2 Coríntios 12

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wane ki gwana ne da suumainia bae inala lae fuaku suli nau 'i tala'aku sui boroi 'ana ka nao si falea guu ta doo diana fuaku. Aia, nau kwai bae gwaku sulia doo neki Aofia nia faatainia ki fuaku ma nau ku liotoi ki.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na taafuli fa ngali ma fai fa ngali ne sui naa, God nia ngali nau uri kula nai nia too ai 'i salo. (Aia, nau ku ulafusia alamia na noniku lau gu 'oto ne dao 'i seeri, ma nao God gwana 'oto ne faatainia doo nai ki fuaku. Taifilia God gwana ne nia saitomana.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Na doo nai ku suai nai nia bobola uri nau ku bae inala suli nau fainia, ma sui nau nao kwasi ade 'uri nai. Suli nau ku bobola fainia kwai bae inala gwaku sulia na makesoa nau ki.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ma lea sae nau ku dooria bae inala lae, tara nau bobola fainia ku ilia gwaku, suli na doo mamane ki gwana ne lea doo kwai bae sulia. Ma sui boroi 'ana, nau nao kwasi dooria bae inala lae suli nau 'i tala'aku. Suli nao kwasi dooria toae ki daka sae'inito 'ani nau ka talua doo neki da rongoa ma daka suai nau ku saea ki ma ku ilia ki.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Aia, God nia faolomainia na matai lae fuaku uri ka nao kwasi bae inala sulia doo diana 'oro neki ku suai ki 'i salo. Matai laa nee sa Saetan ne nia ilia uri ka tauwela nau, uri ka nao kwasi naunau lau.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Na olu si kada ki ne nau ku foa ma ku amasia Aofia uri nia ka lafua mataie faasi nau.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ma sui nia olisi nau ka bae 'urii, “Na ade dianaa nau naa ne fuamu, nao naa ta doo lau. Ma na tetedea nau nia sakatafa faatai 'ana si kada 'oe makeso.” Doo nai gu ne adea ma nau kwai ele tasa sulia na makesoa nau ki, uri 'i seeri na tetedea nia Kraes ka nii 'ana fai nau.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Nau ku ele gwakua sulia na 'afitaia neki da dao toku uri maana ne ku rao fua Kraes. Ma ku ele gwakua lea kera daka bae ta'aa boroi 'ada suli nau ma nao daka susubutai nau boroi 'ada. Suli lea nau ku makeso boroi, Kraes naa ne kai faatetede nau.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Aia, nau ku ade mala 'ana ta wane oewanea ma ku bae inala suli nau 'i tala'aku, sui ta kamolu ne molu ilia nau ku ade 'uri nai. Bobola fainia sae kamolu molu ka tango nau gwamolu. Nau, kera saea nau ku naofuli guu, sui boroi 'ana ta toa bae da sae kera 'ana 'aboosol talingai ki kera 'afitai daka 'initoa talu nau.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 'Ana si kada nau ku rao 'i matangamolu 'ana susuu ta'aa lae lao 'afitaie ki, God nia ilia doo kwaibalatana 'oro ki 'ana raoa nau. Doo nai ki da fuli ka faatainia nau na 'aboosol mamane.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Si doo neki nau ku ilia ki fuamolu, nia mala 'ana doo neki ku ilia fua konia manata mamana neki sui guu. Tii si doo ne 'e'ete naa ne: Nau nao kwasi gani gu tasi malefo siamolu fua 'adomi laku. Kamolu molu saea nau ku ilia doo ta'ae ki fuamolu 'uri nai, aia nau nao kwasi kwaimanatai lau ne 'i tari'ina uri molu ka manata luke nau.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 'I tari'ina, nau ku ade akau naa uri ku dao tomolu lau 'ana oluna naa si kada. Ma nia ka mala lau guu 'i nao, nau nao kwasi gania ta malefo faasi kamolu. Suli nao kwasi dooria guu na malefo kamolu ki. Si doo ku dooria lau 'aku ne uri molu ka ele si kada nau dao kau. Ne ku mala 'ana ta wane ni maa lae fuamolu, suli ku 'adomi kamolu uri manata mamana lae 'ana Kraes. Nia nao si bobola uri wele ki daka falea malefo fua maa kera. Nia diana fua maa kera wele ki nia ka fale si malefo fua wela nia ki.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma lea nau ku faa kau si doo nau ki sui guu fai ni nau 'i tala'aku lau guu fua 'adomi lamolu lae, nau ku ele gwakua. Nia 'utaa, nia diana gwana uri molu ka liosau tu'uu gwamolu 'ani nau, suli ne nau ku liosau baita 'ani kamolu?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Aia, kamolu molu saitomana ne nau nao kwasi gania gu mai tasi malefo faasi kamolu. Ma sui boroi 'ana na malimae nau ki daka bae 'ada 'urii, “Sa Bol nia waa too 'ana si manatae wane agwa uri suke lamolu lae na!”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Nau ku suke 'utaa 'ani kamolu? Ni kamolu molu saitomana gwamolu ne si baea nai da saea suli nau nai nia nao si mamana. Ma na toa bae nau ku odu kera kau siamolu bae kera nao dasi suke kamolu guu uri ngali lana si malefo kamolu ki faasi kamolu.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nau ku gania sa Taetas uri nia ka lea kau siamolu, ma ku falea lau gu kau ta tii wanefuta 'akolu 'i bali 'ana manata mamana lae uri ka lea kau fainia. Ma ni kamolu molu saitoma diana 'ana sa Taetas nia nao si 'ingosi kamolu guu uri tasi malefo. Ma ni kamolu molu ka saitomana sa Taetas fai nau, kaaria miri ilia doo 'o'olo ki ne bobola ma ka 'o'olo sui guu.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Alamia kamolu molu manata toi sae sa kameli meli bae 'uri nai uri suusi lameli lae 'i tala'ameli. Nau nao kwasi manata 'uri nai. Suli God nia saitomana gwana si doo ne meli saea ki nia lea gwana sulia si doo ne Kraes nia dooria meli kai saea ki. Toaa kwaimani diana nau ki 'ae, si doo ki sui guu ne meli ilia, kameli meli ilia 'ana 'adomi lamolu lae.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Nau ku manata 'u'ufa ade lea nau ku lea kau ma ku suana na abulo laa kamolu ki daka 'e'ete faasia si doo ne ku dooria. Ma lea nia 'uri nai, tara nau kwai kwae kamolu faafia ma nia kai adea ka nao molu si ele sulia. Nau ku manata 'u'ufa lau guu ade lea tai wane 'i seeri daka olisusuu ma daka 'uga, ma daka rakesasu, ma daka manata 'asia, ma daka bae ta'aa, ma daka unutai ta'aa 'ana wane ki, ma daka ngao, ma na birangaa kera ki ka nao si 'o'olo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ma nau ku manata 'u'ufa ade lea nau ku lea lau kau siamolu ma na ade lamolu nai ka faa noni susuala nau 'i maana God. Ma nau kwai angisia 'oro lamolu, suli ne da ilia doo ta'ae ki ma ka nao dasi bulasi manataa faasia ade kaubare laa kera ki.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.