2 Coríntios 12
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Wane ki gwana ne da suumainia bae inala lae fuaku suli nau 'i tala'aku sui boroi 'ana ka nao si falea guu ta doo diana fuaku. Aia, nau kwai bae gwaku sulia doo neki Aofia nia faatainia ki fuaku ma nau ku liotoi ki.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Na taafuli fa ngali ma fai fa ngali ne sui naa, God nia ngali nau uri kula nai nia too ai 'i salo. (Aia, nau ku ulafusia alamia na noniku lau gu 'oto ne dao 'i seeri, ma nao God gwana 'oto ne faatainia doo nai ki fuaku. Taifilia God gwana ne nia saitomana.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Na doo nai ku suai nai nia bobola uri nau ku bae inala suli nau fainia, ma sui nau nao kwasi ade 'uri nai. Suli nau ku bobola fainia kwai bae inala gwaku sulia na makesoa nau ki.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ma lea sae nau ku dooria bae inala lae, tara nau bobola fainia ku ilia gwaku, suli na doo mamane ki gwana ne lea doo kwai bae sulia. Ma sui boroi 'ana, nau nao kwasi dooria bae inala lae suli nau 'i tala'aku. Suli nao kwasi dooria toae ki daka sae'inito 'ani nau ka talua doo neki da rongoa ma daka suai nau ku saea ki ma ku ilia ki.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Aia, God nia faolomainia na matai lae fuaku uri ka nao kwasi bae inala sulia doo diana 'oro neki ku suai ki 'i salo. Matai laa nee sa Saetan ne nia ilia uri ka tauwela nau, uri ka nao kwasi naunau lau.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Na olu si kada ki ne nau ku foa ma ku amasia Aofia uri nia ka lafua mataie faasi nau.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ma sui nia olisi nau ka bae 'urii, “Na ade dianaa nau naa ne fuamu, nao naa ta doo lau. Ma na tetedea nau nia sakatafa faatai 'ana si kada 'oe makeso.” Doo nai gu ne adea ma nau kwai ele tasa sulia na makesoa nau ki, uri 'i seeri na tetedea nia Kraes ka nii 'ana fai nau.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nau ku ele gwakua sulia na 'afitaia neki da dao toku uri maana ne ku rao fua Kraes. Ma ku ele gwakua lea kera daka bae ta'aa boroi 'ada suli nau ma nao daka susubutai nau boroi 'ada. Suli lea nau ku makeso boroi, Kraes naa ne kai faatetede nau.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Aia, nau ku ade mala 'ana ta wane oewanea ma ku bae inala suli nau 'i tala'aku, sui ta kamolu ne molu ilia nau ku ade 'uri nai. Bobola fainia sae kamolu molu ka tango nau gwamolu. Nau, kera saea nau ku naofuli guu, sui boroi 'ana ta toa bae da sae kera 'ana 'aboosol talingai ki kera 'afitai daka 'initoa talu nau.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 'Ana si kada nau ku rao 'i matangamolu 'ana susuu ta'aa lae lao 'afitaie ki, God nia ilia doo kwaibalatana 'oro ki 'ana raoa nau. Doo nai ki da fuli ka faatainia nau na 'aboosol mamane.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Si doo neki nau ku ilia ki fuamolu, nia mala 'ana doo neki ku ilia fua konia manata mamana neki sui guu. Tii si doo ne 'e'ete naa ne: Nau nao kwasi gani gu tasi malefo siamolu fua 'adomi laku. Kamolu molu saea nau ku ilia doo ta'ae ki fuamolu 'uri nai, aia nau nao kwasi kwaimanatai lau ne 'i tari'ina uri molu ka manata luke nau.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 'I tari'ina, nau ku ade akau naa uri ku dao tomolu lau 'ana oluna naa si kada. Ma nia ka mala lau guu 'i nao, nau nao kwasi gania ta malefo faasi kamolu. Suli nao kwasi dooria guu na malefo kamolu ki. Si doo ku dooria lau 'aku ne uri molu ka ele si kada nau dao kau. Ne ku mala 'ana ta wane ni maa lae fuamolu, suli ku 'adomi kamolu uri manata mamana lae 'ana Kraes. Nia nao si bobola uri wele ki daka falea malefo fua maa kera. Nia diana fua maa kera wele ki nia ka fale si malefo fua wela nia ki.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ma lea nau ku faa kau si doo nau ki sui guu fai ni nau 'i tala'aku lau guu fua 'adomi lamolu lae, nau ku ele gwakua. Nia 'utaa, nia diana gwana uri molu ka liosau tu'uu gwamolu 'ani nau, suli ne nau ku liosau baita 'ani kamolu?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Aia, kamolu molu saitomana ne nau nao kwasi gania gu mai tasi malefo faasi kamolu. Ma sui boroi 'ana na malimae nau ki daka bae 'ada 'urii, “Sa Bol nia waa too 'ana si manatae wane agwa uri suke lamolu lae na!”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nau ku suke 'utaa 'ani kamolu? Ni kamolu molu saitomana gwamolu ne si baea nai da saea suli nau nai nia nao si mamana. Ma na toa bae nau ku odu kera kau siamolu bae kera nao dasi suke kamolu guu uri ngali lana si malefo kamolu ki faasi kamolu.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nau ku gania sa Taetas uri nia ka lea kau siamolu, ma ku falea lau gu kau ta tii wanefuta 'akolu 'i bali 'ana manata mamana lae uri ka lea kau fainia. Ma ni kamolu molu saitoma diana 'ana sa Taetas nia nao si 'ingosi kamolu guu uri tasi malefo. Ma ni kamolu molu ka saitomana sa Taetas fai nau, kaaria miri ilia doo 'o'olo ki ne bobola ma ka 'o'olo sui guu.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Alamia kamolu molu manata toi sae sa kameli meli bae 'uri nai uri suusi lameli lae 'i tala'ameli. Nau nao kwasi manata 'uri nai. Suli God nia saitomana gwana si doo ne meli saea ki nia lea gwana sulia si doo ne Kraes nia dooria meli kai saea ki. Toaa kwaimani diana nau ki 'ae, si doo ki sui guu ne meli ilia, kameli meli ilia 'ana 'adomi lamolu lae.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nau ku manata 'u'ufa ade lea nau ku lea kau ma ku suana na abulo laa kamolu ki daka 'e'ete faasia si doo ne ku dooria. Ma lea nia 'uri nai, tara nau kwai kwae kamolu faafia ma nia kai adea ka nao molu si ele sulia. Nau ku manata 'u'ufa lau guu ade lea tai wane 'i seeri daka olisusuu ma daka 'uga, ma daka rakesasu, ma daka manata 'asia, ma daka bae ta'aa, ma daka unutai ta'aa 'ana wane ki, ma daka ngao, ma na birangaa kera ki ka nao si 'o'olo.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ma nau ku manata 'u'ufa ade lea nau ku lea lau kau siamolu ma na ade lamolu nai ka faa noni susuala nau 'i maana God. Ma nau kwai angisia 'oro lamolu, suli ne da ilia doo ta'ae ki ma ka nao dasi bulasi manataa faasia ade kaubare laa kera ki.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.