Apocalipse 9

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sui na limana 'ensel ka ufia naa bungu, ma nau ku suana fa bubulu nai 'e 'asia mai lao molaagali, ma kera daka falea naa kii 'ana kilu liu ne nao 'ana ta boro fua fa bubulu nai.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Sui fa bubulu nai ka 'ifingia naa kilu liu nai, ma na sasu ka sakatafa mai faasia ma ka tae mai mala sasuna ta era baita. Ma na sato ma lao mamangaa ka rorodoa tiifau 'ana sasu nai 'e sakatafa mai fasi laona kilu liu nai.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Sui na siko 'oro ki daka sakatafa mai faasia na sasu nai, ma daka lea mai lao molaagali, ma daka ngalia na rigitaa mala 'ana rigita lana fafari ki.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ma daka saea fua siko nai ki nao dasi saketoa lalano ki, ma nao ta 'ai ma nao ta tii si doo 'ana doo neki da tae fafona saegano. Aia, ma na toaa ne nao dasi too 'ana mamalafooa God 'i maadarada, kera 'ana ne siko nai ki dai falea nonifiia fuada.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Ma nao dasi faolomainia 'ua na siko nai ki uri daka saumaelia toaa nai ki, ma daka faolomainia 'ada fua daka falea gwada nonifiia fuada sulia lima madama ki. Si kada na siko nai ki 'ale kera, na fii lana 'e mala 'ana si kada fafari 'e 'alea wane ma ka fii.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Ma sulia lima fa madama nai ki, na toaa nai ki tara daka sasi uri mae lae, ma ka nao dasi mae guu. Daka dooria mae lae, ma na maea ka tafi gwana faasi kera.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Na siko nai ki, na suana lada 'e mala 'ana hos neki da ade akau 'ani kera uri waa ki daka lea fafoda 'ana omee. Ma na maada ki ka lio mala maana wane, ma kera daka saingia doo ki mala 'ana 'eeregwaua 'ana gool 'i gwauda.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Ma na ifuda ka baita mala 'ana ifuna keni ki, ma na lifoda ki ka mala 'ana lifona laeon.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Ma daka kania na reba salo ki 'i maa ruruuda. Ma na lingena kukubada ki ka mala 'ana lingena hos 'oro ki kada kera taraa trela ki daka liu laona omee.Na nununa hos ne taraa trela nia ka lea 'ana firue.|src="HK00191B_892x457_580x297.jpg" size="col" ref="Na Faatai lae 9:9"
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Kikiida ne lea na fafari ki, ma kera too 'ana konadoo fua susui lana wane ki. Ma kikiida ne fua faafii lana toaa ki sulia lima madama ki.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ma waa 'inito kera nia na 'ensel nai 'e 'inito 'ana kilu liu nai, ma na satana 'ana bae laa kera toaa Diu ki ne sa 'Abadon, ma 'ana bae laa kera toaa Grik sa 'Abolion. Ma si sata nai ki da toolangainia “Na waa ni faafunui doo.”
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Si ta'aa laa 'i nao gu nai 'e sui naa nai, ma ta roo si ta'aa laa ka nii ua mai.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Na onona 'ensel ka ufia naa bungu, ma ni nau ku rongo tii si lingee doo 'e talo mai faasia na fai susuidoo ki 'ana si fuliera ni afuafua nai da saungainia 'ana gool ka nii 'i naofana God.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Ma na lingee doo nai ka bae 'urii fuana onona 'ensel nai 'e dau 'ana bungu nai, “'O lukea na fai 'ensel baki da kani faafida 'i ninimana kafo baita 'i Iufretes.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Ma nia ka lukea na fai 'ensel nai ki da ade akau 'ani kera 'i seeri uri si kada nai, uri daka saumaelia ta oluna bali 'ana toae ki.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ma ni nau ku rongo alinga 'ana fita wane 'ana omee kera ki na da tae 'i fafona hos: 'e dao 'ana roo talanga molee wane.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ma lao fafaataia nai fuaku, nau ku suana hos ki, fai wane ki ne da tae fafoda da saingia na reba doo ki maa ruruuda. Na reba doo nai ki da 'a'abua mala si ere, ma daka boboraa mala si fau ne da 'ailia 'ana safaea ma ka kokoaa. Ma na gwauna hos ki daka mala 'ana gwauna laeon ki. Aia, na ere ma na sasu fai na salfa ne 'e sakatafa mai faasia na fakada.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ma na ta'aa laa nai ki ka saumaelia na oluna bali 'ana toaa ki lao molaagali, 'ana na si ere ma na sasu ma na salfa na 'e sakatafa mai faasia na fakada.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Suli na rigita lana hos nai ki 'e nia 'ana fakada ma na kikiida. Na kikiida ki da mala 'ana kikiina baekwe neki da too 'ana gwauda ki, ma daka falea nonifiia fua toaa ki 'ana kikiida.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Ma na toaa ki ne da ore ma na ta'aa laa nai ki nao si saumaeli kera guu, kera nao dasi bulasi manata guu faasia na nunuidoo neki kera da saungainia 'i tala'ada. Sulia nao dasi too faasia na foosi lana anoedoo ta'aa ki, ma na nunuidoo ki ne da saungainida 'ana gool ma na silfa ma na brons ma na fau ma na 'ai. Ma na doo nai ki, 'e nao dasi bobola fai liofilo lae ma nao rongofilo lae ma nao fali lae.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma ka nao dasi bulasi manataa guu faasia na sauwane lae ma na rao lae fuana anoedoo ta'aa ki ma na ooe lae ma na beli lae.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.