Apocalipse 9

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sui na limana 'ensel ka ufia naa bungu, ma nau ku suana fa bubulu nai 'e 'asia mai lao molaagali, ma kera daka falea naa kii 'ana kilu liu ne nao 'ana ta boro fua fa bubulu nai.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Sui fa bubulu nai ka 'ifingia naa kilu liu nai, ma na sasu ka sakatafa mai faasia ma ka tae mai mala sasuna ta era baita. Ma na sato ma lao mamangaa ka rorodoa tiifau 'ana sasu nai 'e sakatafa mai fasi laona kilu liu nai.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Sui na siko 'oro ki daka sakatafa mai faasia na sasu nai, ma daka lea mai lao molaagali, ma daka ngalia na rigitaa mala 'ana rigita lana fafari ki.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ma daka saea fua siko nai ki nao dasi saketoa lalano ki, ma nao ta 'ai ma nao ta tii si doo 'ana doo neki da tae fafona saegano. Aia, ma na toaa ne nao dasi too 'ana mamalafooa God 'i maadarada, kera 'ana ne siko nai ki dai falea nonifiia fuada.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ma nao dasi faolomainia 'ua na siko nai ki uri daka saumaelia toaa nai ki, ma daka faolomainia 'ada fua daka falea gwada nonifiia fuada sulia lima madama ki. Si kada na siko nai ki 'ale kera, na fii lana 'e mala 'ana si kada fafari 'e 'alea wane ma ka fii.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ma sulia lima fa madama nai ki, na toaa nai ki tara daka sasi uri mae lae, ma ka nao dasi mae guu. Daka dooria mae lae, ma na maea ka tafi gwana faasi kera.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na siko nai ki, na suana lada 'e mala 'ana hos neki da ade akau 'ani kera uri waa ki daka lea fafoda 'ana omee. Ma na maada ki ka lio mala maana wane, ma kera daka saingia doo ki mala 'ana 'eeregwaua 'ana gool 'i gwauda.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Ma na ifuda ka baita mala 'ana ifuna keni ki, ma na lifoda ki ka mala 'ana lifona laeon.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ma daka kania na reba salo ki 'i maa ruruuda. Ma na lingena kukubada ki ka mala 'ana lingena hos 'oro ki kada kera taraa trela ki daka liu laona omee.Na nununa hos ne taraa trela nia ka lea 'ana firue.|src="HK00191B_892x457_580x297.jpg" size="col" ref="Na Faatai lae 9:9"
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Kikiida ne lea na fafari ki, ma kera too 'ana konadoo fua susui lana wane ki. Ma kikiida ne fua faafii lana toaa ki sulia lima madama ki.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Ma waa 'inito kera nia na 'ensel nai 'e 'inito 'ana kilu liu nai, ma na satana 'ana bae laa kera toaa Diu ki ne sa 'Abadon, ma 'ana bae laa kera toaa Grik sa 'Abolion. Ma si sata nai ki da toolangainia “Na waa ni faafunui doo.”
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Si ta'aa laa 'i nao gu nai 'e sui naa nai, ma ta roo si ta'aa laa ka nii ua mai.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Na onona 'ensel ka ufia naa bungu, ma ni nau ku rongo tii si lingee doo 'e talo mai faasia na fai susuidoo ki 'ana si fuliera ni afuafua nai da saungainia 'ana gool ka nii 'i naofana God.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ma na lingee doo nai ka bae 'urii fuana onona 'ensel nai 'e dau 'ana bungu nai, “'O lukea na fai 'ensel baki da kani faafida 'i ninimana kafo baita 'i Iufretes.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ma nia ka lukea na fai 'ensel nai ki da ade akau 'ani kera 'i seeri uri si kada nai, uri daka saumaelia ta oluna bali 'ana toae ki.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Ma ni nau ku rongo alinga 'ana fita wane 'ana omee kera ki na da tae 'i fafona hos: 'e dao 'ana roo talanga molee wane.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ma lao fafaataia nai fuaku, nau ku suana hos ki, fai wane ki ne da tae fafoda da saingia na reba doo ki maa ruruuda. Na reba doo nai ki da 'a'abua mala si ere, ma daka boboraa mala si fau ne da 'ailia 'ana safaea ma ka kokoaa. Ma na gwauna hos ki daka mala 'ana gwauna laeon ki. Aia, na ere ma na sasu fai na salfa ne 'e sakatafa mai faasia na fakada.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma na ta'aa laa nai ki ka saumaelia na oluna bali 'ana toaa ki lao molaagali, 'ana na si ere ma na sasu ma na salfa na 'e sakatafa mai faasia na fakada.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Suli na rigita lana hos nai ki 'e nia 'ana fakada ma na kikiida. Na kikiida ki da mala 'ana kikiina baekwe neki da too 'ana gwauda ki, ma daka falea nonifiia fua toaa ki 'ana kikiida.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ma na toaa ki ne da ore ma na ta'aa laa nai ki nao si saumaeli kera guu, kera nao dasi bulasi manata guu faasia na nunuidoo neki kera da saungainia 'i tala'ada. Sulia nao dasi too faasia na foosi lana anoedoo ta'aa ki, ma na nunuidoo ki ne da saungainida 'ana gool ma na silfa ma na brons ma na fau ma na 'ai. Ma na doo nai ki, 'e nao dasi bobola fai liofilo lae ma nao rongofilo lae ma nao fali lae.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma ka nao dasi bulasi manataa guu faasia na sauwane lae ma na rao lae fuana anoedoo ta'aa ki ma na ooe lae ma na beli lae.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.