2 Coríntios 12

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wane ki gwana ne da suumainia bae inala lae fuaku suli nau 'i tala'aku sui boroi 'ana ka nao si falea guu ta doo diana fuaku. Aia, nau kwai bae gwaku sulia doo neki Aofia nia faatainia ki fuaku ma nau ku liotoi ki.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Na taafuli fa ngali ma fai fa ngali ne sui naa, God nia ngali nau uri kula nai nia too ai 'i salo. (Aia, nau ku ulafusia alamia na noniku lau gu 'oto ne dao 'i seeri, ma nao God gwana 'oto ne faatainia doo nai ki fuaku. Taifilia God gwana ne nia saitomana.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Na doo nai ku suai nai nia bobola uri nau ku bae inala suli nau fainia, ma sui nau nao kwasi ade 'uri nai. Suli nau ku bobola fainia kwai bae inala gwaku sulia na makesoa nau ki.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ma lea sae nau ku dooria bae inala lae, tara nau bobola fainia ku ilia gwaku, suli na doo mamane ki gwana ne lea doo kwai bae sulia. Ma sui boroi 'ana, nau nao kwasi dooria bae inala lae suli nau 'i tala'aku. Suli nao kwasi dooria toae ki daka sae'inito 'ani nau ka talua doo neki da rongoa ma daka suai nau ku saea ki ma ku ilia ki.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Aia, God nia faolomainia na matai lae fuaku uri ka nao kwasi bae inala sulia doo diana 'oro neki ku suai ki 'i salo. Matai laa nee sa Saetan ne nia ilia uri ka tauwela nau, uri ka nao kwasi naunau lau.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Na olu si kada ki ne nau ku foa ma ku amasia Aofia uri nia ka lafua mataie faasi nau.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ma sui nia olisi nau ka bae 'urii, “Na ade dianaa nau naa ne fuamu, nao naa ta doo lau. Ma na tetedea nau nia sakatafa faatai 'ana si kada 'oe makeso.” Doo nai gu ne adea ma nau kwai ele tasa sulia na makesoa nau ki, uri 'i seeri na tetedea nia Kraes ka nii 'ana fai nau.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Nau ku ele gwakua sulia na 'afitaia neki da dao toku uri maana ne ku rao fua Kraes. Ma ku ele gwakua lea kera daka bae ta'aa boroi 'ada suli nau ma nao daka susubutai nau boroi 'ada. Suli lea nau ku makeso boroi, Kraes naa ne kai faatetede nau.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Aia, nau ku ade mala 'ana ta wane oewanea ma ku bae inala suli nau 'i tala'aku, sui ta kamolu ne molu ilia nau ku ade 'uri nai. Bobola fainia sae kamolu molu ka tango nau gwamolu. Nau, kera saea nau ku naofuli guu, sui boroi 'ana ta toa bae da sae kera 'ana 'aboosol talingai ki kera 'afitai daka 'initoa talu nau.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 'Ana si kada nau ku rao 'i matangamolu 'ana susuu ta'aa lae lao 'afitaie ki, God nia ilia doo kwaibalatana 'oro ki 'ana raoa nau. Doo nai ki da fuli ka faatainia nau na 'aboosol mamane.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Si doo neki nau ku ilia ki fuamolu, nia mala 'ana doo neki ku ilia fua konia manata mamana neki sui guu. Tii si doo ne 'e'ete naa ne: Nau nao kwasi gani gu tasi malefo siamolu fua 'adomi laku. Kamolu molu saea nau ku ilia doo ta'ae ki fuamolu 'uri nai, aia nau nao kwasi kwaimanatai lau ne 'i tari'ina uri molu ka manata luke nau.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 'I tari'ina, nau ku ade akau naa uri ku dao tomolu lau 'ana oluna naa si kada. Ma nia ka mala lau guu 'i nao, nau nao kwasi gania ta malefo faasi kamolu. Suli nao kwasi dooria guu na malefo kamolu ki. Si doo ku dooria lau 'aku ne uri molu ka ele si kada nau dao kau. Ne ku mala 'ana ta wane ni maa lae fuamolu, suli ku 'adomi kamolu uri manata mamana lae 'ana Kraes. Nia nao si bobola uri wele ki daka falea malefo fua maa kera. Nia diana fua maa kera wele ki nia ka fale si malefo fua wela nia ki.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ma lea nau ku faa kau si doo nau ki sui guu fai ni nau 'i tala'aku lau guu fua 'adomi lamolu lae, nau ku ele gwakua. Nia 'utaa, nia diana gwana uri molu ka liosau tu'uu gwamolu 'ani nau, suli ne nau ku liosau baita 'ani kamolu?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Aia, kamolu molu saitomana ne nau nao kwasi gania gu mai tasi malefo faasi kamolu. Ma sui boroi 'ana na malimae nau ki daka bae 'ada 'urii, “Sa Bol nia waa too 'ana si manatae wane agwa uri suke lamolu lae na!”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Nau ku suke 'utaa 'ani kamolu? Ni kamolu molu saitomana gwamolu ne si baea nai da saea suli nau nai nia nao si mamana. Ma na toa bae nau ku odu kera kau siamolu bae kera nao dasi suke kamolu guu uri ngali lana si malefo kamolu ki faasi kamolu.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nau ku gania sa Taetas uri nia ka lea kau siamolu, ma ku falea lau gu kau ta tii wanefuta 'akolu 'i bali 'ana manata mamana lae uri ka lea kau fainia. Ma ni kamolu molu saitoma diana 'ana sa Taetas nia nao si 'ingosi kamolu guu uri tasi malefo. Ma ni kamolu molu ka saitomana sa Taetas fai nau, kaaria miri ilia doo 'o'olo ki ne bobola ma ka 'o'olo sui guu.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Alamia kamolu molu manata toi sae sa kameli meli bae 'uri nai uri suusi lameli lae 'i tala'ameli. Nau nao kwasi manata 'uri nai. Suli God nia saitomana gwana si doo ne meli saea ki nia lea gwana sulia si doo ne Kraes nia dooria meli kai saea ki. Toaa kwaimani diana nau ki 'ae, si doo ki sui guu ne meli ilia, kameli meli ilia 'ana 'adomi lamolu lae.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nau ku manata 'u'ufa ade lea nau ku lea kau ma ku suana na abulo laa kamolu ki daka 'e'ete faasia si doo ne ku dooria. Ma lea nia 'uri nai, tara nau kwai kwae kamolu faafia ma nia kai adea ka nao molu si ele sulia. Nau ku manata 'u'ufa lau guu ade lea tai wane 'i seeri daka olisusuu ma daka 'uga, ma daka rakesasu, ma daka manata 'asia, ma daka bae ta'aa, ma daka unutai ta'aa 'ana wane ki, ma daka ngao, ma na birangaa kera ki ka nao si 'o'olo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ma nau ku manata 'u'ufa ade lea nau ku lea lau kau siamolu ma na ade lamolu nai ka faa noni susuala nau 'i maana God. Ma nau kwai angisia 'oro lamolu, suli ne da ilia doo ta'ae ki ma ka nao dasi bulasi manataa faasia ade kaubare laa kera ki.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.