ma na ooe lae ma na beli lae.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.